The Crow and the Snake
The Crow or Raven and the Snake or Serpent is one of Aesop's Fables and numbered 128 in the Perry Index. Alternative Greek versions exist and two of these were adopted during the European Renaissance. The fable is not to be confused with the story of this title in the Panchatantra, which is completely different.
Alternative Greek versions
In ancient times the fable is found only in Greek sources and concerns a crow in search of food that finds a snake asleep in the sun. But when the crow seizes her, the snake kills it with her sting. The story's moral is that good fortune may not be all that it seems. An alternative fable concerning a raven and a scorpion is included as a poem by Archias of Mytilene in the Greek Anthology. The story is much the same but the moral drawn is that the biter shall be bit. Another epigram by Antipater of Thessalonica, dating from the first century BCE, has an eagle carry off an octopus sunning itself on a rock, only to be entangled in its tentacles and fall into the sea, 'losing both its prey and its life’.
It was the Adagia (1508), the proverb collection of Erasmus, that brought the fables to the notice of Renaissance Europe. He recorded the Greek proverb Κόραξ τὸν ὄφιν (translated as corvus serpentem [rapuit]), commenting that it came from Aesop's fable, as well as citing the Greek poem in which it figures and giving a translation. He also compared the proverb with Κορώνη τὸν σκορπίον (Cornix scorpium), noticed earlier in his collection.
The latter fable of the Raven and the Scorpion recommended itself as a moral device to the compilers of Emblem books. The earliest of these was Andrea Alciato, whose influential Emblemata was published in many formats and in several countries from 1531 onwards. There it figures as Emblem 173 and is accompanied by a poem in Latin. The device's title is Iusta ultio, which may be translated as 'just revenge' or what is now understood by the English phrase 'poetic justice'. This was further emphasised in the French translation of 1536, where the French proverb Les preneurs sont prins (the hunters are caught in their own wiles) is punned upon in an accompanying poem by Jean Lefevre. There were also German translations from 1536 onwards. The 1615 Spanish edition with commentary, Declaracion magistral sobre las Emblemas de Andres Alciato, references the Adagia and gives Erasmus' Latin translation of the poem by Archias; the even fuller Italian edition of 1621 quotes the Greek as well.
The emblem was illustrated independently by Marcus Gheeraerts in the Bruges edition of Warachtige Fabulen de Dieren (1567) with verses in Flemish by Edewaerd de Dene signifying that God will avenge his people. A French translation was published as Esbatement Moral (1578) and in German by Aegidius Sadeler as Theatrum Morum (1608). The last of these was retranslated into French by Trichet du Fresne, of which there were editions in 1659, 1689 and 1743.
Meanwhile it was the fable of the Crow and the Snake that had been chosen by the French poet Jean Antoine de Baïf for the witty, verbally concentrated version in his Mimes, enseignemens et proverbes (1576):
- Crow found the snake asleep
- And, wanting her to eat,
- With his beak bit her awake:
- Waking up bitten,
- She gave the bite back,
- Her caress kissed him off. (I.432-8)
|Wikisource has original text related to this article:|
- Aesopica site
- F.R.Adrados, History of the Graeco-Latin Fable, Leiden NL 2003, p.168
- Archived online
- III.10 archived online
- Adagia 4.1.79
- Adagia 1.1.58
- Glasgow University site
- Available online
- The 1579 Frankfurt edition was almost an independent work and contained poems by Jeremias Held
- Paul J. Smith, “Aegidius Sadeler’s Theatrum Morum and its reception in France” Available in Google Books
- Archived online
- Laura Gibbs' gallery of 15th-19th century book illustrations of the fable
- Alciato's emblem of the Raven and the Scorpion in various editions