This article is within the scope of WikiProject Universities, a collaborative effort to improve the coverage of universities and colleges on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Is it necessary to put the Finnish degree names? For example, in the first one that is listed: Instead of "The University awards undergraduate degrees of ""tekniikan kandidaatti"" (Bachelor of Science in Technology (B.Sc. Tech.) or Architecture (B.Sc. Arch.)..." Can it be "The University awards undergraduate degrees of Bachelor of Science in Technology (B.Sc. Tech.) or Architecture (B.Sc. Arch.)..." possibly adding "similar to that" after "undergraduate degrees"?
Yes, you are right about the name of the licenciate degree. In fact, this is why it is important to put also the native degree names into the article. Usually, the official name of the degree is given only in the native language of the institution, and all other names are translations. In nowadays Finland, the English translations are official and written into a government decree, but in most cases internationally, the degrees can be identified exactly in their native languages. --MPorciusCato (talk) 17:27, 20 November 2008 (UTC)
Ammattikorkea koulu = University of Applied sciences
The article is in English so you guys should be following the rules about the names of the Ammattikorkea koulut. According to the EU they are universities and thus internationally regarded as universities. As this is in the international part of wikipedia it should follow the international guidelines. AMKs hand out B.Eng & M.Eng which classifies it as a university and not a polytechnic as polytechnics do not have the right to give out the bachelours and masters of engineering. If it were Finnish law that AMKs are polytechnics, then they would have a duty to name themselves as polytechnics, but they are Universities of applied sciences. And if they were not universities then graduates would not be able to continue their studies in Unis to do their masters or doctrine. But they can... So please stop using incorrect information! I will leave it for now until I get an answer, depending on the answer and recent proof (from an english source), that they are not universities. —Preceding unsigned comment added by Dylle108 (talk • contribs) 23:28, 14 February 2009 (UTC)
I see the point above (at least partially). The distinction between universities of applied sciences (ammattikorkeakoulu) and universities (yliopisto) is given as the reason for the 2003 change of Finnish title of TUT. The statement is therefore relevant. However, the paragraph itself is still confusing, probably more so to those not familiar with Finnish language. I assume this has something to do with the fact that the English title of the institution (Tampere University of Technology) resembles those which it claims to have tried to distinguish itself from (Universities of Applied Sciences). So, somehow I see that the point could be missed by someone who is unable to see how "the issue" got mended in Finnish. Juhoeemeli (talk) 10:02, 15 February 2012 (UTC)