User talk:Rebele/sandbox/Jewish commentaries on the Bible

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia


This is a rewrite of Jewish commentaries on the Bible[edit]

This article describes the first printing of the Hebrew Bible with major Jewish commentaries, notes concerning translations into Aramaic and English, and lists some universally accepted Jewish commentaries with notes on their method of approach.

Earliest printing of commentaries[edit]

The Hebrew Bible was codefied by the rabbis at the Great Assembly and was first printed as volume 1 of the Gutenberg Bible in 1455. The complete Tanach in Hebrew, with commentaries by Rashi, Radak, Ramban, and Ralbag was printed in 1517 by Daniel Bomberg and edited by Felix Pratensis under the name Mikraot Gedolot.

The Hebrew Bible was handed down in mamuscript form along with a method of checking the accuracy of the transcription known as mesorah. Many codices containing the masoretic text were gathered by Jacob ben Hayyim ibn Adonijah and were used to publish an exact manuscript. It was published by Daniel Bomberg in 1525. Later editions were edited with the the help of Eliyahu ben Asher ha-Levi Ashkenazi Levita. Mikraot Gedolot is still in print.[1]

Translations[edit]

"All translations are commentaries".[2] All nations and all languages have translations of the Bible. According to the Bible study wiki[3] there are at least 90 English translations and thousands of translations into other languages.

Targum[edit]

A Targum is a translation of the Bible into Aramaic. The classic Targumim are Targum Onkelos on the Chumash, Targum Jonathan on Neviim, and a fragmentary Targum Yerushalmi. There is no standard Aramaic translation of Kesuvim.[4]

Onkelos[edit]

Onkelos wrote the most literal translation of the Bible.[5] with a few exceptions. Figurative language, is usually not translated literally but is explained (e.g., Gen. 49:25; Ex. 15:3, 8, 10; 29:35). Geographical names are often replaced by those current at a later time (e.g., Gen. 10:10; Deut. 3:17).
According to the Talmud,[6] the Torah and its translation into Aramaic were given to Moses on Mount Sinai, because Egyptian slaves spoke Aramaic. After the Babylonian exile, the Targum was completely forgotten. Onkelos, a Roman convert to Judaism, was able to reconstruct the original Aramaic. Saadiah Gaon disagrees and says the Aramaic of Onkelos was never a spoken language. He believed that Onkelos's Aramaic was an artificial construct, i.e. it was a combination of Eastern and Western dialects of Aramaic.[7]

Jonathan ben Uzziel[edit]

Jonathan ben Uzziel was the greatest pupil of Hillel the Elder. Targum Jonathan ben Uzziel found in the Chumash was not written by Jonathan ben Uzziel according to English speaking Bible critics who call it Pseudo-Jonathan. According to the Encyclopedia Judaica[8] internal evidence shows that it was written sometime between the 7th and 14th centuries ce. For example, Ishmael's wife's name is translated into Aramaic as Fatima (who was Mohammed's wife) and therefore Targum Pseudo-Jonathan must have been written after Mohammed's birth. The classic Hebrew commentators would turn this argument around, and say that Mohammed's wife was named after Ismael's wife. Both sides will agree, however that stylistically that Jonathan's commentary on the Chumash is very different from the commentary on Neviim. The Targum Jonathan on Neviim is written in a very terse style, similar to Onkelos on Chumash, but on the average Targum Jonathan on Chumash is almost twice as wordy.

Targum Yerushalmi[edit]

The Jerusalem Targum exists only in fragmentary form. It translates a total of approximately 850 verses, phrases, and words. No one knows who wrote it. Some speculate that it was a printers error. The printer saw a manuscript headed with "TY" and assumed it was a Targum Yerushalmi when actually it was an early version of Targum Yonathan. Others speculate that it was written by a R. Yosef or R. Hoshea (Yihoshua). [9]

Modern Translations[edit]

Ex. 20:9–10:
ששת ימים תעבד ועשית כל מלאכתך׃ ויום השביעי שבת ליהֹוה אלֹהיך לא תעשה כל מלאכה
yields the following:

ARYEH KAPLAN: Remember the Sabbath day to keep it holy. You can work during the six weekdays and do all your tasks. But Saturday is the Sabbath to God your Lord. Do not do anything that constitutes work….

SAMSON RAPHAEL HIRSCH: Remember the Sabbath day to sanctify it. Six days shall you serve and do all your [creating] work, and the seventh day is a Sabbath to God, your God. On it you shall not perform any kind of [creating] work….

ARTSCROLL: Remember the Sabbath day to sanctify it. Six days shall you work and accomplish all your work; but the seventh day is Sabbath to HASHEM, your God; you shall not do any work….

SCHOCKEN: Remember / the Sabbath day, to hallow it. / For six days, you are to serve, and are to make all your work, / but the seventh day / is Sabbath for YHWH your God: / you are not to make any kind of work….

NEW JEWISH VERSION:[10] Remember the Sabbath day and keep it holy. Six days you shall labor and do all your work, but the seventh day is a Sabbath of the LORD your God: you shall not do any work….

KING JAMES VERSION: Remember the Sabbath day, to keep it holy. Six days shalt thou labor, and do all thy work: But the seventh day is the Sabbath of the Lord thy God: in it thou shalt not do any work….

Commentaries[edit]

Methodology[edit]

Rishonim Early (1000-1600)[edit]

Rashi (Rabbi Shlomo ben Yitzchak) is the most influential Jewish exegete of all time. [11] He is the preeminent expounder of Peshat.[12] Rashi says "I, however, am only concerned with the plain sense of Scripture and with such Aggadot that explain the words of Scripture in a manner tbat fits in with them". [13]
Rashbam (Samuel ben Meir) was the grandson of Rashi and the brother of Rabbeinu Tam. "The sages have said a Biblical passage must not be deprived of its original meaning [on Gen. xxxvii. 1]. Yet as a consequence of the opinion expressed by them, that the constant study of the Talmud is one of the most laudable pursuits, commentators have been unable, by reason of such study, to expound individual verses according to their obvious meaning. Even my grandfather Solomon was an adherent of this school; and I had an argument with him on that account, in which he admitted that he would revise his commentaries if he had time to do so." [14]
Ibn Ezra (Abraham ben Meir) was a contemporary of the Rashbam. His commentary on Chumash was reprinted under the name Sefer HaYashar. He clearly separates the literal meaning of a biblical verse from the traditional meaning, upon which the halacha is based, and from the homiletic meaning derash. He explains that the traditional meaning and the homiletic meaning do not attempt to imply meaning to the verse; they only uses the verse as a mnemonic. [15]
Rabbi David Kimchi (David ben Joseph) followed the methodolgy of Ibn Ezra. He deemphasised homiletics and emphasised the Talmudic interpretations when they reached his standard of peshat. In his exgesis he strove for clarity and readability, as opposed to his predicesssors who emphasised conciseness. [16]His commentaries are said to have "a remarkably modern flavor" [17]
The Ramban(Rabbi Moses ben Nachman) was the first biblical commentator to introduce kabbalistic concepts into his exgesis[18]. He differed from the Zohar in that he believed that the transcendent nature of God is absolutely unknowable by man, whereas the school of Zoharists believed that transcendence is comprehensible through revelation, ecstacy, and in the contemplation of history [19]. Ramban expressed his views through the Sod aspect of his commentary. He also expressed, in his commentary, his belief that all mitzvot had a comprehensable and rational explanation.
The author of the Arba'ah Turim, a precursor of the Shulchan Aruch (Jacob ben Asher) wrote a commentary on the Torah in which he anthologised the Pshat element of his predecessors. At the beginning of each section he wrote, as brain teasers, some explainations using Remez. These were gathered and printed under the name Baal HaTurim. The Baal HaTurim is printed in all modern editions of Mikraot Gedolot. The full commentary titled Perush ha-Tur ha-Arokh al ha-Torah, was published in Jerusalem in 1981.[20]
The Ralbag(Levy ben Gershom) also knowwn as Gersonides based his exgesis on three principles:
1) What can be learned thru the nine principles (he believed that four of them were not allowed to be used in post-talmudic times).
2) Every story in the Bible come to teach us ethical, religious, and philosophical ideas.
3) most of what we call Remez can be clearly understood by resorting to exact translation and grammrical analysis. He also condemmed allegorical explanation. [21]
The family name of Don Yitzchak Abarbanel (Isaac ben Judah) also appears as Abravenel, Bravanel, etc. He lived in Spain until the expulsion in 1492 and then went into exile in Italy. In his commentary on Tanach, before each section, he would list a series of questions exploring the conceptual problems in the section from both exegetical and theological perspectives. His commentary would attempt to answer these questions thru Pshat and Medrash. He distinguished between Medrashim that were part of Mesorah and those that were mere opinion and could be safely disregarded.[22]

Acharonim Later(1600-)[edit]

The name Malbim is an acronym for (R. Meir Leibush ben Yechiel Michal), although there is an opinion that the name is a Hebrew translation of the family name Weisser meaning whitener[23]. The Malbim's exegeis is based on several assumptions.
  1. There are no extra words or synonyms in the Bible. Every word is meaningful.
  2. Drush is as explicit as Pshat is, except that Drush has different rules of usage and syntax.
  3. The basis of the whole of the Oral Law is explicit in the Bible, either through Pshat or Drush. The only exception is when the Oral Law states that the law is not found in the Bible and is designated as Halacha l'Moshe m'Sinai.[24]
The Metsudot (the fortresses)) are a commentary on Neviim and Ketuvim written by Rabbi David Altshuler. When he died, his son Yechiel completed it and divided it into two sections: Metsudat Zion a glossary of difficult words, and Metsudat David a restatement of difficult ideas [25]
Baruch HaLevi Epstein (Baruch ben Yechiel Micheal HaLevi) was a bank worker by profession who devoted all of his extra time to Jewish studies. To write the Torah Temimah, he gathered excerpts from the Talmud and other sources of the Oral Law and arranged them in the order of the verses of the Written Law to which they refer. He then wove the excerpts into a commentary on the Bible and annotated each excerpt with critical notes and insights.[26]
Rabbi Yehuda Ashlag was the most important Kabbalist of the twentieth century. [27]He wrote the Sulam (ladder) a commentary on the complete Zohar and the Tikunai Zohar and a translation into Hebrew from the original Aramaic. He claims to have revealed one-third of the esoterica of Sod as expressed in the Zohar.[28]
In the early 1940s professor Leibowitz began mailing study sheets on the weekly Torah reading to her students throughout the world. The study sheets included essays on the weekly portion, source notes, and questions. She encouraged her students to send their answers to her for correction. Soon she was sending out thousands of sheets and correcting hundreds of answer sheets weekly. These study sheets were collected and published in English and Hebrew in the mid 1960s and they are still in print. "Her specific collection of sources was based sollely on each one's contribution to understanding peshat and to the revelation of the significance of that text." [29] —Preceding unsigned comment added by Phil burnstein (talkcontribs) 04:21, 25 February 2009 (UTC)[reply]

20th and 21st century commentary[edit]

The Soncino Books of the Bible covers the whole Tanakh in fourteen volumes, published by the Soncino Press. The first volume to appear was Psalms in 1945, and the last was Chronicles in 1952. The editor was Rabbi Abraham Cohen. Each volume contains the Hebrew and English texts of the Hebrew Bible in parallel columns, with a running commentary below them.

Judaica Press is an Orthodox Jewish publishing house. They have published a set of 24 bilingual Hebrew-English volumes of Mikraot Gedolot for Nevi'im and Ketuvim, published as Books of the Prophets and Writings. s in traditional Mikraot Gedolot, the Hebrew text includes the Masoretic text, the Aramaic Targum, and several classic rabbinic commentaries. The English translations, by Rosenberg, include a translation of the Biblical text, Rashi's commentary, and a summary of rabbinic and modern commentaries.[30]

Mesorah Publications, Ltd. is a Haredi Orthodox Jewish publishing company based in Brooklyn, New York. Its general editors are Rabbis Nosson Scherman and Meir Zlotowitz. They publish the Artscroll prayerbooks and Bible commentaries. In 1993 they published The Chumash: The Stone Edition, a Torah translation and commentary arranged for liturgical use. It is popularly known as The ArtScroll Chumash]], and has since became the best-selling English-Hebrew Torah translation and commentary in the U.S. and other English-speaking countries. They have issued a series of Tanakh commentaries on the rest of the Tanakh. Their translations have been criticized by a few Modern Orthodox scholars, e.g. B. Barry Levy, and by some non-Orthodox scholars, as mistranslating the Bible. The dispute comes about because the editors at Mesorah Publications consciously attempt to present a translation of the text based on rabbinic tradition and medieval biblical commentators such as Rashi, as opposed to a literal translation.

Da'at Miqra is is a series of Modern Orthodox, Hebrew-language biblical commentaries, published by the Jerusalem-based Rav Kook Institute. Its editors included the late Prof. Yehuda Elitzur of Bar-Ilan University, Bible scholar Amos Hakham, Sha’ul Yisra’eli, Mordechai Breuer and Yehuda Kiel. The commentary combines a traditional rabbinic outlook with the findings of modern research. The editors have sought to present an interpretation based primarily upon Peshat — the direct, literal reading of the text — as opposed to Drash. They do so by incorporating geographic references, archaeological findings and textual analysis.

A modern Orthodox Yeshiva in New York, Yeshivat Chovevei Torah, recently started a new Bible series, Yeshivat Chovevei Torah Tanakh Companion. The first volume out is Yeshivat Chovevei Torah Tanakh Companion to The Book of Samuel: Bible Study in the Spirit of Open and Modern Orthodoxy, edited by Nathaniel Helfgot and Shmuel Herzfeld.

JPS Tanakh Commentary. The Jewish Publication Society of America, known in the Jewish community as JPS, has initiated a long-term, large scale project to complete a modern Jewish commentary on the entire Hebrew Bible. Unlike the Judaica Press and Soncino commentaries, the JPS commentaries are producing a detailed line-by-line commentary of every passage, in every book of the Bible. The amount of the JPS commentaries are almost an order of magnitude larger than those found in the earlier Orthodox English works. They current have produced volumes on all five books of the Torah, and the books of Esther, Job and Ecclesiastes.

A major Bible commentary now in use by Conservative Judaism is Etz Hayim: Torah and Commentary, Its production involved the collaboration of the Rabbinical Assembly, the United Synagogue of Conservative Judaism, and the Jewish Publication Society. The Hebrew and English bible text is the New JPS version. It contains a number of commentaries, written in English, on the Torah which run alongside the Hebrew text and its English translation, and it also contains a number of essays on the Torah and Tanakh in the back of the book. It contains three types of commentary: (1) the p'shat, which discusses the literal meaning of the text; this has been adapted from the first five volumes of the JPS Bible Commentary; (2) the d'rash, which draws on Talmudic, Medieval, Chassidic, and Modern Jewish sources to expound on the deeper meaning of the text; and (3) the halacha l'maaseh - which explains how the text relates to current Jewish law.

Professor Leonard S. Kravitz and Rabbi Kerry Olitzky have authored a series of Tanakh commentaries. Their commentaries draw on classical Jewish works such as the Mishnah, Talmud, Targums, the midrash literature, and also the classical Jewish bible commentators such as Gersonides, Rashi and Abraham ibn Ezra. They take into account modern scholarship; while these books take note of some findings of higher textual criticism, these are not academic books using source criticism to deconstruct the Tanakh. Rather, their purpose is educational, and Jewishly inspirational, and as such do not follow the path of classical Reform scholars, or the more secular projects such as the Anchor Bible series. The books also add a layer of commentary by modern day rabbis. These books are published by the [[[Union for Reform Judaism]]. Commentaries in this series now include Jonah, Lamentations, Ruth, the Song of Songs, Ecclesiastes, and Proverbs.

The Jewish Study Bible, from Oxford University Press, edited by Adele Berlin and Marc Zvi Brettler. The Hebrew and English bible text is the New JPS version. A new English commentary has been written for the entire Hebrew Bible drawing on both traditional rabbinic sources, and the findings of modern day higher textual criticism.

There is much overlap between non-Orthodox Jewish Bible commentary, and the non-sectarian and inter-religious Bible commentary found in the Anchor Bible Series. Originally published by Doubleday, and now by Yale University Press, this series began in 1956. Having initiated a new era of cooperation among scholars in biblical research, over 1,000 scholars—representing Jewish, Catholic, Protestant, Muslim, secular, and other traditions—have now contributed to the project.

See also[edit]

References[edit]

  1. ^ http://www.ucalgary.ca/~elsegal/TalmudMap/MG.html
  2. ^ Leo Baeck Pharisees
  3. ^ http://biblestudywiki.com
  4. ^ Megilla 3a
  5. ^ Encyclopedia Judaica:Bible:Targum Onkelos:third paragrph
  6. ^ Bavli, Megilla, 3a as understood by the Marshah, Chidushai Agadot on Nedorim, 9b. See also the Yam Shel Shlomo on Yebomot chapter 12
  7. ^ Encyclopedia Judaica: Bible
  8. ^ 2nd ed., vol. 3, p. 591
  9. ^ Eisenstein's Otzer Yisrael, v10 p308
  10. ^ Jewish Publication Society
  11. ^ Deborah Abecassis (March 1999). "Reconstructing Rashi's Commentary on Genesis from Citations in the Torah Commentaries of the Tosafot". McGill University: Page i. {{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  12. ^ "Rashi". Encyclopaedia Judaica 2nd ed. Vol. vol. 17. Detroit: Macmillan Reference USA. 2007. pp. page 103. {{cite encyclopedia}}: |pages= has extra text (help); |volume= has extra text (help)
  13. ^ Rashi's commentary on Genesis 3,8
  14. ^ "Samuel ben Meir". The Online Jewish Encyclopedia. 1901- 1906. {{cite encyclopedia}}: Check date values in: |date= (help)
  15. ^ "Ibn Ezra, Abraham". The Online Jewish Encyclopedia. 1901- 1906. {{cite encyclopedia}}: Check date values in: |date= (help)
  16. ^ Source Citation: Talmage, Frank. "Kimhi, David." Encyclopaedia Judaica. Eds. Michael Berenbaum and Fred Skolnik. Vol. 12. 2nd ed. Detroit: Macmillan Reference USA, 2007. pp.155-156.
  17. ^ ou.org
  18. ^ Encyclopedia Judaica 2nd ed. vol 14 page 741
  19. ^ ibid 745
  20. ^ Encyclopedia Judaica 2nd ed. vol. 11 page 31
  21. ^ Eisenstein's Ozer Yisrael vol.6 page 11
  22. ^ Lawee, Eric. Encyclopedia Judaica. Vol. 1 (2nd ed.). pp. 276–278. {{cite book}}: Unknown parameter |coauthors= ignored (|author= suggested) (help)
  23. ^ Pfeffer, Jeremy L. "Translator's Introduction". Malbim's Job. Jersey City NJ: KTAV. pp. 8–9. ISBN 0-88125-801-6.
  24. ^ Pfeffer, Jeremy L. "Translator's Introduction". Malbim's Job. Jersey City NJ: KTAV. pp. 10–11. ISBN 0-88125-801-6.
  25. ^ Jewish Encyclopedia in the section on Altschul
  26. ^ Encyclopedia Judaica. Vol. 6 (2nd ed.). Keter. p. 468.
  27. ^ Encyclopedia Judaica (2007). Michael Berenbaum and Fred Skolnik (ed.). Ashlag, Yehudah. Vol. 2. Boaz Huss (2nd ed.). Detroit: Keter. pp. 579–580. {{cite book}}: Unknown parameter |coauthors= ignored (|author= suggested) (help)
  28. ^ Ashlag, Rabbi Yehuda (1984). "1". In Philip S. Berg (ed.). A Gift of the Bible (1st ed.). Jerusalem and New York: Research centre of Kabbalah. ISBN 0-943688-22-1. {{cite book}}: Cite has empty unknown parameter: |1= (help)
  29. ^ Encyclopdia Judaica, second edition, wolume 12, page 621
  30. ^ Judaica Press Prophets & Writings

Category:Biblical exegesis Category:Biblical studies Category:Jewish texts Category:Hebrew Bible topics

he:פרשני המקרא