Thine Be the Glory
Thine Be the Glory, Risen Conquering Son (French: À toi la gloire O Ressuscité), also titled Thine Is the Glory, is an Easter Christian hymn, written by the Swiss writer Edmond Budry (1854–1932) and set to the tune of the chorus "See, the Conqu'ring hero comes" from Handel's oratorio Judas Maccabaeus. The hymn is sometimes sung at weddings or funerals. An English translation was written in 1925 by Richard Hoyle (1875–1939). This remains under copyright in some jurisdictions. With German lyrics it is sung as an Advent hymn called Zion's Daughter.
The tune of Thine Be the Glory was written by Handel in 1747, intended for use in Handel's Joshua oratorio however when it was played, it was popular enough that Handel added it to Judas Maccabaeus. In 1796, Ludwig Van Beethoven composed twelve variations on it for both piano and cello.
In 1884, Edmond L. Bundry used Handel's tune and wrote words for them, which he titled "A Toi la Gloire." It is reported that he was inspired to write it after the death of his first wife, Marie de Vayenborg in Lausanne, Switzerland. It was later published in French hymn book, Chants Evangéliques. The hymn was first translated from French into English by Richard B. Hoyle in 1923. He was commissioned to translate the hymn by the World Student Christian Federation after Bundy granted the World Student Christian Federation authorisation to reproduce it from the French version. It was later published in the World Student Christian Federation's hymn book, Cantate Domino Hymnal. The World Student Christian Federation retains copyright on Hoyle's English translation. The hymn is based on the Resurrection of Jesus and uses elements of Isaiah 25:8.
In 1957 in the Netherlands, Calvin Seerveld used Thine Be the Glory, with his favourite hymn tune, as a basis to write Praised Be the Father for his wedding. A church choir in Hoorn helped the congregation to sing it. In the Netherlands, it is used as a wedding hymn. In Germany, it is an Advent hymn called Zion's Daughter. It was written by Friedrich-Heinrich Ranke using the same tune as Thine Be the Glory and published in Evangelisches Gesangbuch fur Elsass-Lothringern. It has been argued that Thine Be the Glory was based on this hymn.
The hymn is often used in church services involving the British Royal Family in Easter services. It was also played during a service of thanksgiving in commemoration of Queen Elizabeth II's 80th birthday. The hymn is also used during funerals and is listed in the Church of England's funeral services hymn book.. During the Last Night of The Proms in the United Kingdom, Thine Be the Glory is played after Fantasia on British Sea Songs with attendees traditionally whistling the tune.
Below are the original lyrics by Edmond Budry with a literal English translation as Hoyle's translation is under copyright:
|Original Lyrics||English translation|
À toi la gloire, O Ressuscité!
Vois-le paraître: C’est lui, c’est Jésus,
Craindrais-je encore? Il vit à jamais,
Thine [be] the glory, Oh resurrected One!
Watch Him coming, it's Him, it's Jesus,
Shall I still fear? He lives forever,
- "Thine Is the Glory". Hymntime. Retrieved 2014-03-24.
- "Judas Maccabaeus: Prom 8, 19th July 2012". Opera Britannia. 2012-07-21. Retrieved 2014-03-24.
- "Thine Be the Glory". The Center For Church Music. Retrieved 2014-03-24.
- "Copyright". World Student Christian Federation. Retrieved 2014-03-24.
- "Thine be the Glory". Worship Workshop. Retrieved 2014-03-24.
- "Psalter Hymnal (Gray) 582. Praised be the Father". Hymnary.org. 1956-09-08. Retrieved 2014-03-24.
- "Tochter Zion, freue dich". Mamalisa.com. Retrieved 2014-03-24.
- "Royals gather for Easter service (From Gazette Series)". Gazetteseries.co.uk. 2012-04-08. Retrieved 2014-03-24.
- "The Order of Service for the Family Service of Thanksgiving" (Press release). Buckingham Palace. Retrieved 2014-03-24.
- Funeral Services of the Christian Churches in England: Including Additional Hymn Section. Canterbury Press. 2001. ISBN 1853113999.
|Wikisource has original text related to this article:|