RE:Japanese translation help
Here's a rough translation/English equivalent of the intro page to the first interview.
- "March 21- Nintendo has finally released the next generation portable game console, 'Game boy Advance'. Earlier during the same day, the long lines of faces lined up outside the stores challenge the new hardware's potential. (Note: not entirely sure about that last sentence) During that time, Famitsu saw the software. Nintendo sends the hardware out confidently along with F-Zero for the Game Boy Advance. Before sales become tense, we'll try to release out a full article (in the March 30 Famitsu publication) of an interview with the three developers."
There rest would require more free time than I have right now. I'll try to do some more later this week. Here's a google translation if it's any help. You may also want to try posting at WT:JAPAN and checking out Category:Translators ja-en. You could get a quicker response from someone more experienced at translating. (Guyinblack25 talk 17:50, 26 November 2008 (UTC))
Hi, FMF. Sorry I've taken so long to help. I'm really not an expert in Japanese, and I think Guyinblack's translations are about as good or better than mine might be. I notice you've been using the google translate function. That's a very good starting point. I think the best way to perform amateur translations involves making multiple translations and cross-referencing them. So to help you, I've got two cross-references robo-translators which you can use to compare them back and forth to see how they are differently translated:
Then I would also try copy&pasting into BabelFish and using a good dictionary. With that you should be able to translate just about anything. I'm sorry I can't be of any more specific help, but like GuyinBlack said earlier, I need a good few hours in a row to give what I would consider to be a good translation.
As far as your other question about the pink box, I left a note at my talk. What pink box are you talking about? It would help if you were more specific. Cheers. -Thibbs (talk) 19:12, 11 April 2009 (UTC)
きっかけ - "Opportunity"
- Here's the first section (きっかけ - "Opportunity") on the first page:
- "—First off, we'd like to ask when the story for F-Zero for the Game Boy Advance came about?
- Shimizu- Well, the year before last, 1999 right? Around October or November."
- —This is the first installment on a portable game systems in the F-Zero series. It came out on the Super Nintendo. It also came out on the Nintendo 64, but a Game Boy version does not exist. We'd like to ask if there is a reason for this?
- Yamagami- I was not possible with the Game Boy's performance.
- —If a Game Boy version was made that was only called a Game Boy version, but you thought the gameplay would be changed a little and the sense of speed lost, would you start? (Note: Not too sure about the wording of this question, which can sometimes effect the whole meaning.)
- Shimizu- That would not be complete.
- —That's what I thought, being picky. (Note: The literal translation of the last half doesn't make much sense to me. Something about "part of prejudice". I did some google searching and found the prejudice term used in food preparation, and guessed what would fit here.)
- Shimizu- That's right. When using the Game Boy, that form is not possible. That is really not F-Zero. The reason for the difference is it becomes a lesser game. (Note: The last sentence was really tough to interpret, and I'm not confident in my translation.)
- I'll try to get to the other sections another time. Hope it helps. I'd also recommend a second opinion. (Guyinblack25 talk 18:10, 4 December 2008 (UTC))
Hi! I am Japanese. I translate E to J, but not J to E. I checked the translation above and corrected. But remember, my English is far from perfect.
The first question. ...when the story for F-Zero for the Game Boy... The story→the plan.
The second answer. I was→It was.
The third question. ... but you thought the gameplay would be changed a little and the sense of speed lost, would you start?→Probably the play would be changed and the sense of speed would go down. Didn't think that you'd dare to make the game Boy version, did you?
The third answer. That would not be complete.→I never thought it at all.
The fourth question. That's what I thought, being picky.→Because that you are meticulous? Or because you don't want to settle for anything less?
The fourth answer. ...That is really not F-Zero. The reason for the difference is it becomes a lesser game.→The game would be not F-Zero any more. It would be just another race game. That's the reason (I didn't make the Game Boy version).
Hope my correction will helpful. Oda Mari (talk) 16:30, 5 December 2008 (UTC)
役割 - "Role"
- Sorry for the long delay. Translating is not that easy for me and I need a good 45-60 minutes of uninterrupted time, which I don't always have. Anyway, here's some of the second section (役割 - "Role") on the first page.
- "Left picture caption: Nd Cube Kamiyama Takashi- Belongs to the company as a graphic designer. He participates as a graphic designer. (Note: I think "participates" refers to his role in the game, but it's not that clear to me.)
- He participates as a graphic director for the game. (correction by Oda Mari)
- —Actually, we'd like to ask about the role, whatever it is, Nd Cube had in the plan and story of F-Zero for GBA (the next F-Zero)? (Note: Not to confident about this one, but this is the only sentence that made sense in my head)
- We'd like to ask you about your role after you actually have heard the news or plan that Nintendo would produce F-Zero for GBA (which shortened as F-Zero in the following interview). How did ND Cube get involved in it? Oda Mari (talk) 17:57, 2 April 2009 (UTC)
- Kamiyama- In the beginning, an F-Zero demo was made as part of the GBA's promotion. That exactly, a GBA version of F-Zero, doesn't make it's own story. With it already made under the assumption of receiving, it came to the point of joining. (Note: The last two sentences really threw me for a loop, I'd definitely get a second opinion. I think they're saying that making the demo allowed Nintendo to give them a story or plan for the game.)
- We were making F-Zero demo for the GAMEBOY ADVANCE promotion at first. Just then, down along came the job of making the actual F-Zero. We said we were eager to make it and we joined the project. Oda Mari (talk) 15:24, 24 April 2009 (UTC)
- Yamagami- First, when making a game at Nintendo, it's a case of whether or not it can be made inside the company. However, when making a game, it's not possible to have too many talented people. Therefore, a place to work together with must found. (Note: I believe place refers to another company, but I could be wrong) Coincidentally, work was already done by the Nd Cube demo, and requesting a plan is quick. With Shimizu as the director and the Nd Cube staff together as a team, the game developed over a year. (Note: This confused me some because the first sentences sound like general statements, but the last sentences switch to the specific scenario of the game without much contextual transition.)"
- ..However, we cannot have/hire so many people in order to make any game at any time. Therefore, we have to find some company to work with. At that time, coincidently Nd Cube was making the demo. So we thought it would be quicker and easier and asked them to join in. We made a project team with Simizu as a director and the Nd Cube staff and developed the game over the year. Oda Mari (talk) 15:49, 24 April 2009 (UTC)
- —Among those, what was Kamiyama's role? (Note: I believe "those" refers to the team.)
- Shimizu- Well, he was not initially part of the staff. By that time, someone had done machine designs that were high quality under the assumption that an experienced graphics designer would be used. (Note: This is the only way the sentence worked in my head, I may have missed the intended meaning though.) Because the Advance's F-Zero uses 2D graphics, Kamiyama was chosen as the artist to combine it because of his excellent pixel art. By that time, the work to make the Game Boy work increased.
- Again, sorry for the long break. Hope this helps some. (Guyinblack25 talk 22:00, 10 March 2009 (UTC))
- Another question. (Guyinblack25 talk 22:16, 11 March 2009 (UTC))
- Shimizu- ...We had several designers who designed machines or other things. We needed someone who had supervised and arranged the total graphical works. ...He has created several works for Game Boy before. (Sorry that I took so long) Oda Mari (talk) 15:11, 26 May 2009 (UTC)
Another F-ZERO review from Famitsu
Hi, FMF. I've picked up a new Famitsu magazine (#358) and it contains a new review of F-ZERO. This time it's a physical copy so the text is quite legible. Strangely they give it a different score than they gave it in issue #225 which rather worries me about their reliability, but perhaps this is just an example of me misunderstanding their review scores. Whereas the review in issue #225 is a normal "Cross Review" where 4 reviewers give it a score of 1-10 and these are then added for a total out of 40, the review in #358 is a merged review section called "30 Point Plus". As I understand it, this is a summary of previous cross reviews scoring over 30/40, but I'm not sure if they re-score it or if they simply add the old numbers together and in this case they made an arithmetic error. And I'm not sure how you want to handle the score at the article here on Wikipedia. Perhaps WT:VG might be a good place to turn if you need help with that. Anyway the review is a summary so it's quite short (just a few sentences), but if you're interested I can make you a scan. -Thibbs (talk) 15:31, 21 June 2012 (UTC)
The article F-Zero Climax you nominated as a good article has been placed on hold . The article is close to meeting the good article criteria, but there are some minor changes or clarifications needing to be addressed. If these are fixed within 7 days, the article will pass; otherwise it may fail. See Talk:F-Zero Climax for things which need to be addressed. Message delivered by Legobot, on behalf of Czar -- Czar (talk) 05:20, 11 June 2014 (UTC)
Yeah, I'm not usually a fan of colored rows once you pass about 3 colors or so; it just starts to look garish. Maybe if they were more faded? --PresN 23:27, 25 June 2014 (UTC)`
- Oh, and it's a silly little toy console, but the Sega Pico plugs into a TV and plays separate game cartridges, and sold over 4 million units, though sources are hard to find. --PresN 23:33, 25 June 2014 (UTC)
Re: PICO and Beena translation
The PDF says that the “Advanced PICO Beena”, the successor to the “Sega Pico”, is scheduled for release on August 6, 2005. They say that they found need to evolve the “learning while playing” concept of the PICO due to the greatly changing environment and lifestyles of society and children, so the developed the Advanced PICO Beena which adds the element of “Five Growths”: “Growth in Intelligence,” “Development of Virtue,” “Physical Education,” “Food Education,” and “Safety.” The “Advanced PICO Beena” is scheduled for release on August 6, 2005, at the price of 13,440Yen (including sales tax), and will come with an AC adapter and the bundled software cartridge “Welcome to Beena Town!” (ビーナタウンへようこそ！). Software cartridges are planned to be 4,179Yen (including sales tax) each. There are 5 softwares planned for release in August, and they plan to have 20 titles released within the first year. They plan to ship 250,000 systems during the first year, and are aiming for revenue of 3,500,000,000Yen for the first year. It is aimed for children of age 3 years and above. When developing the software, they received advice and oversight from specialists such as Ryuta Kawashima (who is more famous for appearing in Nintendo’s Brain Age series.)
That’s the bulk of what’s written, I couldn’t find anything that would suggest that the PICO was discontinued on this date though. Feel free to ask me for any further translation of clarification. Jucchan (talk) 00:11, 16 August 2014 (UTC)
- @PresN:, User talk:Jucchan#Translation question. « Ryūkotsusei » 17:06, 21 August 2014 (UTC)