User:Douglas the Comeback Kid
Languages I speak:
Welcome to my page!
- 1 About me
- 2 Domicile
- 3 Places I've been to
- 3.1 Asia
- 3.2 Europe
- 3.3 Oceania
- 4 Major contributions to Wikipedia
- 5 Thoughts
Places I've been to
- Sunwui, Kwangtung
- Kongmoon, Kwangtung
- Tsingyun, Kwangtung
- Canton, Kwangtung (including: the Shameen Island)
- Fumun, Kwangtung (also: the Bocca Tigris)
- Shiukwan, Kwangtung
- Wuhan, Hupeh
- Kingchow, Hupeh
- Ichang, Hupeh (including: the Siling Gorge and the Three Gorges Dam)
- Enshih, Hupeh (the Wu Gorge)
- Chungking (including: the Chutang Gorge)
- Hoyun, Kwangtung
- Yungting, Fukien
- Changchow, Fukien
- Amoy, Fukien
- Chaochow, Kwangtung
- Shamchun, Kwangtung (including: the border street Zhongying Jie at the Hong Kong–Chinese border and the Bias Bay)
- Hong Kong (also: the border street Chung Ying Street at the Hong Kong–Chinese border)
- Oxford, Oxfordshire
- Milton Keynes, Buckinghamshire
- Bishop's Stortford, Hertfordshire
- Cambridge, Cambridgeshire
- Dale, Pembrokeshire
- Portsmouth, Hampshire
- Bath, Somerset
- Winchester, Hampshire
- Southampton, Hampshire
- Romsey, Hampshire
- East Boldre, Hampshire (also: the New Forest National Park)
- Windsor, Berkshire (also: the Windsor Castle)
- Eton, Berkshire
- Salisbury, Wiltshire
- Old Sarum
Major contributions to Wikipedia
Articles created by me
1. 'Wai Ming Chung'
An article about Wai Ming Chung, a veteran Hong Kong broadcaster. Chung was a popular radio programme host. He passed away in 2009. The full name of Chung in this article appears as 'Chung Wai-ming' because it is Wikipedia's policy to disregard the naming convention of English and present non-English names in the order of the original language instead of that of English.
2. 'Chi Ming Chung'
An article about Chi Ming Chung, a Hong Kong broadcaster. He's Wai Ming Chung's brother. The full name of Chung in this article appears as 'Chung Chi-ming' because it is Wikipedia's policy to disregard the naming convention of English and present non-English names in the order of the original language instead of that of English.
3. 'Dom João'
4. 'Lapa, Zhuhai'
5. 'Montanha, Zhuhai'
6. 'James Lung'
An article about James Lung, a Hong Kong social activist. Lung is the chairman of the Southern Democratic Alliance, a Hong Kong political party which advocates racial harmony and equality. The full name of Lung is Wai Man James Lung, but his full name appears as 'James Lung Wai-man' because it is Wikipedia's policy to disregard the naming convention of English.
7. 'The Right Excellent'
8. 'Ngô Ðình'
An article about the Vietnamese surname 'Ngô Ðình'. People with this surname are often mistaken for people with the surname 'Ngô'. The most famous person with the surname Ngô Ðình is perhaps Diệm Ngô Ðình, the first President of South Vietnam.
Images uploaded by me
There are two differences with the ones that are most commonly seen on-line as in December, 2013: firstly, a proper heraldic depiction of the naval crown is used in the coat of arms; secondly, the junks in the coat of arms are not yellow, but maroon (having yellow junks on a white background violates the rule of tincture of heraldry).
Other major contributions
1. Countering cultural vandalism and linguistic barbarism officially sanctioned by Wikipedia by changing the word order in names in, and inserting the Wade–Giles/Chinese Postal Map Romanisation spellings et c. into, the relevant articles
- English is an European language, so European names and conventions should enjoy supremacy in the context of the English language.
- Wade–Giles spellings of the names of certain Chinese and Taiwanese things and historical figures derive from a Romanisation system of Chinese characters based on their Mandarin Chinese pronunciation of the same name; it is a system created by a British Sinologist called Thomas Wade and, later, modified by another British Sinologist called Herbert Giles. It is, therefore, a European invention and should enjoy supremacy. English belongs to the Anglophone, not the Chinese, so the Chinese have no say at all on how names should be spelt in the English language: the Hanyu Pinyin system, a Romanisation system of Chinese characters based on their Mandarin Chinese pronunciation, was invented by the Chinese and uni-laterally declared by them as 'standard'; it, therefore, should have no standing in the English language whatsoever.
- Chinese Postal Map Romanisation spellings are spellings of Chinese place names agreed upon by the European powers in the Imperial Postal Joint-Session Conference in 1906: it is an European invention and should, therefore, enjoy supremacy over Hanyu Pinyin spellings for the aforementioned reasons.
- Pre-existing European names of certain non-European places outside China have also been replaced by new names: e. g., the official name of Bombay has been changed by the Indian government to 'Mumbai'. For the aforementioned reason, European names should be accorded supremacy and should have remained in use in official capacity.
- Names in most European languages are written in the order of '[Given name] [surname]'. However, it is the other way round in Chinese, Khmer and a few other languages. Since the articles are written in English, the rules in the English language should apply and all names should be written in the order of '[Given name] [surname]'.
- It is the policy of Wikipedia to use Hanyu Pinyin spellings and to write names in the native language's order rather than English's (e. g., 'Wikipedia:Naming conventions (Chinese)'). By kowtowing to non–English-language influences, Wikipedia is practically endorsing the contamination of the English language by perpetuating the contamination that has been a common phenomenon in the real world for many years; by 'enforcing' the contamination, Wikipedia actively supports cultural vandalism and linguistic barbarism.
- One unintended derivative contribution is bringing Wikipedia editors who are against Wade–Giles spellings and Chinese Postal Map Romanisation spellings to their knees: a separate field for the Chinese Postal Map Romanisation spelling of a Chinese place name has since been added by them to the template that displays the various methods of Romanising the place name.
- Another unintended derivative contribution is upsetting all 'cultural vandalists–linguistic barbarians': all those who actively follow the policy of cultural vandalism and linguistic barbarism or do not acquiesce when spotting any edits that do not conform with such policy. The 'cultural vandalists–linguistic barbarians' actively enforce the barbaric policy of Wikipedia and spare no effort in ensuring conformity. They are human beings and will get mentally tired and stressed when being inundated by the sheer amount of correct spellings: the resulting annoyance, or even anger, serves as a form of psychological punishment for their support for cultural vandalism and linguistic barbarism.
1. 'Hong Kong and Macao'