|Yogyakarta has been listed as a level-4 vital article in Geography. If you can improve it, please do. This article has been rated as Start-Class.|
|WikiProject Indonesia||(Rated Start-class, High-importance)|
The name: Djokjakarta??
What about the variant Djokjakarta? It looks strange, but seems to be, or to have been, rather common, or at least not rare: about 21,400 hits in Google.
"Djokjakarta" is how it is spelled most formally. It is certainly not unheard of, though not the everyday way of spelling it. It is still pronounced as joag-juh-karta, regardless of spelling. The most common, informal name is simply pronounced Jogja. There are even more slang variants of spelling, such as Zogza, Yogya, Djogyakarta, etc, but are still all pronounced with the English "J" sound.
I am a Javanese born in Kulon Progo, a regency in Special Region of Yogyakarta.
From what I hear, what I know, and after do some researches, this is what I get about the origins of the name Yogyakarta:
- It's taken from Sanskrit name of Sri Rama's capital city in Hindu epic Mahabharata, Ayodhya (see Ayodhya).
- And then it absorbed into Javanese becoming Yoja, with fullname Keraton Ngayojakarto Hadiningrat (DY->J).
- And in Dutch colonial time, the Dutch used Djogja (or Djokja) to render its name (Y->DJ, J->GDJ) in Dutch language (same like Jakarta was written Djakarta).
- It became usual to call it Jogja during that time (without D) by Indonesian nationalists or other non-Javanese ethnic groups (using Malay language, the lingua-franca at that time).
- And then after Indonesian independence and standarized-Indonesian language (Ejaan Yang Disempurnakan, Bahasa Indonesia), it's standarized and became Yogya (J->Y, much like OE->U in Soekarno became Sukarno, or djang disetoejoei became yang disetujui), with fullname Yogyakarta.
Today, it's formally called Yogyakarta in institutions or by national government. But in informal, or among its native people, they still call it Jogja. While using Javanese language, people will still call it Yoja.
This en example to spell the name:
- English: I want to go to Yogya.
- Bahasa Indonesia (Indonesian): Saya ingin pergi ke Yogya.
- Bahasa Indonesia (among its native Jogja people): Aku mau pergi ke Jogja (interchangable with Yogya).
- Basa Jawa (Javanese): Aku arep lunga neng Yoja (interchangable with Jogja --but Javanese people very rarely use Yogya in Javanese language, they only use Yogya if they speak using Indonesian language).
That's what I get from various sources. Sorry I cannot put the sources because it's too many, I google it, and read some Javanese books. Please correct me if there's any wrong. Thank you.
Kraton does not link to a kecamatan but to the word SatuSuro 11:55, 2 January 2007 (UTC)
Is it really the city which is twinned with Chiang Mai Province, or is it the special region. The photo at  shows clearly it's the Thai province, the Indonesian part is partially covered but it seems to me that it is the province and not the town here as well. andy (talk) 20:57, 14 July 2008 (UTC)
The reason, why Jogja received a special administration status after 1949, was not because the war in the 18th century, but because of the role Sultan HB IX took during the independence war 1945-49: He was the only one of the Indonesian sultans who supported the independence movement and did (at least then) no longer cooperate with the Dutch colonial forces. Therefore the other sultans lost all their privileges after the independence war was won - except Sultan HB IX who became governor of the special status province of Yogyakarta. 126.96.36.199 (talk) 08:13, 1 November 2010 (UTC)