Thus Spoke Zarathustra
|Thus Spoke Zarathustra: A Book for All and None|
Title page of the first edition
|Original title||Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen|
|Genre(s)||philosophical novel, prose poetry|
|Media type||Hardcover, paperback|
|Preceded by||The Gay Science|
|Followed by||Beyond Good and Evil|
Thus Spoke Zarathustra: A Book for All and None (German: Also sprach Zarathustra: Ein Buch für Alle und Keinen) (also translated as Thus Spake Zarathustra) is a philosophical novel by German philosopher Friedrich Nietzsche, composed in four parts between 1883 and 1885. Much of the work deals with ideas such as the "eternal recurrence of the same", the parable on the "death of God", and the "prophecy" of the Übermensch, which were first introduced in The Gay Science.
Thus Spoke Zarathustra was conceived while Nietzsche was writing The Gay Science; he made a small note, reading "6,000 feet beyond man and time," as evidence of this. More specifically, this note related to the concept of the eternal recurrence, which is, by Nietzsche's admission, the central idea of Zarathustra; this idea occurred to him by a "pyramidal block of stone" on the shores of Lake Silvaplana in the Upper Engadine, a high alpine region whose valley floor is at 6,000 ft. Nietzsche planned to write the book in three parts over several years. He wrote that the ideas for Zarathustra first came to him while walking on two roads surrounding Rapallo, according to Elisabeth Förster-Nietzsche in the introduction of Thomas Common's early translation of the book.
Although Part Three was originally planned to be the end of the book, and ends with a strong climax, Nietzsche subsequently decided to write an additional three parts; ultimately, however, he composed only the fourth part, which is viewed to constitute an intermezzo.
Nietzsche commented in Ecce Homo that for the completion of each part: "Ten days sufficed; in no case, neither for the first nor for the third and last, did I require more" (trans. Kaufmann). The first three parts were first published separately, and were subsequently published in a single volume in 1887. The fourth part remained private after Nietzsche wrote it in 1885; a scant forty copies were all that were printed, apart from seven others that were distributed to Nietzsche's close friends. In March 1892, the four parts were finally reprinted as a single volume. Since then, the version most commonly produced has included all four parts.
The original text contains a great deal of word-play. An example of this is the use of words beginning über ("over" or "above") and unter ("down" or "below"), often paired to emphasise the contrast, which is not always possible to bring out in translation, except by coinages. An example is Untergang, literally "down-going" but used in German to mean "setting" (as of the sun), which Nietzsche pairs with its opposite Übergang (going over or across). Another example is Übermensch (overman or superman), discussed later in this article.
The book chronicles the fictitious travels and pedagogy of Zarathustra. The name of this character is taken from the ancient prophet usually known in English as Zoroaster (Avestan: Zaraθuštra), the Persian founder of Zoroastrianism. Nietzsche is clearly portraying a "new" or "different" Zarathustra, one who turns traditional morality on its head. He goes on to characterize "what the name of Zarathustra means in my mouth, the mouth of the first immoralist:"
[F]or what constitutes the tremendous historical uniqueness of that Persian is just the opposite of this. Zarathustra was the first to consider the fight of good and evil the very wheel in the machinery of things: the transposition of morality into the metaphysical realm, as a force, cause, and end in itself, is his work. [...] Zarathustra created this most calamitous error, morality; consequently, he must also be the first to recognize it. [...] His doctrine, and his alone, posits truthfulness as the highest virtue; this means the opposite of the cowardice of the "idealist” who flees from reality [...]—Am I understood?—The self-overcoming of morality, out of truthfulness; the self-overcoming of the moralist, into his opposite—into me—that is what the name of Zarathustra means in my mouth.
— Nietzsche, Ecce Homo, "Why I Am a Destiny", §3, trans. Walter Kaufmann
Zarathustra has a simple characterisation and plot, narrated sporadically throughout the text. It possesses a unique experimental style, one that is, for instance, evident in newly invented "dithyrambs" narrated or sung by Zarathustra. Likewise, the separate Dithyrambs of Dionysus was written in autumn 1888, and printed with the full volume in 1892, as the corollaries of Zarathustra's "abundance".
Some speculate that Nietzsche intended to write about final acts of creation and destruction brought about by Zarathustra. However, the book lacks a finale to match that description; its actual ending focuses more on Zarathustra recognizing that his legacy is beginning to perpetuate, and consequently choosing to leave the higher men to their own devices in carrying his legacy forth.
Zarathustra also contains the famous dictum "God is dead", which had appeared earlier in The Gay Science. In his autobiographical work Ecce Homo, Nietzsche states that the book's underlying concept is discussed within "the penultimate section of the fourth book" of 'The Gay Science' (Ecce Homo, Kaufmann). It is the eternal recurrence of the same events.
This concept first occurred to Nietzsche while he was walking in Switzerland through the woods along the lake of Silvaplana (close to Surlej); he was inspired by the sight of a gigantic, towering, pyramidal rock. Before Zarathustra, Nietzsche had mentioned the concept in the fourth book of The Gay Science (e.g., sect. 341); this was the first public proclamation of the notion by him. Apart from its salient presence in Zarathustra, it is also echoed throughout Nietzsche's work. At any rate, it is by Zarathustra's transfiguration that he embraces eternity, that he at last ascertains "the supreme will to power". This inspiration finds its expression with Zarathustra's roundelay, featured twice in the book, once near the story's close:
|“||O man, take care!
What does the deep midnight declare?
"I was asleep—
From a deep dream I woke and swear:—
The world is deep,
Deeper than day had been aware.
Deep is its woe—
Joy—deeper yet than agony:
Woe implores: Go!
But all joy wants eternity—
Wants deep, wants deep eternity."
Another singular feature of Zarathustra, first presented in the prologue, is the designation of human beings as a transition between apes and the "Übermensch" (in English, either the "overman" or "superman"; or, superhuman or overhuman. English translators Thomas Common and R. J. Hollingdale use superman, while Kaufmann uses overman, and Parkes uses overhuman. Martin has opted to leave the nearly universally understood term as Übermensch in his new translation). The Übermensch is one of the many interconnecting, interdependent themes of the story, and is represented through several different metaphors. Examples include: the lightning that is portended by the silence and raindrops of a travelling storm cloud; or the sun's rise and culmination at its midday zenith; or a man traversing a rope stationed above an abyss, moving away from his uncultivated animality and towards the Übermensch.
The symbol of the Übermensch also alludes to Nietzsche's notions of "self-mastery", "self-cultivation", "self-direction", and "self-overcoming". Expounding these concepts, Zarathustra declares:
"I teach you the overman. Man is something that shall be overcome. What have you done to overcome him?
"All beings so far have created something beyond themselves; and do you want to be the ebb of this great flood and even go back to the beasts rather than overcome man? What is the ape to man? A laughingstock or a painful embarrassment. And man shall be just that for the overman: a laughingstock or a painful embarrassment. You have made your way from worm to man, and much in you is still worm. Once you were apes, and even now, too, man is more ape than any ape.
"Whoever is the wisest among you is also a mere conflict and cross between plant and ghost. But do I bid you become ghosts or plants?
"Behold, I teach you the overman! The overman is the meaning of the earth. Let your will say: the overman shall be the meaning of the earth! I beseech you, my brothers, remain faithful to the earth, and do not believe those who speak to you of otherworldly hopes! Poison-mixers are they, whether they know it or not. Despisers of life are they, decaying and poisoned themselves, of whom the earth is weary: so let them go!"
— Thus Spoke Zarathustra, Prologue, §3, trans. Walter Kaufmann
The book embodies a number of innovative poetical and rhetorical methods of expression. It serves as a parallel and supplement to the various philosophical ideas present in Nietzsche's body of work. He has, however, said that "among my writings my Zarathustra stands to my mind by itself" (Ecce Homo, Preface, sec. 4, Kaufmann). Emphasizing its centrality and its status as his magnum opus, Nietzsche stated that:
With [Thus Spoke Zarathustra] I have given mankind the greatest present that has ever been made to it so far. This book, with a voice bridging centuries, is not only the highest book there is, the book that is truly characterized by the air of the heights—the whole fact of man lies beneath it at a tremendous distance—it is also the deepest, born out of the innermost wealth of truth, an inexhaustible well to which no pail descends without coming up again filled with gold and goodness.
— Ecce Homo, Preface, §4, trans. Walter Kaufmann
Since many of the book's ideas are also present in his other works, Zarathustra is seen to have served as a precursor to his later philosophical thought. With the book, Nietzsche embraced a distinct aesthetic assiduity. He later reformulated many of his ideas, in Beyond Good and Evil and various other writings that he composed thereafter. He continued to emphasize his philosophical concerns; generally, his intention was to show an alternative to repressive moral codes and to avert "nihilism" in all of its varied forms.
While Nietzsche injects myriad ideas into the book, a few recurring themes stand out. The overman (Übermensch), a self-mastered individual who has achieved his full power, is an almost omnipresent idea in Thus Spoke Zarathustra. Man as a race is merely a bridge between animals and the overman. Nietzsche also makes a point that the overman is not an end result for a person, but more the journey toward self-mastery.
The eternal recurrence, found elsewhere in Nietzsche's writing, is also mentioned. The eternal recurrence is the idea that all events that have happened will happen again and again, infinitely. Such a reality can serve as the litmus test for an overman. Faced with the knowledge that he would repeat every action that he has taken, an overman would be elated as he has no regrets and loves life.
The will to power is the fundamental component of human nature. Everything we do is an expression of the will to power. The will to power is a psychological analysis of all human action and is accentuated by self-overcoming and self-enhancement. Contrasted with living for procreation, pleasure, or happiness, the will to power is the summary of all man's struggle against his surrounding environment as well as his reason for living in it.
The book in several passages expresses loathing for sentiments of human pity, compassion, indulgence and mercy towards a victim, which are regarded as the greatest sin and most insidious danger. Part of Nietzsche's reactionary thought is also that the creature he most sincerely loathes is the spirit of revolution, and his hatred for the anarchist and rebel.
Many criticisms of Christianity can be found in Thus Spoke Zarathustra, in particular Christian values of good and evil and its belief in an afterlife. Nietzsche sees the complacency of Christian values as fetters to the achievement of overman as well as on the human spirit.
Noteworthy for its format, the book comprises a philosophical work of fiction whose style often lightheartedly imitates that of the New Testament and of the Platonic dialogues, at times resembling pre-Socratic works in tone and in its use of natural phenomena as rhetorical and explanatory devices. It also features frequent references to the Western literary and philosophical traditions, implicitly offering an interpretation of these traditions and of their problems. Nietzsche achieves all of this through the character of Zarathustra (referring to the traditional prophet of Zoroastrianism), who makes speeches on philosophic topics as he moves along a loose plotline marking his development and the reception of his ideas. This characteristic (following the genre of the bildungsroman) can be seen an inline commentary on Zarathustra's (and Nietzsche's) philosophy. All this, along with the book's ambiguity and paradoxical nature, has helped its eventual enthusiastic reception by the reading public, but has frustrated academic attempts at analysis (as Nietzsche may have intended). Thus Spoke Zarathustra remained unpopular as a topic for scholars (especially those in the Anglo-American analytic tradition) until the second half of the twentieth century brought widespread interest in Nietzsche and his unconventional style that does not distinguish between philosophy and literature. It offers formulations of eternal recurrence, and Nietzsche for the first time speaks of the Übermensch: themes that would dominate his books from this point onwards.
Other commentators have suggested that Nietzsche's style is intentionally ironic for much of the book. This irony relates to an internal conflict of Nietzsche's: he hated religious leaders but perceived himself as at least somewhat akin to one.
English translations of Zarathustra differ according to the sentiments of each translator. The Thomas Common translation favors a classic English approach, in the style of Shakespeare or the King James Version of the Bible. Common's poetic interpretation of the text, which renders the title Thus Spake Zarathustra, received wide acclaim for its lambent portrayal. Common reasoned that because the original German was written in a pseudo-Luther-Biblical style, a pseudo-King-James-Biblical style would be fitting in the English translation.
The Common translation, which improved on Alexander Tille's earlier attempt, remained widely accepted until the more critical translations, titled Thus Spoke Zarathustra, separately by R.J. Hollingdale and Walter Kaufmann, which are considered to convey more accurately the German text than the Common version. Kaufmann's introduction to his own translation included a blistering critique of Common's version; he notes that in one instance, Common has taken the German "most evil" and rendered it "baddest", a particularly unfortunate error not merely for his having coined the term "baddest", but also because Nietzsche dedicated a third of The Genealogy of Morals to the difference between "bad" and "evil". This and other errors led Kaufmann to wonder whether Common "had little German and less English". The translations of Kaufmann and Hollingdale render the text in a far more familiar, less archaic, style of language, than that of Common.
Clancy Martin's 2005 translation opens with criticism and praise for these three seminal translators, Common, Hollingdale, and Kaufmann. He notes that the German text available to Common was considerably flawed, and that the German text from which Hollingdale and Kaufmann worked was itself untrue to Nietzsche's own work in some ways. Martin criticizes Kaufmann for changing punctuation, altering literal and philosophical meanings, and dampening some of Nietzsche's more controversial metaphors. Kaufmann's version, which has become the most widely available, features a translator's note suggesting that Nietzsche's text would have benefited from an editor; Martin suggests that Kaufmann "took it upon himself to become his [Nietzsche's] editor".
Graham Parkes describes his own 2005 translation as trying "above all to convey the musicality of the text."
Musical and literary adaptations 
Frederick Delius based his major choral-orchestral work A Mass of Life (1904-5) on texts from Thus Spoke Zarathustra. The work ends with a setting of Zarathustra's roundelay which Delius had composed earlier, in 1898, as a separate work.
Carl Orff also composed a three-movement setting of part of Nietzsche's text as a teenager, but this work remains unpublished.
Latin American writer Giannina Braschi wrote the philosophical novel "United States of Banana" based on Walter Kaufman's translation of "Thus Spoke Zarathustra"; in it, Zarathustra and Hamlet philosophize about the liberty of modern man in a capitalist society." Italian progressive rock Museo Rosenbach released in 1973 the album "Zarathustra", with lyrics referring to the book.
- Thus Spake Zarathustra, translated by Alexander Tille, Macmillan, New York and London, 1896.
- Thus Spake Zarathustra, translated by Thomas Common, T.N. Foulis, Edinbugh and London, 1909.
- Also sprach Zarathustra, edited by Giorgio Colli and Mazzino Montinari, Munich: Deutscher Taschenbuch Verlag (study edition of the standard German Nietzsche edition)
- Thus Spoke Zarathustra, translated by Walter Kaufmann, New York: Random House; reprinted in The Portable Nietzsche, New York: The Viking Press, 1954 and Harmondsworth: Penguin Books, 1976
- Thus Spoke Zarathustra, translated by R. J. Hollingdale, Harmondsworth: Penguin Books, 1961
- Thus Spake Zarathustra, translated by Thomas Common, Wordsworth Classics of World Literature, 1997
- Thus Spoke Zarathustra, translated by Graham Parkes, Oxford: Oxford World's Classics, 2005
- Thus Spoke Zarathustra, translated by Adrian del Caro and edited by Robert Pippin, Cambridge: Cambridge University Press, 2006
- Thus Spoke Zarathustra, translated by Clancy Martin, Barnes and Noble: Barnes and Noble Books, 2005
- Also sprach Zarathustra, edited by Institut of Philosophy of Russian Academy of Sciences, Moscow, 2004. Bilingual Edition (German and Russian) with 20 oil paintings of Lena Hades. ISBN 5-9540-0019-0
- osho 1987 "Zarathustra: A God That Can Dance", Discourse given at OSHO Commune international, Pune,India.
- Gustav Naumann 1899-1901 Zarathustra-Commentar, 4 volumes. Leipzig : Haessel
- Higgins, Kathleen. 1987, rev. ed. 2010. Nietzsche's Zarathustra. Philadelphia: Temple University Press.
- Lampert, Laurence. 1989. Nietzsche's Teaching: An Interpretation of Thus Spoke Zarathustra. New Haven: Yale University Press.
- Rosen, Stanley. 1995. The Mask of Enlightenment: Nietzsche's Zarathustra. Cambridge: Cambridge University Press (2nd ed. New Haven: Yale University Press, 2004).
- Seung, T. K. 2005. Nietzsche's Epic of the Soul: Thus Spoke Zarathustra. Lanham, MD: Lexington Books.
- Rüdiger Schmidt Nietzsche für Anfänger: Also sprach Zarathustra - Eine Lese-Einführung (introduction in German to the work)
Essay collections 
- Essays on Thus Spoke Zarathustra: Before Sunrise, edited by James Luchte, London: Continuum International Publishing Group, 2008. ISBN 1-84706-221-0
See also 
- C. Guignon, D. Pereboom. Existentialism: Basic Writings, 2nd ed., Hackett, 2001. pp. 101-113
- Gutmann, James. "The "Tremendous Moment" of Nietzsche's Vision". The Journal of Philosophy, Vol. 51, No. 25. American Philosophical Association Eastern Division: Papers to be presented at the Fifty-First Annual Meeting, Goucher College, December 28–30, 1954. pp. 837-842.
- Pippin, Robert. "Nietzsche: Thus Spoke Zarathustra". Cambridge Texts in the History of Philosophy, University of Chicago, 2006. ISBN 0-521-60261-0. p. ix.
- Nietzsche, Friedrich Wilhelm. "How One Becomes What One Is: With a Prelude in German Rhymes and an Appendix of Songs". (Edition) Random House, 1974. p. xii.
- The Will to Power, sect. 617; trans. Kaufmann
- Posner, Richard A. (2004) Frontiers of legal theory, p.334 quotation:
In criticizing MacDonald, Malcom is blaming the victim with a vengeance: not only for being victimized in the first place, but for trying to get the victimizer punished. there is an echo of Nietzsche, who thought it a sign of weakness for the victim of an injury to seek redress for it rather than shrug it off. (See, for example, Friedrich Nietzsche, Thus Spoke Zarathustra: A book for All and None, pt.2, p.95, Walter Kaufmann trans. 1996)
- Thus Spake Zarathustra, translated by Thomas Common and with notes by Anthony Ludovici. Quotation:
Ch. XXV. THE PITIFUL.
And on that account doth the noble one enjoin upon himself not to abash: bashfulness doth he enjoin on himself in presence of all sufferers. Verily, I like them not, the merciful ones, whose bliss is in their pity: too destitute are they of bashfulness. [...] Therefore do I wash the hand that hath helped the sufferer; therefore do I wipe also my soul. For in seeing the sufferer suffering—thereof was I ashamed on account of his shame; and in helping him, sorely did I wound his pride. Ch. LIII. The Return Home.
In indulging and pitying lay ever my greatest danger; and all human hubbub wisheth to be indulged and tolerated. Notes on Ch. LXII. The Cry of Distress.
We now meet with Zarathustra in extraordinary circumstances. He is confronted with Schopenhauer and tempted by the old Soothsayer to commit the sin of pity. "I have come that I may seduce thee to thy last sin!" says the Soothsayer to Zarathustra. Ch. LXVII. THE UGLIEST MAN.
—When however Zarathustra had heard these words,—what think ye then took place in his soul? PITY OVERCAME HIM; and he sank down all at once, like an oak that hath long withstood many tree-fellers,—heavily, suddenly, to the terror even of those who meant to fell it. But immediately he got up again from the ground, and his countenance became stern. "I know thee well," said he, with a brazen voice, "THOU ART THE MURDERER OF GOD! Let me go. [...] —Whether it be the pity of a God, or whether it be human pity, it is offensive to modesty. And unwillingness to help may be nobler than the virtue that rusheth to do so.
- Thus Spake Zarathustra, translated by Thomas Common and with notes by Anthony Ludovici. Quotation:
Notes to Ch. XL. Great Events.
In it we find Nietzsche face to face with the creature he most sincerely loathes—the spirit of revolution, and we obtain fresh hints concerning his hatred of the anarchist and rebel. "'Freedom' ye all roar most eagerly," [...]
- Behler, Ernst, Nietzsche in the Twentieth Century in The Cambridge Companion to Nietzsche, Magnus and Higgins (ed), Cambridge University Press, 1996, pp. 281-319
- Bloom, Harold (1994). The Western Canon: The Books and School of the Ages. New York: Riverhead Books. pp. 196, 422. ISBN 1-57322-514-2.
- Shapiro, Gary (Winter 1980). "The Rhetoric of Nietzsche's Zarathustra". boundary 2 (Duke University Press) 8 (2). Retrieved 26 August 2012. "Zarathustra does not want to be worshipped himself, and he will be remembered only by continual dance and play which by its very nature must avoid any centering of a privileged object or person. Even the notion of eternal recurrence is treated playfully in a number of ambiguous references to the confusion of times. That a play upon the tropes should end with irony makes the fact of play itself unavoidable but it does not leave much standing in the way of straightforward doctrines or teachings-just as the higher men must surrender their desperately gleaned fragments of doctrine for Zarathustra's dances."
- Nietzsche, Friedrich. Trans. Kaufmann, Walter. The Portable Nietzsche. 1976, page 108-9.
- Nietzsche, Friedrich. Trans. Martin, Clancy. Thus Spoke Zarathustra. 2005, page xxxiii.
- Friedrich Wilhelm Nietzsche, Graham Parkes. Thus spoke Zarathustra. 2005, page xxxv
- Bernard Jacobson. "Richard Strauss, Also Sprach Zarathustra, Op. 30 (1896)". American Symphony Orchestra: Dialogues and Extensions. Retrieved 2007-12-11.
- "Fiction Reviews, October 1, 2011". Libraryjournal.com. Retrieved 2011-11-01.
|Wikisource has original text related to this article:|
|Wikiquote has a collection of quotations related to: Thus Spoke Zarathustra|
- Also Sprach Zarathustra at Nietzsche Source
- Project Gutenberg's etext of Also Sprach Zarathustra (the German original)
- Project Gutenberg's etext of Thus Spake Zarathustra, translated by Thomas Common
- Free audio download of the Common translation from LibriVox