Talk:Shalom

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject Judaism (Rated Start-class, High-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Judaism, a collaborative effort to improve the coverage of Judaism-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Start-Class article Start  This article has been rated as Start-Class on the project's quality scale.
 High  This article has been rated as High-importance on the project's importance scale.
 

"Cleanup" tag[edit]

The person who just added a "cleanup" tag on this article, can you please justify your move? What in the article bothers you? Is this something you cannot simply change, instead of adding this tag? Or does it relate to the irrelevant (in my opinion) religious statements made in this article? If it's this last issue, can you please state your position in this issue - so that we can make a decision and change the article accordingly? Nyh 21:13, 28 September 2005 (UTC)

"Peace of ___" meaning?[edit]

An anonynous (not logged in) contributor has been adding statements like "Unlike in English, this can additionally refer to The Peace (of God)." to this article. I'm a native Hebrew speaker, and I simply don't understand what this refers to. What is "The Peace", and what does it have to do with God? Not only I, as a native Hebrew speaker know of this meaning, two Hebrew dictionaries I referred to also say nothing of this sort. Sure, the word "Shalom" *is* used in some religious expressions. For example, "Shabat Shalom" is a blessing meaning "peaceful sabbath". "Alav Ha-Shalom" means "the calmness is upon him" (i.e., deceased, dead), "Ose Shalom Bi-Meromav" means "He who created peace in the heavens" (referring to God). But, in all these phrases, "Shalom" simply has the literal meaning of peace, and it's not an additional meaning.

This is why I am removing that additional supposed meaning. If you want to add it again, please explain your addition here. Nyh 08:07, 20 May 2005 (UTC)

An anonymous user (probably the same one) now added the following sentence which I removed again:
There could be seen an important difference between "peace" as like in the human understanding and The Peace of God, which humans are powerless to originate (4. Mose 6, 24-26; John 14,27; Phillipian 4,7).
Again, I don't understand what this has to do with this article. This notion has nothing to do with the Hebrew word "Shalom". If it's a common (in some circles) meaning of "peace" in English, why not talk about this in the "Peace" article, not the "Shalom" article? Please use this page to explain your position instead of engaging in an edit war. Nyh 08:30, 23 May 2005 (UTC)
Well i am not the owner of this page but tried to enrich it with the ideas of Gods Shalom, as the given bible verses might be interpreted. For myself, i am not seeking war, but the shalom. So i will not change it anymore. However, everything will be sincerely clarified at last judgement day. Preceding unsigned comment added by 139.18.84.73 (talk) 07:43, 24 May 2005 (UTC)
Just thought I would add something to help clarify on this point. The primitive root for shalom is shalam. It's original usage had to do with a covenant of peace made between man and God. That root meaning is left out of the wikipedia etymology. It should probably be added that the "completeness" or "fulfillment", referred to in wikipedias etymology, was originally in reference to completing or fulfilling an oath or covenant of peace made with God. This word originally conveyed a deeper type of peace; a complete peace, or peace with God. Even though many people use this word for something of less meaning today, we should try not to forget where the word came from...especially when providing its etymology. I hope that helps. Waxman22 (talk) 06:16, 17 June 2006 (UTC)

Arabic cognate[edit]

3345345335534 contends that the Arabic cognate of "shalom" is "assalamu alaikum":

Salaam in this context means the greeting, NOT one of the 99 names for God. However, the Salaam link in the see also section leads to the disambiguation page. [1]

I would contend that the Arabic cognate of Shalom as it is described in the opening paragraph (foremost "peace" and a greeting) is not "assalamu alaikum". The latter does not have the meaning of "peace" but only that of greeting; I assume that if the salaam would be extended to compare to the use of "shalom" in Hebrew, one would find very similar material that is NOT specific to greeting, but is also relevant to its other uses. The majority of this article, indeed, does not refer to its use as a greeting. The current opening text of the Salaam article is very comparable to this one's, and I'm sure it can be extended to be very similar to this article. jnothman talk 23:35, 31 January 2006 (UTC)

The assertion that "assalamu alaikum" is the Arabic cognate of Hebrew "shalom" demonstrates a fundamental failure to grasp the difference between "translation" and "cognate". (And even as a translation, it's still weak, since the translation for assalamu alaikum into Hebrew is shalom `aleikhem, not just "shalom".) Tomertalk 07:53, 21 February 2006 (UTC)

Meaning of Shalom[edit]

Shalom also means hello and goodbye. 24.6.221.189 (talk) 00:09, 19 March 2007 (UTC)

Shalom is "Well-being", not "Peace"[edit]

Shalom does not mean "peace" in Hebrew - it means "well being". See what I wrote about it in my journal. Can I correct that in the article? Shlomif (talk) 08:06, 10 May 2007 (UTC)

Shalom means peace. Hebrew is my 1st language, and I checked it on the dictionary, and shalom means peace. Guy0307 (talk) 08:30, 11 May 2007 (UTC)
Yeah, Shalom means peace, but is used as a greeting. Well, at least that's what I've learned from various Hebrew teachers. ~אדם Shalom Yechiel (talk) 04:34, 14 May 2007 (UTC)

Split into two pages?[edit]

The first part, the definition of "Shalom", should stay as is. The second part, with names of people and establishments toward the end, should be split off into Shalom (disambiguation). Thoughts? Placeholder account 07:49, 5 June 2007 (UTC)

Cannanite God of Peace[edit]

I can recall encountering a reference to >Shalom< as the name of an early Cannanite God of peace and twilight (hence the association with the planet/god Venus, also known as the evening star).

Just now I am at a loss to provide a supporting reference; yet if someone could make up for this lack, I think would make for an interesting addition. Apparently, relgious jews and moslems alike pay homage to this god at every meeting. --Philopedia 10:48, 1 August 2007 (UTC)

(An internal) reference found, I've made the emendation. --Philopedia 18:36, 3 August 2007 (UTC)
Adding this Caananite god nonsense as the root for the word shalom is the most ridiculous thing I have ever heard. This is stupidity at its apex to see wikis allowing this piece of garbage to be added to an encyclopedic article. I am not even going to bother to edit it out but I am going to preserve it to use as future evidence of Wikipedias total unreliability as a source for true encyclopedic information. <small —Preceding unsigned comment added by 71.79.98.90 (talk) 05:49, 9 October 2007 (UTC)
Finding a source that says that "Shalom" was the name of an early Canaanite god of anything is irrelevant to the subject at hand. Tomertalk 19:54, 14 October 2007 (UTC)

New uncited section[edit]

[2] reads very well. I've checked it for copyvio via Google, but I'm still concerned. It certainly has no citations. Dougweller (talk) 05:22, 2 June 2009 (UTC)

Other English meanings of Shalom[edit]

Can Shalom be figuratively translated Harmony? --BlueNight (talk) 22:30, 17 April 2012 (UTC)

Definitely. Not even figuratively. Like in "shalom bait", marital harmony. Debresser (talk) 22:34, 31 January 2015 (UTC)