Tōryanse

From Wikipedia, the free encyclopedia
  (Redirected from Tooryanse)
Jump to: navigation, search
Toryanse-crosswalk-oji-2011.ogg

Tōryanse (通りゃんせ?) is the name of the traditional Japanese children's tune (warabe uta). Meaning : This is the way to “ Tenjin, the Lord of the Heavenly Good”, you may go through this narrow way with your reason to pass in, but on the returning way to the gate, will you be able to pass though? The other words, “Enter by the narrow gate”. It is a common choice for music played by traffic lights in Japan when it is safe to cross.


Contents

[edit] Lylics

The words to the song are:

Japanese: Romaji: Translation:
通りゃんせ 通りゃんせ Tōryanse, tōryanse You may go in, you may enter
ここはどこの 細通じゃ
Koko wa doko no hosomichi ja?
Which way is this narrow pathway?
天神さまの 細道じゃ

Tenjin-sama no hosomichi ja

This is the narrow pathway of the Tenjin shrine

ちっと通して 下しゃんせ
Chitto tōshite kudashanse
Please allow me to go through
御用のないもの 通しゃせぬ Goyō no nai mono tōshasenu Those without good reason shall not pass
この子の七つの 御祝いに
Kono ko no nanatsu no oiwai ni
To celebrate the 7th birthday of this child
御札を納めに 参ります
O-fuda wo osame ni mairimasu
We've come to dedicate our offering

行きはよいよい 帰りは怖い

Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai

Going in may be easy, but returning would be scary and awesome

怖いながらも Kowai nagara mo It's scary and awesome, but
通りゃんせ 通りゃんせ Tōryanse, tōryanse You may go in, You may pass through


[edit] Explanation

There are many theories to the origin of the song, but all agree that it is a portrayal of an exchange between a civilian and a guard manning some sort of a checkpoint — at Kawagoe Castle according to one theory. In the old days when infant mortality was high, people celebrated when a child survived to reach the age of 7 (as well as 3 and 5; see Shichi-Go-San), and ordinary people were only allowed to visit the shrine within the castle compound for special occasions.


This particular warabe uta is sung as part of a traditional game where two children facing each other link their hands to form an arch 'checkpoint', and the remaining children walk through underneath in a line (and back round again in circles). The child who happens to be under the arch when the song finishes is then 'caught'.

The tune being played at Japanese pedestrian crossings is an analogy to this game, i.e., it is safe to cross until the music stops.


[edit] Parody

Originally, it’s only the first phrase of “Tenjin”. But few parodies are occasionally made by the masses.


The words to the song are:

Japanese: Romaji: Translation:
通りゃんせ 通りゃんせ Tōryanse, tōryanse Let me pass, let me pass
ここは冥府の細道じゃ Koko wa meifu no hosomichi ja Here is the underworld's narrow pathway
鬼神様の細道じゃ
Kijin-sama no hosomichi ja
It's the narrow pathway of the demon's shrine
ちっと通して 下しゃんせ Chitto tōshite kudashanse Please allow me to pass through
贄のないもの通しゃせぬ
Nie no nai mono tōshasenu
Those without sacrifice shall not pass
この子の七つの弔いに Kono ko no nanatsu no tomurai ni To bury this child at age 7
供養を頼みに参ります Kuyō wo tanomi ni mairimasu I've come to offer my services
生きはよいよい 還りはこわい
Iki wa yoi yoi, kaeri wa kowai
Living May Be Fine, Fine, But Going Back Would Be scary
こわいながらも Kowai nagara mo It's scary but
通りゃんせ 通りゃんせ Tōryanse, tōryanse Let me pass, let me pass


[edit] Popular culture

Tōryanse can be heard in:

[edit] See also

[edit] External links

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages