Teochew dialect

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Teochew
潮州話
Native to China, Vietnam, India, Malaysia, Singapore, Philippines, Cambodia, Thailand, Laos, Indonesia, Australia, United States, Canada, France and other countries where Teochew migrants have settled.
Region in China: eastern Guangdong province including Chaozhou, Shantou, Jieyang, Chaoyang, Puning, Chao'an, Raoping, Huilai, and Shanwei, and the southmost Fujian county of Zhao'an.
Ethnicity Teochew people (Han Chinese)
Native speakers
About 10 million in Chaoshan, 2–5 million overseas.  (date missing)[citation needed]
Language codes
ISO 639-3
Glottolog teoc1236[1]
chao1238[2]
chao1241[3]
chao1239[4]
{{{mapalt}}}
     Teochew
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters.
Teochew dialect
Traditional Chinese 潮汕話
Simplified Chinese 潮汕话
Teochew dialect
Traditional Chinese 潮州話
Simplified Chinese 潮州话

The Teochew[5] (Chaozhou dialect: Diê⁵suan³ uê⁷; Shantou dialect: Dio⁵ziu¹ uê⁷) of Southern Min Chinese is spoken in the Chaoshan region of eastern Guangdong and by the Teochew diaspora in various regions around the world.

Teochew preserves many Old Chinese archaic pronunciations and vocabulary that have been lost in some of the other modern dialects of Chinese. As such, many linguists[who?] consider Teochew one of the most conservative Chinese dialects.[citation needed]

Classification[edit]

Teochew is a member of the Southern Min or Min Nan dialect group, which in turn constitutes a part of the Min dialect group, one of the seven major dialect groups of the Sinitic language family. As with other varieties of Chinese, linguists have not yet agreed on whether Teochew should be treated as a language or a dialect although it is mutually unintelligible with other "dialect groups" of China but mutually intelligible with some other Southern Min Languages, such as the dialects of Zhangzhou and Quanzhou.[citation needed] Even within the Teochew varieties, there is substantial variation in phonology between different regions of Chaoshan and between different Teochew communities overseas.

The Chaozhou language in China be roughly divided into three sub-groups defined by physically proximate areas:

  1. Chaozhou sub-group (潮州片): including Chaozhou, Shantou, Jieyang, Chenghai, Nan'ao County and Raoping;
  2. Chaopu sub-group (潮普片): including Chaoyang, Puning and Huilai;
  3. Hailufeng sub-group (海陆丰片): including Shanwei, Lufeng and Haifeng

History and geography[edit]

Chinese temple in Ketapang

Modern Teochew evolved from the more archaic Southern Min Language. Between the 9th and the 15th century, a group of Min people migrated south from Fujian to the coastal region of eastern Guangdong now known as Chaoshan. This migration was most likely due in part to over-population in Fujian.

Due to geographical isolation from Fujian, Teochew evolved into a separate dialect.

The Chaoshan region where Chaozhou is spoken includes the cities of Chaozhou and Shantou, which are jointly the source of the name, as well as Jieyang, Chaoyang, Puning, Chao'an, Raoping, Huilai, Chenghai, Nanao, Lufeng, Haifeng, Shanwei and Huidong. Parts of the Hakka-speaking region, like Jiexi, Dabu and Fengshun are also Chaozhou-speaking.

The administrative region now known as Chaoshan in China was one of the major sources of Chinese emigration to Southeast Asia during the 18th to 20th centuries, forming one of the larger dialect groups among the Overseas Chinese. In particular, the Teochew people settled in significant numbers in Thailand, Cambodia, and Laos where they form the largest Chinese dialect group. They constitute a significant minority in Hong Kong, Taiwan, Vietnam, Malaysia, Singapore, and Indonesia (especially in Riau, North Sumatra, South Sumatra, and West Kalimantan, in Pontianak and Ketapang). Teochew speakers also live in Japan, South Korea, Australia, New Zealand, Canada, the United States of America, France, Germany, and England, a result of both direct emigration from Chaoshan to these nations and secondary emigration from Southeast Asia.

In Singapore, due to influences from the media and government, Singaporean Chinese youths whose ancestral language is Teochew are either converting to English, Mandarin or Hokkien (with which Teochew shares a certain degree of mutual intelligibility). Teochew remains the ancestral language of many Chinese people in Singapore - Teochew people are the second largest Chinese group in Singapore, after the Hokkien - although Mandarin is gradually supplanting Teochew as their mother tongue, especially among the younger generations. In Thailand, particularly in Bangkok, Teochew is still spoken among older ethnic Chinese Thai-citizen, however the younger generation ethnic Chinese Thai-citizen tends to learn Mandarin as a third language after Thai and English. Teochew was never popular in Japan and South Korea among the Chinese communities since most of the ethnic Chinese of Teochew ancestry who migrated to these countries are secondary immigrants from Hong Kong and Taiwan. Most of them are second generation people from Hong Kong and Taiwan who speak Cantonese and Mandarin as well as Korean and Japanese, leaving Teochew to be spoken mostly by elders.

Languages in contact[edit]

This refers to Chaozhou, which is the variety of Teochew spoken in the People's Republic of China.

Mandarin[edit]

Chaozhou children are introduced to Mandarin as early as in kindergarten; however, Chaozhou remains the primary medium of instruction. In the early years of primary education, Mandarin becomes the sole language of instruction, although students typically continue to talk to one another in Chaozhou. Mandarin is widely understood, however minimally, by most younger Chaozhou speakers, but the elderly usually do not speak Mandarin since, in their times, teaching was done in the local vernacular.

Chaozhou accent in Mandarin[edit]

Native Chaozhou speakers find the neutral tone in Mandarin hardest to master. Chaozhou has lost the alveolar nasal ending [-n] and so the people often replace the sound in Mandarin with the velar nasal [-ŋ]. None of the southern Min dialects has a front rounded vowel, therefore a typical Chaozhou accent supplants the unrounded counterpart [i] for [y]. Chaozhou, like its ancient ancestor, lacks labio-dentals; people therefore substitute [h] or [hu] for [f] when they speak Mandarin. Chaozhou does not have any of the retroflex consonants in the northern dialects, so they pronounce [ts], [tsʰ], [s], and [z] instead of [tʂ], [tʂʰ], [ʂ] and [ʐ].

Hakka[edit]

Since Chao'an, Raoping and Jieyang border the Hakka-speaking region in the north, some people in these regions speak Hakka, though they can usually speak Chaozhou as well. Chaozhou people have historically had a great deal of contact with the Hakka people, but the Hakka language has had little, if any, influence on Chaozhou. Similarly, in Dabu and Fengshun, where the Chaozhou- and Hakka-speaking regions meet, Chaozhou is also spoken although Hakka remains the primary language there.

Cantonese[edit]

Because of the influence of Hong Kong soap operas and Guangdong provincial television programmes, many young Chaoshan people can understand quite a lot of Cantonese even if they cannot speak it.

Other languages[edit]

In the mountainous area of Fenghuang (鳳凰/凤凰), a non-Sinitic language, the She language, is spoken by a few hundred aboriginal She people. It belongs to the Hmong–Mien language family.

Phonetics and phonology[edit]

Consonants[edit]

Teochew (along with other southern Min languages) is one of the few Sinitic languages which have voiced obstruents (stops, fricatives and affricates); however, unlike the Wu and Xiang languages, the Teochew voiced stops and fricatives did not evolve from the Middle Chinese voiced obstruents, instead, they were from the Middle Chinese nasals. Therefore, the voiced stops [b] and [ɡ] are in fact prenasalised as [ᵐb] and [ᵑɡ] respectively. The voiced Affricates fricative dz, initial in such words as 字(dzi˩), 二(dzi˧˥), 然(dziaŋ˥), 若(dziak˦) loses its fricative property with some younger speakers abroad, and is relaxed to [z]. Southern Min languages are typified by a lack of labiodentals, as illustrated below:

Teochew dialect consonants
Bilabial Alveolar Velar Glottal
Nasal m n ŋ
Stop pʰ b tʰ kʰ g ʔ
Affricate tsʰ
Fricative s (d)z h
Lateral l
*addition to standard

Oral vowels[edit]

Nasalised vowels[edit]

Syllable[edit]

Syllables in Teochew contain an onset consonant, a medial glide, a nucleus, usually in the form of a vowel, but can also be occupied by a syllabic consonant like [ŋ], and a final consonant. All the elements of the syllable except for the nucleus are optional, which means a vowel or a syllabic consonant alone can stand as a fully-fledged syllable.

Onsets[edit]

All the consonants except for the glottal stop ʔ shown in the consonants chart above can act as the onset of a syllable; however, the onset position is not obligatorily occupied.

Rimes[edit]

Nucleus[edit]

The nucleus is the only obligatory and therefore the most important element of a syllable. It can be occupied by a vowel, a nasalised vowel or a syllabic consonant in Teochew.

Coda[edit]

The coda position is usually fulfilled by a stop (plosive or nasal) but is optional.

Tones[edit]

Citation tones[edit]

Teochew, like other Chinese languages, is a tonal language. It has six tones (reduced to two in stopped syllables) and extensive tone sandhi.

Teochew tones
Tone
number
Tone name Pitch
contour
Description Sandhi
1 yin level (陰平/阴平) ˧ (3) mid 1
2 yin rising (陰上/阴上) ˥˨ (52) falling 6
3 yin departing (陰去/阴去) ˨˩˧ (213) low rising 2 or 5
4 yin entering (陰入/阴入) ˨̚ (2) low checked 8
5 yang level (陽平/阳平) ˥ (5) high 7
6 yang rising (陽上/阳上) ˧˥ (35) high rising 7
7 yang departing (陽去/阳去) ˩ (1) low 7
8 yang entering (陽入/阳入) ˦̚ (4) high checked 4

As with sandhi in other Min Nan dialects, the checked tones interchange. The yang tones all become low. Sandhi is not accounted for in the description below.

Intonation[edit]

Grammar[edit]

The grammar of Teochew is similar to other southern Chinese dialects, especially with Hakka and Yue. The sequence 'subject–verb–object' is typical, like Mandarin, although 'subject–object–verb' is also possible using particles.

Morphology[edit]

[needs IPA]

Pronouns[edit]

Personal pronouns[edit]

The personal pronouns in Teochew, like in other Sinitic languages, do not show case marking, therefore 我 [ua] means both I and me and 伊人 [iŋ] means they and them. The southern Min dialects, like some northern dialects, have a distinction between an inclusive and exclusive we, meaning that when the addressee is being included, the inclusive pronoun 俺 [naŋ] would be used, otherwise 阮 [ŋ]. No other southern Chinese language, such as Cantonese or Hakka, has this distinction.

Personal Pronouns in Teochew
  Singular Plural
1st person ua˥˨ I / me Inclusive naŋ˥˨ we / us
Exclusive uaŋ˥˨ (uŋ˥˨ / ŋ˥˨) we / us
2nd person lɤ˥˨ you niŋ˥˨ you (plural)
3rd person he/she/it/him/her 伊人 iŋ˧ (i˧ naŋ˥) they/them
Possessive pronouns[edit]

The Teochew language does not distinguish the possessive pronouns from the possessive adjectives. As a general rule, the possessive pronouns or adjectives are formed by adding the genitive or possessive marker 個/个 [kai5] to their respective personal pronouns, as summarised below:

Possessive Pronouns in Teochew
  Singular Plural
1st person 我個/我个 ua˥˨ kai˥ my / mine Inclusive 俺個/俺个 naŋ˥˨ kai˥ our / ours
Exclusive 阮個/阮个 uaŋ˥˨ (uŋ˥˨ / ŋ˥˨) kai˥ ours / ours
2nd person 汝個/汝个 lɤ˥˨ kai˥ your / yours 恁個/恁个 niŋ˥˨ kai˥ your / yours (plural)
3rd person 伊個/伊个 i˧ kai˥ his / his; her / hers; its / its 伊人個/伊人个 iŋ˧ (i˧ naŋ˥) kai˥ their / theirs

本書是我個/本书是我个 [puŋ˥˨ tsɤ˧ si˧˥ ua˥˨ kai˥] The book is mine.

However, there are instances in which 個/个 [kai˥] can be dropped, such as when followed by a measure word, as in:

裙/我条裙 [ua˥˨ tiou˥ kuŋ˥] my skirt

Demonstrative pronouns[edit]

Teochew has the typical two-way distinction between the demonstratives, namely the proximals and the distals, as summarised in the following chart:

The Teochew Demonstratives
  Proximal Distal
General Singular 之個 [tsi˥˨ kai˥] this 許個 [hɤ˥˨ kai˥] that
Plural 之撮 [tsi˥˨ tsʰoʔ˦] these 許撮 [hɤ˥˨ tsʰoʔ˦] those
Spatial 之塊 [tsi˥˨ ko˨˩˧] here 許塊 [hɤ˥˨ ko˨˩˧] there
之內 [tsi˥˨ lai˧˥] inside 許內 [hɤ˥˨ lai˧˥] inside
之口 [tsi˥˨ kʰao˩] outside 許口 [hɤ˥˨ kʰao˩] outside
Temporal 之陣 / 當 [tsi˥˨ tsuŋ˥ / tɤŋ˨˩˧] now; recently 許陣 / 當 [hɤ˥˨ tsuŋ˥ / tɤŋ˨˩˧] then
Adverbial 這生 [tse˥˨ sẽ˧] like this 向生 [hia˥˨ sẽ˧] like that
Degree [tsĩẽ˨˩˧] this [hĩẽ˨˩˧] that
Type 者個 [tsia˥˨ kai˥] this kind 向個 [hia˥˨ kai˥] that kind
Interrogative pronouns[edit]
The Teochew Interrogative Pronouns
who / whom (底)珍 [ti tieŋ]
底人 [ti naŋ]
what 乜個 [miʔ kai]
what (kind of) + noun 乜 + N [miʔ]
which 底 + NUM + CL + (N) [ti]
底個 [ti kai]
where 底塊 [ti ko]
when 珍時 [tieŋ si]
how manner 做呢 [tso ni]
state 在些(樣) [tsai sẽ ĩẽ]
乜些樣 [miʔ sẽ ĩẽ]
什乜樣 [si miʔ ĩẽ]
how many 幾 + CL + N [kui]
若多 + (CL) + (N) [dzieʔ tsoi]
how much 若多 [dzieʔ tsoi]
why 做呢 [tso ni]

Numerals[edit]

Teochew numeral system
Pronunciation Financial Normal Value Notes
liŋ5 0 〇 is an informal way to represent zero, but 零 is more commonly used, especially in schools.
also 空 [kang3]
tsek8 1 also [tsek8] (original character)
also 弌 (obsolete)
also [ik4] as the last digit of a 2-or-more-digit number e.g. 二十一 [dzi6 tsap8 ik4]
or days of a month e.g. 一號 [ik4 ho7]
or as an ordinal number e.g. 第一 [tõĩ6 ik4]
also 么(T) or 幺(S) [iou1] when used in phone numbers etc.
no6 (T) or
两(S)
2 also 弍 (obsolete)
also (T) or 贰(S)
also [dzi6] as the last digit of a 2-or-more-digit number e.g. 三十二 [sã1 tsap8 dzi6]
or days of a month e.g. 二號 [dzi6 ho7]
or as an ordinal number e.g. 第二 [tõĩ6 dzi6].
sã1 (T) or
叁(S)
3 also 弎 (obsolete)
also 參(T) or 参(S) [sã1].
si3 4  
ŋou6 5  
lak8 6  
tsʰik4 7  
poiʔ4 8  
kao2 9  
tsap8 10 Although some people use 什, It is not acceptable because it can be written over into 伍.

Note: (T): Traditional characters; (S): Simplified characters.

Ordinal numbers are formed by adding 第 [tõĩ˧˥] in front of a cardinal number.

Voice[edit]

In Teochew passive construction, the agent phrase by somebody always has to be present, and is introduced by either 乞 [kʰoiʔ˦]* or 分 [puŋ˧], even though it is in fact a zero or indefinite agent as in:

分人刣掉

[i˧ puŋ˧ naŋ˥ tʰai˥ tiau˩]

s/he was killed (by someone)

*Some speakers use [kʰɤʔ] or [kʰiɤʔ] instead.

While in Mandarin we can have the agent introducer 被 bèi or 給 gěi alone without the agent itself, it is not grammatical to say

* 個杯敲掉

[kai˥ pue˧ puŋ˧ kʰa˧ tiau˩]

the cup was broken.

(cf. Mandarin: 杯子給打破了 bēizi gěi dǎ pòle)

Instead, we have to say:

個杯分人敲掉

[kai˥ pue˧ puŋ˧ naŋ˥ kʰa˧ tiau˩]

Even though this 人 [naŋ˥] is unknown.

Note also that the agent phrase 分人 [puŋ˧ naŋ˥] always comes immediately after the subject, not at the end of the sentence or between the auxiliary and the past participle like in some European languages (e.g. German, Dutch)

Comparison[edit]

The comparative construction with two or more nouns[edit]

Teochew uses the construction "X ADJ 過 [kue˨˩˧] Y", which is believed to have evolved from the Ancient Chinese "X ADJ 于 (yú) Y" structure, to express the idea of comparison:

伊雅過汝

[i˧ ŋia˥˨ kue˨˩˧ lɤ˥˨]

She is more beautiful than you.

Cantonese uses the same construction:

cf. 佢靚過你 [kʰœy˥ leŋ˨˩˧ kʷɔ˨˩˧ nei˥]

However, due to influences from Mandarin, the Mandarin structure "X 比 Y ADJ" has also gained popularity over the years. Therefore, the same sentence can be re-structured and becomes:

伊比汝雅。

[i˩ pi˥˨ lɤ˥˨ ŋia˥˨]

cf. Mandarin 她比你漂亮 (tā bǐ nǐ piàoliang)

The comparative construction with only one noun[edit]

Note: the 過- or 比-construction must involve two or more nouns to be compared; an ill-formed sentence will be yielded when only one is being mentioned:

* 伊雅過 (?)

This is different from English since the second noun being compared can be left out:

cf. Tatyana is more beautiful (than Lisa).

In this case, the 夭-construction has to be used instead:

伊夭雅

[i1 iou6 ŋia2]

She is more beautiful.

The same holds true for Mandarin and Cantonese in that another structure needs to be used when only one of the nouns being compared is mentioned. Note also that Teochew and Mandarin both use a pre-modifier (before the adjective) while Cantonese uses a post-modifier (after the adjective).

cf. Mandarin 她比較漂亮 (tā bǐjiào piàoliang) & Cantonese 佢靚 [kʰœy5 leŋ3 ti1]

There are two words which are intrinsically comparative in meaning, i.e. 贏 [ĩã5] "better" and 輸 [su1] "worse". They can be used alone or in conjunction with the 過-structure:

只領裙輸(過)許領

[tsi2 nĩã2 kuŋ5 su1 kue3 hɤ2 nĩã2]

This skirt is not as good as that one.

我內個電腦贏伊個好多

[ua2 lai6 kai7 tieŋ6 nao2 ĩã5 i1 kai7 hoʔ2 tsoi7]

My computer (at home) is far better than his.

Note the use of the adverbial 好多 [hoʔ2 tsoi7] at the end of the sentence to express a higher degree.

The equal construction[edit]

In Teochew, the idea of equality is expressed with the word 平 [pẽ5] or 平樣 [pẽ5 ĩẽ7]:

只本書佮許本平重。

[tsi2 puŋ2 tsɤ1 kaʔ4 hɤ2 puŋ2 pẽ5 taŋ6]

This book is as heavy as that one.

伊兩人平平樣。

[i1 no6 naŋ5 pẽ5 pẽ5 ĩẽ7]

They are the same. (They look the same./They're as good as each other./They're as bad as each other.)

The superlative construction[edit]

To express the superlative, Teochew uses the adverb 上 [siaŋ5] or 上頂 [siaŋ5 teŋ2]. However, it should be noted that 上頂 is usually used with a complimentary connotation.

只間物上頂好食。

[tsi2 kõĩ1 mueʔ8 siaŋ5 teŋ2 ho2 tsiaʔ8]

This (restaurant) is (absolutely) the most delicious.

伊人對我上好。

[i1 naŋ5 tui3 ua2 siaŋ5 ho2]

They treat me best.

Vocabulary[edit]

The vocabulary of Teochew shares a lot of similarities with Cantonese owing to their continuous contact with each other.[ambiguous] Like Cantonese, Teochew has a great deal of monosyllabic words, which to a certain extent reflects the age of the Teochew language since monosyllabic words were prevalent in Ancient Chinese.[citation needed] However, ever since the standardisation of Modern Standard Chinese, Teochew has absorbed a lot of Putonghua vocabulary, which is predominantly polysyllabic. In addition, Teochew varieties in Malaysia and Singapore have also borrowed extensively from Malay.

Archaic vocabulary[edit]

Teochew and other Min Nan dialects such as Taiwanese preserve a good deal of Ancient Chinese vocabulary. Examples include words such as [mak] eye (cf. Putonghua: 眼睛 yǎnjīng; Taiwanese: 目 ba̍k), [ta] dry (cf. Putonghua: 乾 gān; Taiwanese: 焦 ta), and [kʰɤŋ] hide (cf. Putonghua: 藏 cáng; Taiwanese: 囥 khǹg).

Onomatopoeia[edit]

Romanisation[edit]

Teochew has been romanised by the Guangdong provincial government to aid linguistic studies and the publication of dictionaries, although the Taiwanese Pe̍h-oē-jī could also be used because the Christian missionaries invented it in a way that is also suitable for the transcription of other Min Nan dialects.

A modified version of the Guangdong romanization system called Peng'im is also used in an online Teochew community.

Initials[edit]

Initial consonants of Teochew, are represented in the Guangdong Peng'im system as: B, BH, C, D, G, GH, H, K, L, M, N, NG, P, R, S, T, and Z.

Examples:

  • B - bag (北 north)
  • Bh- bhê (馬/马 horse)
  • C - cên (青 green)
  • C - cǔi (嘴 mouth)
  • C - cêng (槍/枪 gun)
  • D - dio (潮 tide)
  • G - gio (橋/桥 bridge)
  • GH- gho (鵝/鹅 goose)
  • H - hung (雲/云 cloud)
  • K - ke (走 to go)
  • L - lag (六 six)
  • M - mêng (明 bright)
  • N - nang (人 person)
  • NG - ngou (五 five)
  • P - peng (平 peace)
  • R - riêg/ruah (熱/热 hot)
  • S - sên (生 to be born)
  • T - tin (天 sky)
  • Z - ziu (州 region/state)

Rimes[edit]

Vowels[edit]

Vowels and vowel combinations in the Teochew dialect include: A, E, Ê, I, O, U, AI, AO, IA, IO, IU, OI, OU, UA, UAI, UE, and UI.

Examples:

  • A - ma (媽/妈 mother)
  • E - de (箸 chopsticks)
  • Ê - sên (生 to be born)
  • I - bhi (味 smell/taste)
  • O - to (桃 peach)
  • U - ghu (牛 cow)

Many words in Teochew are nasalized. This is represented by the letter "n" in the Guangdong Pengim system.

Example (nasalized):

  • suan (山 mountain)
  • cên (青 green)

Ending[edit]

Ending consonants in Teochew include M and NG as well as the stops discussed below.

Examples:

  • M - iam (鹽/盐 salt)
  • NG - bhuang (萬/万 ten thousand)

Teochew retains many consonant stops lost to Mandarin. These stops include a labial stop: "b"; velar stop: "g"; and glottal stop: "h".

Examples:

  • B - zab (十 ten)
  • G - hog (福 happiness)
  • H - tih (鐵/铁 iron)

See also[edit]

References[edit]

Footnotes[edit]

  1. ^ Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Teochew". Glottolog 2.2. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. 
  2. ^ Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Teochew". Glottolog 2.2. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. 
  3. ^ Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Teochew". Glottolog 2.2. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. 
  4. ^ Nordhoff, Sebastian; Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2013). "Teochew". Glottolog 2.2. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. 
  5. ^ Pronounced Chaozhou hua in Mandarin-speaking parts of China, variably spelled Teochiu ue, Tiuchiu ue, Tiochiu ue, Diojiu ue, Tözüue, Triều Châu in Vietnamese, but most commonly referred to in English as Teochew

Notations[edit]

  • Beijing da xue Zhongguo yu yan wen xue xi yu yan xue jiao yan shi. (2003). Han yu fang yin zi hui. (Chinese dialectal vocabulary) Beijing: Yu wen chu ban she (北京大學中國語言文學系語言學教研室, 2003. 漢語方音字彙. 北京: 語文出版社) ISBN 7-80184-034-8
  • Cai Junming. (1991). Putonghua dui zhao Chaozhou fang yan ci hui. (Chaozhou dialectal vocabulary, contrasted with Mandarin) Hong Kong: T. T. Ng Chinese Language Research Centre (蔡俊明, 1991. 普通話對照潮州方言詞彙. 香港: 香港中文大學吳多泰中國語文研究中心) ISBN 962-7330-02-7
  • Chappell, Hilary (ed.) (2001). Sinitic grammar : synchronic and diachronic perspectives. Oxford; New York: OUP ISBN 0-19-829977-X
  • Chen, Matthew Y. (2000). Tone Sandhi: patterns across Chinese dialects. Cambridge, England: CUP ISBN 0-521-65272-3
  • DeFrancis, John. (1984). The Chinese language: fact and fantasy. Honolulu: University of Hawaii Press ISBN 0-8248-1068-6
  • Li, Xin Kui. (1994). Guangdong di fang yan. (Dialects of Guangdong) Guangzhou, China: Guangdong ren min chu ban she (李新魁, 1994. 廣東的方言. 廣州: 廣東 人民出版社) ISBN 7-218-00960-3
  • Li, Yongming. (1959). Chaozhou fang yan. (Chaozhou dialect) Beijing: Zhonghua. (李永明, 1959. 潮州方言. 北京: 中華)
  • Lin, Lun Lun. (1997). Xin bian Chaozhou yin zi dian. (New Chaozhou pronunciation dictionary) Shantou, China: Shantou da xue chu ban she. (林倫倫, 1997. 新編潮州音字典. 汕頭: 汕頭大學出版社) ISBN 7-81036-189-9
  • Norman, Jerry. [1988] (2002). Chinese. Cambridge, England: CUP ISBN 0-521-29653-6
  • Ramsey, S. Robert (1986). Languages of China. Princeton, N.J.: Princeton University Press ISBN 0-691-06694-9

Further reading[edit]

Works on Teochew dialect[edit]

Bibles in Teochew (Tie-chiu) dialect[edit]

External links[edit]