This article is within the scope of WikiProject Architecture, a collaborative effort to improve the coverage of Architecture on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
This article is within the scope of WikiProject Rome, a collaborative effort to improve the coverage of the city of Rome and ancient Roman history on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Perhaps it is my lack of Latin, but "It is named after the ancient Baths of Diocletian, which lie across the street from the main entrance" I don't follow. If it was Bath Station, or Diocletian Station, the assertion would need no amplification, but does it make sense? Midgley 01:58, 14 March 2007 (UTC)
Fixed, thanks! --Goochelaar 08:12, 14 March 2007 (UTC)
Aha! I hadn't though of that. Who named it...Midgley 02:44, 16 March 2007 (UTC)
I've moved this:
"It is named after the ancient Baths of Diocletian (in Latin, thermae), which lie across the street from the main entrance."
from the introduction to here.
Is this right? The station isn't called Termini because it's the end of the line, it's because it's over the road from the Baths (Terme) of Diocletian. That seems a bit thin, to me. Moonraker12 (talk) 14:22, 15 June 2009 (UTC)
I am not quite sure which of the two possibilities seems thin, but I have expanded and sourced the verifiable one. Goochelaar (talk) 15:50, 15 June 2009 (UTC)
Hmm: I was going on the thought that the name was closer to the Latin word Terminus than to the word Therma; and that the name "Hot Bath Station" seemed unlikely. But stranger things happen...Moonraker12 (talk) 14:51, 16 June 2009 (UTC)
I understand your perplexity, but I tend to trust the book I quoted (one of the "classic" Italian guidebooks, somewhat in the tradition of Baedeker). It might help to keep in mind that, in Italian, Greek and Latin words including a th (or a theta in the case of Greek) lose it (for instance tesi from "thesis", teoria from "theoria", i.e., "theory", and so on). And England has a whole city named after baths! :-) Goochelaar (talk) 18:10, 16 June 2009 (UTC)
Also, I found an English-Italian dictionary: It turns out the Italian word for "terminus" (!) is capolinea, which is "the end of the line", I suppose. I'm sure there's a word for words like this... Anyway, thanks! Moonraker12 (talk) 15:59, 18 June 2009 (UTC)
I like the false cognate implied by the station's name, for it indeed looks like a stub-ended terminal. 184.108.40.206 (talk) 03:01, 23 September 2009 (UTC)
HOW CHEAP IS ACCOMODATION FOR A NIGHTS STAY FOR PASSENGERS? —Preceding unsigned comment added by 220.127.116.11 (talk) 02:36, 8 August 2009 (UTC)