Talk:Tianhe-2

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

comments[edit]

Not sure myself, but it seems like Tianhe-2 is not shut down (like current version of this article states) due to the 2015 Tianjin explosions (https://en.wikipedia.org/wiki/2015_Tianjin_explosions). It appears that Tianhe-1 (or Tianhe-1A) was shut down, because the later is in Tianjin. — Preceding unsigned comment added by 212.25.58.42 (talk) 10:46, 27 August 2015 (UTC)[reply]

News: http://www.engadget.com/2013/06/08/tianhe-2-may-crush-supercomputer-speed-record-at-30-7-petaflops/ 94.29.66.200 (talk) 08:03, 11 June 2013 (UTC)[reply]

Technology?[edit]

The statement Most of the technologies used to build it were invented in China. reads like government PR-speak. All the processing & memory mentioned for the main processor bank (Intel Ivy Bridge & Xeon Phi chips) is standard parts, patented by American companies. Only the front-end part of the system mentions unique China technology.

This statement needs more explanation & confirmation, or it should be removed until that is given. T-bonham (talk) 05:30, 21 June 2013 (UTC)[reply]

Ah, it appears the Chinese company Inspur made the boards and servers or somesuch. Yes, needs to be precise and based on cited sources. W Nowicki (talk) 00:24, 17 January 2014 (UTC)[reply]

Lists of clients using the supercomputer[edit]

Apparently, Tianhe-2 is underutilized.[1] Perhaps the members of the top 500 might list the applications which have benefitted the list of clients. --Ancheta Wis   (talk | contribs) 18:33, 31 July 2014 (UTC)[reply]

idiomatically?[edit]

apparently, the Chinese use "Heaven River" (or some variation) to refer to the splash of stars one sees in the sky consisting of our own galaxy, while we call it in English the Milky Way. I do not think it is proper usage to call this translation "idiomatic". The proper name for their galaxy may have been a descriptive metaphore the same as ours. But the translation of their proper name to our proper name is simply correct translation. 69.203.117.91 (talk) 16:58, 19 October 2014 (UTC)[reply]

 Done Copyedit to 'that is,' --Ancheta Wis   (talk | contribs) 01:00, 20 October 2014 (UTC)[reply]
Two things. One is that it is fairly obvious that you do not speak Chinese and therefore cannot attest to what is a proper translation. Secondly, tianhe is an ancient theological concept whereas your understanding of it seems to originate from modern science. Tianhe literally translates as "sky river". This literal translation, which the Chinese understand as a reference to the divine realm, is meaningless to Westerners, so tianhe has traditionally been interpreted in whole as "heaven". "Heavenly River" is a redundant double-translation that mixes contextual and literal meanings. However, while one can say that the ancient Chinese were actually looking at the stars of the Milky Way, that is a modern scientific understanding and does not properly retain the classical, theological context of tianhe. You cannot claim to make a proper contextual translation by completing dropping the context from it. 2601:647:4B00:1420:44E1:CAE6:1A9E:9350 (talk) 16:51, 9 January 2021 (UTC)[reply]

World's Fastest[edit]

Based on the sources that the article references, it seems that instead of calling this the world's fastest supercomputer, it would be better to call it the world's fastest Linpack machine. It seems to be useful for little else. --Westwind273 (talk) 05:08, 1 September 2015 (UTC)[reply]