The Fox and the Mask

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

The Fox and the Mask is one of Aesop's Fables, of which there are both Greek and Latin variants. It is numbered 27 in the Perry Index.[1]

A fable for the empty-headed[edit]

J.J.Grandville's illustration of La Fontaine's Fables, 1838

The fable is always briefly stated and seems chiefly the vehicle for a criticism of the good-looking but stupid upper class. A fox comes across a mask anciently used by actors; after an examination, it remarks, 'So full of beauty, so empty of brains!' The Latin version of this, generally shortened to caput vacuum cerebro, then became proverbial. It is recorded by Erasmus in his Adagia, along with its Greek equivalent (Ὦ οἷα κεφαλὴ, καὶ ἐγκέφαλον ούκ ἔχει), with the explanation that it originates from Aesop's fable.[2]

There are different versions of the story, sometimes involving a wolf contemplating the broken head of a statue.[3] Its earliest English appearance is in William Caxton's collection of the fables (1484), under the title of "The wulf and the dede man’s hede”, as an example of the proposition that ‘Many one ben whiche haue grete worship and glorye but noo prudence’ .[4] But Andrea Alciato, the influential Italian originator of the emblem book, generally pictures a fox contemplating a mask. The six-line Latin poem accompanying it declares that it is mind, not outward form, that is most important (Mentem, non formam, plus pollere).[5]

The version in La Fontaine's Fables is told of a fox and a bust (IV.14). However, the fable is merely alluded to in his poem, which is more a meditation on appearance and comments at the end that the fox’s remark ‘to many a lord applies’.[6] When the caricaturist J. J. Grandville illustrated the Fables in 1838 he updated the social comment, using animals instead of humans. At an Academy exhibition, a fox glances sideways at a pompous portrait bust that is being examined closely by an ass, with the figures of a uniformed duck and an owlish dandy in the background. The German philosopher Gotthold Ephraim Lessing had also reinterpreted the fable in 1759, identifying chatterers as its target.[7]

References[edit]

  1. ^ Aesopica site
  2. ^ Desiderius Erasmus Adagiourum epitome, Amsterdam 1650, p.319
  3. ^ Francisco Rodríguez Adrados, History of the Graeco-Latin Fable III, Leiden NL 2003, p.700
  4. ^ Text on the Aesopica site
  5. ^ Emblemata, emblem 189
  6. ^ An online translation
  7. ^ Fables and Epigrams of Lessing translated from the German, London 1825, fable 55

External links[edit]