|WikiProject Wine||(Rated B-class, Top-importance)|
|Wikipedia Version 1.0 Editorial Team / v0.7|
The English use of the word rosé in reference to wine was firmly established in common speech well before the 1980s but not so much as a product name.
Ernest Heminingway, who blew his brains out in 1961, wrote the following sentence in his posthumously published manuscript for the book that would become "The Garden of Eden" published in 1986:
"They ate stuffed eggs, roast chicken, pickles, fresh long bread that they broke in pieces and spread Sovora mustard on and they drank rosé" (page 76)
Rosé is not necessarily Weißherbst =
According to the german Wikipedia "Weißherbst" needs to be made of only one variety whereas a Rosé may be a blend made from different varieties (with some limitations described in the german wine law). Since I am not familiar with the topic I have added this here to be included by some wine- (and english- ;-)expert. This remark should be removed after including this information into the article --184.108.40.206 19:03, 17 July 2006 (UTC)
aLternative names across the globe
Surely "rosé" is strictly applicble only towwines of French origin.
of italian wines one would speak of rosato.
of Spanish and Portugese wines the word is rosado.
In the USA - espcially in California the usual word is blush.
Surely all these terms deserve mention!
- Well I can tell you that there are many California and other new world wines that prefer the term rose over blush. You're right though that some of the other terms deserve a mention. We just need to find the right reliable sources to cite. AgneCheese/Wine 03:02, 30 May 2009 (UTC)
- Rosé is definitely a loan word into English, and it also appears on e.g. German wine bottles, so it's not restricted to France. The other terms could surely be mentioned in a section and be redirected here. I had thought "blush" was an informal designation, almost like plonk, rather than something typically used on labels? Tomas e (talk) 10:47, 30 May 2009 (UTC)
The anonymous contributor (above) is esentially correct and I can offer a reference for the Italian term rosato but not for any of the others. Lookat Burton Andersons' book 'Wine Atlas of Italy where various other technical oenological terrms in Italian will be found - for example frizzante frizzantino and smabile.
- Sorry I can't be of more help. It is worth noting that right old mixture of terms (in a linguistic sense) may appear on bottle lebelsbottle labels sometimes at the behest of importers and sometimes beacuse of confusion of terms in countries of origin.
- If one were being a 'purist then only to use the word appropriate given the country of origin would be the correct - but there are other possible causes of confusion! of course!
This is in the last paragraph of the introduction: "In other parts of the world, blending, the simple mixing of red wine to a white to impart color, is uncommon." I've read it many times but can't understand what the author imagined it means...