Terang Bulan
Terang Bulan ia a song adopted from a famous song during the late 19th century in the French occupied territories in the Indian Ocean.
The song was composed by Pierre-Jean de Béranger (1780–1857), a French lyricist. It became a popular French melody, and was prominent on the island of Mahé in Seychelles. The song's popularity spread across the Indian Ocean and reached as far as the Malay Archipelago early in the 20th century. In 1901, it was presented as Perak State Anthem during installation ceremony of King Edward VII. In 1920s, an Indonesian Bangsawan made the first debut of the song while performing in Singapore. The melody soon became very popular among the people and was given the name Terang Bulan (Bright Moon), becoming a Malay evergreen, playing at parties, in cabarets and sung by almost everybody in the 1920s and 1930s. Since the independence of Malaysia, it was prohibited from being played as a popular melody, as any such use is proscribed by statute.
Contents |
[edit] Perak State Anthem
The Sultan of Perak, during his exile in Seychelles, was aware of the song's popularity. When Sultan Idris Murshidul’adzam Shah who was the Ruler of the State of Perak from 1887 to 1916 represented the Malay Rulers of the Federated Malay States at the installation ceremony of King Edward VII in 1901, his protocol officer was asked what his state anthem was. Realizing that his state did not in fact possess an anthem, in order not to appear backward in front of his hosts, proceeded to hum the aforementioned tune, thus 'creating' the state anthem of Perak.[1][2]....
[edit] Adoption as Malaysian National Anthem
The Chief Minister and Minister for Home Affairs of the then Federation of Malaya, Tunku Abdul Rahman settled with Perak State Anthem as the National Anthem of the Federation, on account of its "traditional flavour".[3] The name was changed to Negaraku, the lyrics were changed and popular replays of the songs in cabarets and parties ceased as it became proscribed by statute. When Malaysia was formed the song remained as the country's national anthem.
The tune of Terang Bulan was adopted as Mamula Moon song by Felix Mendelssohn & His Hawaiian Serenaders in their album Paradise Isle in 1947.
[edit] Original Lyrics
| Lyrics | Translation (literal) |
|---|---|
|
Terang bulan, terang di pinggir kali |
The moon is shining, moon shine reflects on the river |
• Terang Bulan by Rudy Van Dalm. one of Indonesian Band in late 40's [4][5]
Several versions of these lyrics exist, whose meanings are very similar or identical. The original lyrics are generally considered to be unknown as many variations exist.
[edit] Dutch Version
Dutch singer, Zangeres Zonder Naam[6] has also recorded the Dutch version of Terang Bulan entitled Terang Boelan. The meaning in the Dutch version is entirely different from the Terang Bulan original lyrics though the Dutch version mentions the island of Java (or possibly the Dutch East Indies).
| Dutch version[7] | Translation (literal) |
|---|---|
|
Terang boelan, de maan schijnt over Java |
The Bright Moon, the moon shines on Java |
[edit] References
- ^ The National Anthem of Malaysia - Negaraku
- ^ "7.3.3 Lagu Kebangsaan" from Kurikulum Bersepadu Sekolah Menengah Sejarah Tingkatan 5 (Buku Teks) Dewan Bahasa & Pustaka 2003
- ^ Pemilihan lagu Negaraku
- ^ Indo Rock muziek op CD of DVD, online bij de CDHAL te bestellen
- ^ Rudy Van Dalm And His Raindrops - Manise (Tong Tong Fair 2009)
- ^ Dutch version of Terang Boelan
- ^ Dutch Terang Boelan lyrics