Talk:Siculish
This article is rated Start-class on Wikipedia's content assessment scale. It is of interest to the following WikiProjects: | |||||||||||||||||||||
|
In Lady and the Tramp does Toni and his cook speak Siculish? I have only heard the version that is dubed into Swedish. In that version they speak really bad Swedish mixed with some Italian. They say things like:
”Någon med mig skämta aprilo.” (”Someone with me joke Aprilaw.”)
”Mama Mia! Hundar börja tala mat...” (”Muma meea! Dogs begin speak food...”)
The quotes in parantheses are tanslated word-by-word, except for the Italian elements which remain untranslated and are spelled phonetically. Yes, they realy speak that bad Swedish! Not to mention their accent... (laugh)
2007-02-25 Lena Synnerholm, Märsta, Sweden.
Swedish translation of sicilian's peculiarity is wrong: those sentences are "italianization" and not "sicilization". Example: "Mamma mia" IS NOT Sicilian language, but italian, in Sicilian it would be said "Matri me"
18/02/2008 Jancilu.
What I wondered was if they speak Siculish in the English original.
2008-05-23 Lena Synnerholm, Märsta, Sweden.
"Sicilianization of American words"
[edit]American words? They speak the English language; boss, car, job, etc are all English language words. - Animagentile (talk) 03:50, 28 December 2007 (UTC)