Tseno Ureno

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

The Tseno Ureno (צאנה וראינה Tze'nah u-Re'nah), sometimes called the Women's Bible, was a 1616 Yiddish-language prose work whose structure parallels the weekly Torah portions of the Pentateuch and Haftorahs used in Jewish worship services. The book was written by Rabbi Jacob ben Isaac Ashkenazi (1550–1625) of Janowa (near Lublin, Poland), and mixes Biblical passages with teachings from Judaism's Oral Law such as the Talmud's Aggada and Midrash, which are sometimes called "parables, allegories, short stories, anecdotes, legends, and admonitions" by secular writers.[1]

The name derives from a verse of the Song of Songs that begins Tseno ureno b'nos Tsion (צְאֶנָה וּרְאֶינָה בְּנוֹת צִיּוֹן, "Go forth and see, O ye daughters of Zion" (3:11). In modern Israeli Hebrew pronunciation is: "Tze'na ure'ena, bnot Tziyon".

The nature of the source of the name indicates that the book was intended for women, who would have been less versed than men in Hebrew, the Jewish liturgical language. The title page of the Basel edition of 1622 acknowledged the book's sources as including the earlier popularizer Rashi (1040–1105) and the 13th century exegeses of Bahya ben Asher, as well as Talmudic sources.[2]

Sol Liptzin describes the Tseno Ureno as "a fascinating, didactic book which could win the approbation of the strict moral leaders of Eastern European Jewry, and at the same time accompany women as their favorite literary and devotional text from girlhood to old age. For generations there was hardly a Yiddish home that did not possess a copy."[3]

Because of its orientation toward women readers, the book is particularly focused on the biblical matriarchs, the various courtships mentioned in scripture, and the rescue of Moses by the Pharaoh's daughter. Although there are vivid depictions of Paradise and Hell, there is an emphasis that righteousness is to be found in serving God willingly and wholeheartedly, rather than out of hope of reward or fear of punishment. Charity and almsgiving are also emphasized.[4]

[edit] Translation

Parts of Ze'enah u-Re'enah were translated into German in 1910 by Bertha Pappenheim. Only the first part of her translation of the Women's Bible appeared (Bereschit, correspondending to the first book of Moses).[5] The translations of the second and third books (Schemot and Wajikra) have apparently been lost.

[edit] References

  1. ^ Liptzin, 1972, 10
  2. ^ Liptzin, 1972, 10-11
  3. ^ Liptzin, 1972, 11
  4. ^ Liptzin, 1972, 11
  5. ^ Zennah u-Reenah. Frauenbibel. Nach dem Jüdisch-Deutschen bearbeitet von Bertha Pappenheim. Bereschith. Erstes Buch Moses. Jüdischer Frauenbund (League of Jewish Women), Frankfurt. 1930.

[edit] Sources

  • Liptzin, Sol, A History of Yiddish Literature, Jonathan David Publishers, Middle Village, NY, 1972, ISBN 0-8246-0124-6.
  • Norman C. Gore: Tzeenah u-reenah − a Jewish commentary on the Book of Exodus. Vantage Press, New York 1965


Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages