Talk:Romanization of Tajik

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia


What do the various abbreviations stand for? User:Angr 16:02, 23 June 2006 (UTC)[reply]

  • BGN/PCGN refers to systems jointly adopted by the United States Board on Geographic Names and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use. [1]
  • ALA-LC Romanization Tables: Transliteration Schemes for Non-Roman Scripts, approved by the Library of Congress and the American Library Association. [2]
  • KNAB Tere tulemast EKI kohanimeandmebaasi (KNAB) [3]
  • WWS Comrie, Bernard: “Adaptations of the Cyrillic Alphabet”, in Peter T. Daniels & William Bright, eds. e World’s Writing Systems. New York/Oxford, 1996. [WWS]
  • Allworth Allworth, Edward: Nationalities of the Soviet East. Publications and Writing Systems. New York, 1971.
  • ISO 9 ISO 9:1995. Information and documentation – Transliteration of Cyrillic characters into Latin characters – Slavic and non-Slavic languages. International Organization for Standardization, 1995

- FrancisTyers · 16:18, 23 June 2006 (UTC)[reply]

Merge with Tajik alphabet[edit]

I agree that this article be merged with tajik alphabet.علی ویکی (talk) 21:28, 21 November 2009 (UTC)[reply]