|This is the talk page for discussing improvements to the Vespers article.|
|WikiProject Christianity / Catholicism||(Rated B-class, Low-importance)|
|WikiProject Time||(Rated C-class, Low-importance)|
WikiProject Time assessment rating comment
Does anyone think that this page should be made to match in its format the page on Lauds? I notice some errors in the information about the Catholic structure of Vespers.
I realise that most Anglicans have Evensong but I know that my parish has Jazz Vespers twice a month. The Anglican Breviary also has Vespers. Any way we can include Anglican Vespers in here? Carolynparrishfan 16:16, 23 September 2005 (UTC)
I was writing Johann Pachelbel and encountered the term, ingressus, which referred to a part of Vespers. I'm not sure which part it is. The New Grove music dictionary specifies that it "consists of the versicle Deus in adjutorium meum intende, the response Domine, ad adjuvandum me festina, the Gloria Patri and a concluding Alleluia", so I conclude it must be the first part of the Roman Catholic Vespers, the one that comes before the hymn. I changed the article accordingly, but decided to ask here in case I misunderstood. If it is what I think it is, should Vespers be changed to reflect that? I'd appreciate any information on ingressus. Jashiin 18:28, 4 January 2006 (UTC)
NN Music Group?
Just wanted to give a short chance for discussion before removing the Indie rock group reference. It is clearly not what someone would go to an encyclopedia entry on vespers looking for, and also does not meet the standard of notability. --Myke Cuthbert 09:21, 6 February 2007 (UTC)
- See Wikipedia:Articles_for_deletion/Vespers_(Rock_Band) for AfD. --Myke Cuthbert 21:42, 7 February 2007 (UTC)
Bob Jones University
Many schools, colleges, and universities offer services known as "Vespers". However, such instances are not appropriate for inclusion in this article, and therefore it will need to be removed. Dgf32 (talk) 19:14, 15 January 2008 (UTC)
Origin of the word Vespers
The word orgin of Vespers is totally wrong in this article. The word is actually Greek in origin (as are most words in the Christian vocabulary) In fact, the origin of the word Vespers is the combination of two greek words -- Byzantinos Esperinos (Byzantine Evening) combined to make Bespers---which is actually pronounced Vespers. Note that the Modern Greek (Koine) pronounciation of Beta (B) sounds more like a Latin V. The Greeks of course would just say Esperinos. This makes sense since the Byzantine Roman Empire (where modern Christianity began) spoke Greek not Latin.
Roman Catholic Latin Rite
It is known as Evening Prayer in the Catholic Church
The postconciliar Roman Catholic Church refers to this as Evening Prayer. Reference the given link: http://www.catholicliturgy.com/index.cfm/FuseAction/DocumentContents/Index/2/SubIndex/39/DocumentIndex/2 or any volume of Christian Prayer or Liturgy of the Hours. Evening Prayer is the official name, and it can colloquially be called Vespers, mostly by those of a more traditionalist mindset. I propose to change the article to reflect this. Elizium23 (talk) 23:20, 15 December 2011 (UTC)
Latin translation Roman Rite section
For this: Deus, in adiutorium meum intende. Domine, ad adiuvandum me festina. Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in saecula saeculorum. Amen. Alleluia.
this translation is given
O God, come to my assistance. O Lord, make haste to help me. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and will be forever. Amen. Alleluia.
However, that doesn't seem to cover the "et semper". Wouldn't something like this be better: O God, come to my assistance. O Lord, make haste to help me. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now and always, and will be forever. Amen. Alleluia.
O God, come to my assistance. O Lord, make haste to help me. Glory to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and will be forever and ever. Amen. Alleluia.
Then again, there may be some standard/accepted translation, so instead of editing it, I'd thought to put it up here for consideration.