Tempest in a teapot

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Carl Guttenberg's 1778 Tea-Tax Tempest, with exploding teapot

Tempest in a teapot (American English), or storm in a teacup (British English), is an idiom meaning a small event that has been exaggerated out of proportion.[1] There are also lesser known or earlier variants, such as tempest in a teacup, storm in a cream bowl, tempest in a glass of water, storm in a wash-hand basin,[2] and storm in a glass of water.

Contents

[edit] Etymology

Cicero, in the first century BC, in his De Legibus, used a similar phrase in Latin, possibly the precursor to the modern expressions, "Gratidius excitabat fluctus in simpulo, ut dicatur", translated: "Gratidius raised a tempest in a ladle, as the saying is".[3] Then in the early 3rd century AD, Athenaeus, in the Deipnosophistae, has Dorion ridiculing the description of a tempest in the Nautilus of Timotheus by saying that he had seen a more formidable storm in a boiling saucepan.[4] The phrase also appeared in its French form "une tempete dans une verra d'eau" (a tempest in a glass of water), to refer to the popular uprising in the Republic of Geneva near the end of the 17th century.[5]

One of the earliest occurrences in print of the modern version is in 1815, where Britain's Lord Chancellor Thurlow, sometime during his tenure of 1783-1792, is quoted as referring to a popular uprising on the Isle of Mann as a "tempest in a teapot".[6] Also Lord North, Prime Minister of Great Britain, is credited for popularizing this phrase as characterizing the outbreak of American colonists against the tax on tea.[7] This sentiment was then satirized in Carl Guttenberg's 1778 engraving of the Tea-Tax Tempest (shown above right), where Father Time flashes a magic lantern picture of an exploding teapot to America on the left and Britannia on the right, with British and American forces advancing towards the teapot. Just a little later, in 1825, in the Scottish journal Blackwood's Edinburgh Magazine, a critical review of poets Hogg and Campbell also included the phrase "tempest in a teapot".[8]

The first recorded instance of the British English version, "storm in teacup", occurs in Catherine Sinclair's Modern Accomplishments in 1838.[9][10] There are several instances though of earlier British use of the similar phrase "storm in a wash-hand basin".[11]

[edit] References in music and art

[edit] Other languages

A similar phrase exists in numerous other languages:

  • Arabic: زوبعة في فنجان (a storm in a cup)
  • Bulgarian: Буря в чаша вода Burya v chasha voda (storm in a glass of water)
  • Chinese: 茶杯裡的風波、茶壺裡的風暴 (winds and waves in a teacup; storm in a teapot)
  • Czech: Bouře ve sklenici vody (a storm in a glass of water)
  • Danish: En storm i et glas vand (a storm in a glass of water)
  • Dutch: Een storm in een glas water (a storm in a glass of water)
  • Esperanto: Granda frakaso en malgranda glaso (a large storm in a small glass)
  • Estonian: Torm veeklaasis (storm in a glass of water)
  • Finnish: Myrsky vesilasissa (storm in a glass of water)
  • French: une tempête dans un verre d'eau (a storm in a glass of water)
  • German: ein Sturm im Wasserglas (a storm in a glass of water)
  • Greek: πνιγόμαστε σε μια κουταλιά νερό (to drown in a spoon of water)
  • Hebrew: סערה בכוס תה Se'arah bekos teh (storm in a teacup)
  • Hungarian: Vihar egy pohár vízben (a storm in a glass of water)
  • Icelandic: Stormur í vatnsglasi (a storm in a glass of water)
  • Italian: una tempesta in un bicchiere d'acqua (a storm in a glass of water)
  • Japanese: コップの中の嵐 koppu no naka no arashi (a storm in a glass)
  • Latin: Excitare fluctus in simpulo (to stir up waves in a ladle)
  • Latvian: vētra ūdens glāzē (storm in a tea cup)
  • Lithuanian: Audra stiklinėje (storm in a glass)
  • Norwegian: storm i et vannglass (bokmål) / storm i eit vassglas (nynorsk) (a storm in a glass of water)
  • Polish: Burza w szklance wody (a storm in a glass of water)
  • Portuguese: Tempestade em copo de água / Uma tempestade num copo de água (storm in a glass of water / a tempest in a glass of water)
  • Romanian: Furtună într-un pahar cu apă (storm in a glass of water)
  • Russian: Буря в стакане burya v stakane (a tempest in a glass)
  • Spanish: Una tormenta en un vaso de agua (a storm in a glass of water)
  • Swedish: Storm i ett vattenglas (storm in a glass of water)
  • Turkish: Bir kaşık suda fırtına (storm in a spoon of water)
  • Telugu: Tea kappu lo thufaanu (storm in a tea cup)
  • Ukrainian: Буря в склянці води (a tempest in a glass of water) - Transliteration: Buria v sklyantsi vody

[edit] See also

[edit] References

  1. ^ Using English - Storm in a teacup accessed 20 May 2007
  2. ^ Christine Ammer, The American Heritage dictionary of idioms, p. 647, Houghton Mifflin Harcourt, 1997 ISBN 039572774X, 9780395727744
  3. ^ Reddall, Henry Frederic (1892). Fact, fancy, and fable: a new handbook for ready reference on subjects commonly omitted from cyclopaedias. A.C McClurg. p. 490. 
  4. ^ Bartlett, John (1891). Familiar quotations: a collection of passages, phrases, and proverbs traced to their sources in ancient and modern literature. Little, Brown, and company. p. 767. 
  5. ^ "Whence the phrase "a tempest in a teapot"?". Lippincott's monthly magazine: a popular journal of general literature 43. March 1889. 
  6. ^ Kett, Henry (1814). The flowers of wit, or, A choice collection of bon mots, both antient and modern, with biographical and critical remarks, Volume 2. Lackington, Allen, and co. p. 67. 
  7. ^ "A Tempest in a Teapot". Hartford Herald: 8. July 10, 1907. 
  8. ^ Blackwood, William (1825). "Scotch Poets, Hogg and Campbell". Blackwood's Edinburgh magazine 17: 112. http://books.google.com/books?id=nItIAAAAYAAJ&lpg=PA112&ots=uIQpnu05CX&dq=Blackwood's%20Edinburgh%20Magazine%20%22tempest%20in%20a%20teapot%22&pg=PA112#v=onepage&q&f=false. 
  9. ^ "Tempest in a teapot". The Phrase Finder. http://www.phrases.org.uk/meanings/tempest-in-a-teapot.html. Retrieved 7 January 2012. 
  10. ^ Sinclair, Catherine (1836). Modern accomplishments ; or, The march of intellect. Waugh and Innes. p. 204. http://books.google.com/books?id=8gwnAAAAMAAJ&dq=%22storm%20in%20a%20teacup%22&pg=PA204#v=onepage&q&f=false. 
  11. ^ ""storm in a wash-hand basin" (pre-1938)". Google Books search. https://www.google.com/search?tbo=p&tbm=bks&q=%22storm+in+a+wash-hand+basin%22&tbs=,cdr:1,cd_max:Dec%2031_2%201838&num=10. Retrieved 7 January 2012. 
Personal tools
Namespaces

Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages