Talk:Trinitarian formula

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
WikiProject Christianity (Rated Start-class, Low-importance)
WikiProject icon This article is within the scope of WikiProject Christianity, a collaborative effort to improve the coverage of Christianity on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
Start-Class article Start  This article has been rated as Start-Class on the project's quality scale.
 Low  This article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.
 

Jesus Seminar[edit]

I actually have no problem with MerricMaker adding the basic paragraph which he did, but I do have great problems with presenting the "Jesus Seminar" as the consensus of mainstream scholarship, because it's not. Please rewrite the paragraph so it isn't so laudatory, and there will be no problem. AnonMoos 17:51, 12 July 2006 (UTC)

As per your request, I have reworked and reintroduced the passage. Please have a look at it to keep me honest, and thanks for the feedback. MerricMaker 18:10, 13 July 2006 (UTC)

Thanks to whoever edited the section mentioned, however, I removed the "liberal" label applied broadly to the Jesus Seminar. There are about a hundred people in it and some of them are hardly liberal at all if you read their works outside of the Seminar itself. To be frank, there is no such thing as "liberal" or "conservative" scholarship. There is only well-founded scholarship or poorly-constructed scholarship and liberals and conservatives contribute equally to both forms. On a lighter note, I know that the Jesus Seminar was just a distillation of quite a lot of archeological work, translation, and form criticism that was going on before Funk gathered the group. If someone is familiar with that research (dare we dream that someone from United Bible Socities is paying attention?) they might strengthen this segment of the article by actually addressing the various old Gospel fragments, the Dead Sea Confetti and the like. MerricMaker 06:34, 14 July 2006 (UTC)

historical view[edit]

I tried to unify this section. Since this formula is uttered by the resurrected Jesus, and the so-called "historical Jesus" is portrayed as not having been resurrected, the scholars who take a purely historical view of Jesus conclude that Jesus didn't say it. Jonathan Tweet 15:45, 14 December 2006 (UTC)

Latin[edit]

I can have sworn that the appropriate latin phrase was "In nominae pater et filius et spiritus sancti." Is the latin used in the article just the modern vulgar form? Because instead of "In the names of the father, the son, and the holy spirit," it comes across more as: "In the name of father(more or less), sons, and the holy spirit." I wish I understood why this is so. -me -- 01:18, 20 October 2007‎ 24.46.166.57

First off, the form nominae is impossible in Latin -- this is a third declension noun where the nominative singular is nomen, the genitive singular is nominis, the ablative singular is nomine, etc. The ending "-ae" only occurs in the nominative plural and genitive singular of the 1st declension. Also, pater and filius are in the nominative form, whereas a genitive singular case form is required here ("in the name OF"). The genitive plural form ("of the sons") would be filiorum. See Latin declension. AnonMoos 07:22, 20 October 2007 (UTC)
Can you "translate" into layperson's language? Thanks. Do we have clear sources for the form or forms in Latin? Maybe there was an ancient form, a liturgical form, a Vulgate form, etc.? Misty MH (talk) 21:23, 10 January 2014 (UTC)
You can get all the information you need from article Latin declension, supplemented by a standard Latin dictionary. AnonMoos (talk) 00:07, 11 January 2014 (UTC)

Greek[edit]

I notice the Greek εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος is in the accusative after εἰς implying a direction; a more literal translation would be "into the name of the Father etc." The Latin, on the other hand, uses the ablative after in implying static location, like the English "in the name of the Father" etc. Would the Greek equivalent of the Latin, ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος (Greek ἐν + dative = Latin in + ablative), ever be used? —Angr 17:26, 15 December 2008 (UTC)

Don't know, but it's not in the accepted Greek text of Matthew 28:19... AnonMoos (talk) 14:18, 10 December 2009 (UTC)
Do we have multiple sources for the form or forms in Latin? Maybe there was an ancient form, a liturgical form, a Vulgate form, and/or a current form, etc.? Misty MH (talk) 21:25, 10 January 2014 (UTC)
The Latin version of the Trinitarian formula is included in just about every pre-Vatican-II Roman Catholic missal, not to mention the Vulgate New Testament... AnonMoos (talk) 00:14, 11 January 2014 (UTC)
into may be found in some reference works, and is included as a footnote of the English Standard Version (ESV).[1] It is an important part of some groups' arguments for or against certain formulas in baptism. Misty MH (talk) 21:29, 10 January 2014 (UTC)

Church authority for trinitarian baptisms[edit]

The article should maybe mention the issue of Church authority for trinitarian baptisms. I think there is a historical Catholic practice of considering that all Protestant baptisms are de facto Catholic baptisms because they are trinitarian in character. This explains the development of the ecumenical movement and the absence of modern conversion efforts directed at Protestants. Hence, as it is shown in the 2007 document "Subsistit in" in Lumen Gentium about the ecclesial communities born out of the Reformation, the Catholic Church continues to behave as if it literally owns the souls of the vast majority of Protestants in the world. This issue also applies for the Eastern Orthodox, given that the Holy Office continues to assert that the Eastern Churches are mere local Churches subjected to the authority of the Roman protos. ADM (talk) 08:19, 10 August 2009 (UTC)

Holy Ghost[edit]

I'm no theologian, by i'm prety sure in anglican (CoE) services "Holy Ghost" is used, not "Holy Spirit". Shouldn't this be mentioned and explained? —Preceding unsigned comment added by 188.81.11.178 (talk) 20:29, 4 May 2011 (UTC)

Only in traditional-language services. Contemporary-language services use "Holy Spirit". Anyway, the place for the two terms to be discussed is at Holy Spirit, not here. —Angr (talk) 21:12, 4 May 2011 (UTC)
188.81.11.178 -- "Ghost" has distracting meanings in modern English, and should mostly only be used when directly quoting some specific document in Renaissance or imitation-Renaissance English... AnonMoos (talk) 02:04, 5 May 2011 (UTC)

Spiritūs[edit]

I won't insist on it, but the "ū" shows that it's 4th declension genitive singular, not 2nd declension nominative singular (similar to the "â" indicating 1st declension ablative singular)... -- AnonMoos (talk) 12:34, 21 August 2014 (UTC)

  1. ^ "English Standard Version (ESV) Footnote on Matthew 28:19.". Retrieved 09 January 2014.  Check date values in: |accessdate= (help)