This article is within the scope of WikiProject Energy, a collaborative effort to improve the coverage of Energy on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
These seem like a very poor Google autotranslation. Can't some human translate so at least they make a little sense? I realise he mangled Russian but I assume it was a bit like George Bush's idiotic sayings - not these incomprehensible strings of words. Tiddy (talk) 03:07, 4 November 2010 (UTC)
I'll second that. I'm sure the original statements were considered amusing/stupid/garbled/crass by Russian-speakers, but what we have here is just unintelligible nonsense with no context - not funny at all, just a bewildering and meaningless crash of random words. I'd hazard a guess that the amusement factor is language-specific to Russian grammar and syntax, and really can't be rendered effectively into English, any more than the "say what?" factor of "They misunderestimated me" or "Is the children learning?" would amuse if attempts were made to translate them into Russian. I'd delete the whole list unless it can be significantly improved to the degree that it at least makes some kind of sense to English-speakers. Draggleduck (talk) 07:32, 5 November 2010 (UTC)
There are a bunch of those sayings over here . The best known one is of course "We wanted the best, but it turned out as always". I think we should keep some of the others too, but I can check the translations. Närking (talk) 09:19, 5 November 2010 (UTC)
Yes, many saying are language specific. But let me try to select the ones, which may keep their meaning in English.
* We need a marketplace, not a bazaar!
* We've executed the entire plan: from A to B.
* Here I am, in the saddle of Prime Minister - and the wind's blowing in my ears.
* Let me introduce our new Minister of Finance. I ask you to love him and love him much. The minister is ready for love.
* In Russia, we always got something wrong sticking out.
* First, we got to think about what we decide, and then we should decide what to think about.
* We are lucky to live in this historical moment. Rejoice!
* There was no war. Just a few issues.
* I have about two sons.
* We are going to destroy our nuclear weapons together with America.
* No one can blame us for having good intentions.
* So, who's going to replace me? I'll kill him on the spot... My apologies.
* I am far from thinking.
* Why are we still arguing if they [the members of parliament] need a psycho test? Test them all!
* We are going to support it, so that it won't go forward.
* Who's saying that the goverment sits on a bag of money? We are real men, so we know what we sit upon!
* I don't like bright colors. (About the Orange revolution in Ukraine)
* I can speak any language with anyone, but I try not use this skill.
* What are they accusing me of? Corruption? Who? The USA? Have they just woken up?
In fact many Chernomyrdin sayings are not easily comprehensible even in Russian, and one must think on them much to get any sense. They are often syntactically and grammatically incorrect and dubious, and it would be nice to render it into English translation. Indeed, the amusement factor is language-specific to Russian grammar and syntax in this case. GreyHoodTalk 00:57, 7 November 2010 (UTC)
The latter portion of translations is nice, but the original syntactical incorrectness is lost in them. And I'd certainly leave the following sayings in the article too:
* Better than vodka there is nothing worse.
* A government is not that body where you can work with a tongue as you wish.
* It is better to be the head of a fly than the buttocks of an elephant.
* The principles that were principle were non-principle.
* There is still time to save face. Later we will be forced to save some other body parts.
* Wine we need for health, and the health we need to drink vodka.
* My life has passed in the atmosphere of oil and gas.
* We need to do what our people need, not what we are doing now.
* Here is what can happen when somebody starts thinking.
What's with these editors who are quite happy to tell us that he "will be buried" and his funeral service "will be broadcast" etc, but can't be bothered to tell us whether or not these things actually DID talk place. It's utterly pointless and meaningless leaving these future-based statements in place AFTER the time they were supposed to have occurred. There's some VERY short-term thinking going on here. -- Jack of Oz... speak! ... 00:18, 7 November 2010 (UTC)
Fixed, at least in the intro and in the death section. GreyHoodTalk 00:42, 7 November 2010 (UTC)