User talk:Ryūkotsusei

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search





Talk Talk



RE:Japanese translation help[edit]

Here's a rough translation/English equivalent of the intro page to the first interview.

"March 21- Nintendo has finally released the next generation portable game console, ‍ '​Game boy Advance‍ '​. Earlier during the same day, the long lines of faces lined up outside the stores challenge the new hardware‍ '​s potential. (Note: not entirely sure about that last sentence) During that time, Famitsu saw the software. Nintendo sends the hardware out confidently along with F-Zero for the Game Boy Advance. Before sales become tense, we'll try to release out a full article (in the March 30 Famitsu publication) of an interview with the three developers."

There rest would require more free time than I have right now. I'll try to do some more later this week. Here's a google translation if it's any help. You may also want to try posting at WT:JAPAN and checking out Category:Translators ja-en. You could get a quicker response from someone more experienced at translating. (Guyinblack25 talk 17:50, 26 November 2008 (UTC))

Hi, FMF. Sorry I've taken so long to help. I'm really not an expert in Japanese, and I think Guyinblack's translations are about as good or better than mine might be. I notice you've been using the google translate function. That's a very good starting point. I think the best way to perform amateur translations involves making multiple translations and cross-referencing them. So to help you, I've got two cross-references robo-translators which you can use to compare them back and forth to see how they are differently translated:

Then I would also try copy&pasting into BabelFish and using a good dictionary. With that you should be able to translate just about anything. I'm sorry I can't be of any more specific help, but like GuyinBlack said earlier, I need a good few hours in a row to give what I would consider to be a good translation.
As far as your other question about the pink box, I left a note at my talk. What pink box are you talking about? It would help if you were more specific. Cheers. -Thibbs (talk) 19:12, 11 April 2009 (UTC)

きっかけ - "Opportunity"[edit]

Here's the first section (きっかけ - "Opportunity") on the first page:
"—First off, we‍ '​d like to ask when the story for F-Zero for the Game Boy Advance came about?
Shimizu- Well, the year before last, 1999 right? Around October or November."
—This is the first installment on a portable game systems in the F-Zero series. It came out on the Super Nintendo. It also came out on the Nintendo 64, but a Game Boy version does not exist. We‍ '​d like to ask if there is a reason for this?
Yamagami- I was not possible with the Game Boy's performance.
—If a Game Boy version was made that was only called a Game Boy version, but you thought the gameplay would be changed a little and the sense of speed lost, would you start? (Note: Not too sure about the wording of this question, which can sometimes effect the whole meaning.)
Shimizu- That would not be complete.
—That's what I thought, being picky. (Note: The literal translation of the last half doesn't make much sense to me. Something about "part of prejudice". I did some google searching and found the prejudice term used in food preparation, and guessed what would fit here.)
Shimizu- That's right. When using the Game Boy, that form is not possible. That is really not F-Zero. The reason for the difference is it becomes a lesser game. (Note: The last sentence was really tough to interpret, and I'm not confident in my translation.)
I'll try to get to the other sections another time. Hope it helps. I'd also recommend a second opinion. (Guyinblack25 talk 18:10, 4 December 2008 (UTC))

Hi! I am Japanese. I translate E to J, but not J to E. I checked the translation above and corrected. But remember, my English is far from perfect.
The first question. ...when the story for F-Zero for the Game Boy... The story→the plan.
The second answer. I was→It was.
The third question. ... but you thought the gameplay would be changed a little and the sense of speed lost, would you start?→Probably the play would be changed and the sense of speed would go down. Didn't think that you'd dare to make the game Boy version, did you?
The third answer. That would not be complete.→I never thought it at all.
The fourth question. That's what I thought, being picky.→Because that you are meticulous? Or because you don't want to settle for anything less?
The fourth answer. ...That is really not F-Zero. The reason for the difference is it becomes a lesser game.→The game would be not F-Zero any more. It would be just another race game. That's the reason (I didn't make the Game Boy version).
Hope my correction will helpful. Oda Mari (talk) 16:30, 5 December 2008 (UTC)

役割 - "Role"[edit]

Sorry for the long delay. Translating is not that easy for me and I need a good 45-60 minutes of uninterrupted time, which I don't always have. Anyway, here's some of the second section (役割 - "Role") on the first page.
"Left picture caption: Nd Cube Kamiyama Takashi- Belongs to the company as a graphic designer. He participates as a graphic designer. (Note: I think "participates" refers to his role in the game, but it's not that clear to me.)
He participates as a graphic director for the game. (correction by Oda Mari)
—Actually, we'd like to ask about the role, whatever it is, Nd Cube had in the plan and story of F-Zero for GBA (the next F-Zero)? (Note: Not to confident about this one, but this is the only sentence that made sense in my head)
We'd like to ask you about your role after you actually have heard the news or plan that Nintendo would produce F-Zero for GBA (which shortened as F-Zero in the following interview). How did ND Cube get involved in it? Oda Mari (talk) 17:57, 2 April 2009 (UTC)
Kamiyama- In the beginning, an F-Zero demo was made as part of the GBA's promotion. That exactly, a GBA version of F-Zero, doesn't make it's own story. With it already made under the assumption of receiving, it came to the point of joining. (Note: The last two sentences really threw me for a loop, I'd definitely get a second opinion. I think they're saying that making the demo allowed Nintendo to give them a story or plan for the game.)
We were making F-Zero demo for the GAMEBOY ADVANCE promotion at first. Just then, down along came the job of making the actual F-Zero. We said we were eager to make it and we joined the project. Oda Mari (talk) 15:24, 24 April 2009 (UTC)
Yamagami- First, when making a game at Nintendo, it's a case of whether or not it can be made inside the company. However, when making a game, it's not possible to have too many talented people. Therefore, a place to work together with must found. (Note: I believe place refers to another company, but I could be wrong) Coincidentally, work was already done by the Nd Cube demo, and requesting a plan is quick. With Shimizu as the director and the Nd Cube staff together as a team, the game developed over a year. (Note: This confused me some because the first sentences sound like general statements, but the last sentences switch to the specific scenario of the game without much contextual transition.)"
..However, we cannot have/hire so many people in order to make any game at any time. Therefore, we have to find some company to work with. At that time, coincidently Nd Cube was making the demo. So we thought it would be quicker and easier and asked them to join in. We made a project team with Simizu as a director and the Nd Cube staff and developed the game over the year. Oda Mari (talk) 15:49, 24 April 2009 (UTC)
—Among those, what was Kamiyama's role? (Note: I believe "those" refers to the team.)
Shimizu- Well, he was not initially part of the staff. By that time, someone had done machine designs that were high quality under the assumption that an experienced graphics designer would be used. (Note: This is the only way the sentence worked in my head, I may have missed the intended meaning though.) Because the Advance's F-Zero uses 2D graphics, Kamiyama was chosen as the artist to combine it because of his excellent pixel art. By that time, the work to make the Game Boy work increased.
Again, sorry for the long break. Hope this helps some. (Guyinblack25 talk 22:00, 10 March 2009 (UTC))
Another question. (Guyinblack25 talk 22:16, 11 March 2009 (UTC))
Shimizu- ...We had several designers who designed machines or other things. We needed someone who had supervised and arranged the total graphical works. ...He has created several works for Game Boy before. (Sorry that I took so long) Oda Mari (talk) 15:11, 26 May 2009 (UTC)

Another F-ZERO review from Famitsu[edit]

Hi, FMF. I've picked up a new Famitsu magazine (#358) and it contains a new review of F-ZERO. This time it's a physical copy so the text is quite legible. Strangely they give it a different score than they gave it in issue #225 which rather worries me about their reliability, but perhaps this is just an example of me misunderstanding their review scores. Whereas the review in issue #225 is a normal "Cross Review" where 4 reviewers give it a score of 1-10 and these are then added for a total out of 40, the review in #358 is a merged review section called "30 Point Plus". As I understand it, this is a summary of previous cross reviews scoring over 30/40, but I'm not sure if they re-score it or if they simply add the old numbers together and in this case they made an arithmetic error. And I'm not sure how you want to handle the score at the article here on Wikipedia. Perhaps WT:VG might be a good place to turn if you need help with that. Anyway the review is a summary so it's quite short (just a few sentences), but if you're interested I can make you a scan. -Thibbs (talk) 15:31, 21 June 2012 (UTC)

Your GA nomination of F-Zero Climax[edit]

The article F-Zero Climax you nominated as a good article has been placed on hold Symbol wait.svg. The article is close to meeting the good article criteria, but there are some minor changes or clarifications needing to be addressed. If these are fixed within 7 days, the article will pass; otherwise it may fail. See Talk:F-Zero Climax for things which need to be addressed. Message delivered by Legobot, on behalf of Czar -- Czar (talk) 05:20, 11 June 2014 (UTC)

Re: Colors[edit]

Yeah, I'm not usually a fan of colored rows once you pass about 3 colors or so; it just starts to look garish. Maybe if they were more faded? --PresN 23:27, 25 June 2014 (UTC)`

Oh, and it's a silly little toy console, but the Sega Pico plugs into a TV and plays separate game cartridges, and sold over 4 million units, though sources are hard to find. --PresN 23:33, 25 June 2014 (UTC)

Re: PICO and Beena translation[edit]

The PDF says that the “Advanced PICO Beena”, the successor to the “Sega Pico”, is scheduled for release on August 6, 2005. They say that they found need to evolve the “learning while playing” concept of the PICO due to the greatly changing environment and lifestyles of society and children, so the developed the Advanced PICO Beena which adds the element of “Five Growths”: “Growth in Intelligence,” “Development of Virtue,” “Physical Education,” “Food Education,” and “Safety.” The “Advanced PICO Beena” is scheduled for release on August 6, 2005, at the price of 13,440Yen (including sales tax), and will come with an AC adapter and the bundled software cartridge “Welcome to Beena Town!” (ビーナタウンへようこそ!). Software cartridges are planned to be 4,179Yen (including sales tax) each. There are 5 softwares planned for release in August, and they plan to have 20 titles released within the first year. They plan to ship 250,000 systems during the first year, and are aiming for revenue of 3,500,000,000Yen for the first year. It is aimed for children of age 3 years and above. When developing the software, they received advice and oversight from specialists such as Ryuta Kawashima (who is more famous for appearing in Nintendo’s Brain Age series.)

That’s the bulk of what’s written, I couldn’t find anything that would suggest that the PICO was discontinued on this date though. Feel free to ask me for any further translation of clarification. Jucchan (talk) 00:11, 16 August 2014 (UTC)

@PresN:, User talk:Jucchan#Translation question. « Ryūkotsusei » 17:06, 21 August 2014 (UTC)

F-ZERO FOR GAMEBOY ADVANCE Interview Translation[edit]

Sorry that this took so much time. I put any implied meanings or clarifications [in brackets]. Feel free to ask me any additional questions.


3. Developer Interview

“F-ZERO FOR GAMEBOY ADVANCE”

“I have confidence that this is ‘F-ZERO’.”[edit]

Producer:

Nintendo

Development Team 1

Kazunobu Shimizu

Speed and controllability [of F-ZERO] increased with [Game Boy] Advance.[edit]

——What was it that got the Advance version F-ZERO project started?

Shimizu- There was a demo for the Advance that was similar to F-ZERO. When I finished the work that I had being doing until then, I had made a suggestion to the team that made the demo to create F-ZERO FOR GAMEBOY ADVANCE, and that’s how this project started.

——The team that made the demo was different from the one that made the original [F-ZERO], wasn’t it?

Shimizu- Yes. That’s why we made it by mimicking [the original F-ZERO]. I was the one that planned F-ZERO for Super Famicom.

——Really, is that so!? So this one is a remake by its own creator.

Shimizu- Yes. I couldn’t be a part of the 64 version [of F-ZERO], so this time I decided to put in extra attention and do it myself.

——How did you come up with [the concept of] the original F-Zero?

Shimizu- I was already making a race game during the [Famicom] Disk System era. After that, since the new hardware, Super Famicom, was being developed, I tested different aspects [of the game such as control scheme]. Of those, the program that had D-pad for right and left turning, and accelerator to go forward was interesting. The F-ZERO project was born in a shape that utilized this test program.

——The setting [of the F-ZERO series] is an anti-gravity race, correct?

Shimizu- At first I thought of having tires, but the Super Famicom couldn’t stretch or shrink objects. For example, in a normal circuit, there was a flaw where if you look [at the circuit] from one angle it looks like a 3-D object, but the 3-D falls apart if you look from a different angle. Thinking of how to cover this up, I came up of the futuristic setting of “the ground being way below the flat course that the cars [machines] are floating on.” Instead of the plan coming first and the programming following to match the plan, the plan came from necessities created by [problems due to] the hardware.

——What is the largest characteristic of the Advance version?

Shimizu- The Advance has a higher level of hardware [specs] than the Super Famicom, so the detail [of the Advance version of F-ZERO] is of course more sleek. The overall feel [of the original F-ZERO compared to the Advance version] is the same, so I’ve been told “isn’t it the same?” by others, but you can tell the difference if you replay the Super Famicom version [of F-ZERO after playing the Advance version.] If you look at it [the Advance version] now, you can feel parts of the old [Super Famicom] F-ZERO. Controllability and speed are all improved quite of bit this time [the Advance version.]

——Being able to rotate and shrink objects is another advantage of the Advance isn’t it.

Shimizu- Yes. The Super Famicom version [of F-ZERO] couldn’t do this, so we put the rotation images [for when the machine rotates] in the ROM and loaded them one by one. When we did this, it took up a lot of space in the ROM, so we could have many patterns for visuals [variety in animation]. This got improved this time [Advance version], so the animation that was choppy should be quite smoother.

——The images [sprites] themselves evolved too.

Shimizu- This time, we made 3D models of the machines and converted them into sprites to make the graphics. After converting into a sprite, we fix the details by hand.

——They [sprites] are still made by hand?

Shimizu- In the end it’s by hand. [It’s because] people are more detailed than computers. There are some parts [some of the sprites] that I fixed by hand myself.

——The courses are also completely different from the Super Famicom version. I feel that the places where you [have to] decelerate are more difficult.

Shimizu- No, it was more difficult before [in the Super Famicom version]. Depending of the machine you don’t take much damage at deceleration zones [in the Advance version]. These parts are more refined because of the higher processing power [of the Game Boy Advance]. On jump ramps as well, there are machines that fly a lot and machines that don’t fly much, so please research [experiment]. We could only change things like the car [machine] weight for the Super Famicom version, but we could give quite some uniqueness to the machines this time [Advance version].

——How are courses made?

Shimizu- It’s case by case. We don’t write out on paper much. First we think of what kind of parts we would need to make the course layout as freely [easily] as possible, and have a tool called a course editor that contains these elements. We use this to make the courses. This [process] is the same as the [time we made the] Super Famicom version. When we made [F-ZERO] for the Super Famicom we truly made this kind of part and that kind of part in succession. Out of these [different parts that were made], the one that allowed for the most free course creation was to put circles in the surrounding.

——Oh, F-ZERO has circular guard beams [guard rails] surrounding the course. So that made to make the course planning easy?

Shimizu- Yes, that’s right. The public thinks that I had this vision [circular guard beams] from the beginning and made them, but it was just that circles matched course creation the best. It was just that we added reasoning like “that’s a guard beam” later, not that there was a view of the [F-ZERO] universe from the beginning.

——That was unexpected! Shimizu-san, your projects have many ideas that came from technical [limitations or] backgrounds.

Shimizu- That is what true game design is.

——So for this Advance [version], you made that [courses that utilize these ideas that came from technical limitations] in the course editor?

Shimizu- [Yes,] but in the end we did it by hand. It’s faster to input the dots by hand.

——How do you do course adjustments?

Shimizu- It’s “fixing here, fixing there” while test running. It takes time to get the hand of it [test running and adjusting courses], but once you get used to it you can make 1 course in 2 days.

——But, until then you run [the course] a couple hundred times.

Shimizu- It doesn’t get to a couple hundred times. We run tens of times and catch the unsatisfactory parts. We keep track of it [different kinds of errors] in our heads. We have to learn [what makes a good course] while doing trial and error. Then, the number of errors becomes smaller and smaller.

——Were these adjustments done by a team of a couple of people?

Shimizu- I did the adjustments alone. It’s faster that way. Of course, I got received ideas [from others].

It’s fine for there to be games for adults[edit]

——Since it’s [the Game Boy Advance] a handheld, did you have the lower-aged consumer base in mind?

Shimizu- I didn’t think about it. This was the same as at the time of the Super Famicom. Children look up to adults, yes? Elementary school children look up to middle schoolers, middle schoolers look up to high schoolers. So, I think that elementary and middle school children will admire [F-ZERO] for the first time by making something that high schoolers think are cool. I strongly emphasized this since then [the time of the Super Famicom].

——F-ZERO is a simple game. Did you have opinions [suggestions] such as “let’s add more items” or “let’s add more course gimmicks” this time?

Shimizu- That happens every time [an F-ZERO game is made]. This time too, after seeing the [game] screen, I was told, “it’s the same as the Super Famicom [version of F-ZERO].” But, that was my aim. There was a strategy to have the Super Famicom generation [the generation that had a Super Famicom] buy the game [Advance version]. There were many opinions of “This isn’t F-ZERO” to F-ZERO X on [Nintendo] 64. That’s why I want the people that said this to buy the game [Advance version]. I’m aiming to show the image of “This is F-ZERO” in a straight manner. For example, I saw this on a TV program; they say that the young generation is buying Shōgo Hamada’s best CD. The reason for this is that they hear their upperclassmen singing [the song] at karaoke, and think “this is a good song.” I think that it’s fine for F-ZERO to be the same, [where people say] “I bought it [Advance version] because a senior at work was talking about it.”

——It’s true that there’s something [amazing] about F-ZERO that’s passed around by word. Oh, and Shimizu-san, please tell me a tip [for mastering the Advance version].

Shimizu- Look for a strategy that matches your machine. The turning angle and sliding angle changes for each machine, so just pressing buttons all the times isn’t always good.

——Lastly, Shimizu-san, I would like any advice you would have for users that want to become game designers.

Shimizu- You can’t make games if you only play games. It is important to have more drawers [having a large range of real-life experiences]. They become starting points for projects. I would think that it takes things like curiosity and a questioning mind to go from a “playing person” to a “person that let others play.” When you a game you play is fun, think “why was it fun?” not only “it was fun.” Whether you can think this way is what separates creators and people that only play [games].

Jucchan (talk) 23:36, 28 October 2014 (UTC)

The Nerd has responded[edit]

Nuvola apps edu languages.svg
Hello, Ryūkotsusei. You have new messages at Supernerd11's talk page.
Message added 17:52, 11 November 2014 (UTC). You can remove this notice at any time by removing the {{Talkback}} or {{Tb}} template.

Supernerd11 Firemind ^_^ Pokedex 17:52, 11 November 2014 (UTC)

You've got mail![edit]

Mail-message-new.svg
Hello, Ryūkotsusei. Please check your email – you've got mail!
Message added 21:43, 28 November 2014 (UTC). It may take a few minutes from the time the email is sent for it to show up in your inbox. You can remove this notice at any time by removing the {{You've got mail}} or {{YGM}} template.

Nikkimaria (talk) 21:43, 28 November 2014 (UTC)

Orphaned non-free image File:Link (Hyrule Historia).png[edit]

⚠
Thanks for uploading File:Link (Hyrule Historia).png. The image description page currently specifies that the image is non-free and may only be used on Wikipedia under a claim of fair use. However, the image is currently not used in any articles on Wikipedia. If the image was previously in an article, please go to the article and see why it was removed. You may add it back if you think that that will be useful. However, please note that images for which a replacement could be created are not acceptable for use on Wikipedia (see our policy for non-free media).

Note that any non-free images not used in any articles will be deleted after seven days, as described in the criteria for speedy deletion. Thank you. Stefan2 (talk) 21:34, 17 December 2014 (UTC)

List of million-selling game consoles: Revision history[edit]

http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_million-selling_game_consoles&diff=640387186&oldid=640286157

"needs a lot of work for that to be accurate"

Care to explain it more verbosely? — Preceding unsigned comment added by 46.139.193.158 (talk) 12:19, 6 January 2015 (UTC)

I've replied here Talk:List of million-selling game consoles#List of million-selling game consoles: Revision history. « Ryūkotsusei » 15:03, 7 January 2015 (UTC)

Precious again[edit]

Cornflower blue Yogo sapphire.jpg

hope and mystery
Thank you, WikiSloth who knows Japanese, for quality articles for project video games such as Tatsunoko vs. Capcom: Ultimate All-Stars, for a point for art, for clear user pages quoting "If you lose hope, somehow you lose the vitality that keeps life moving" and "deepen the mystery", - you are an awesome Wikipedian!

--Gerda Arendt (talk) 12:04, 23 January 2014 (UTC)

A year ago, you were the 732nd recipient of my PumpkinSky Prize, --Gerda Arendt (talk) 09:54, 23 January 2015 (UTC)

TWL HighBeam check-in[edit]

Hello Wikipedia Library Users,

You are receiving this message because the Wikipedia Library has record of you receiving a one-year subscription to HighBeam. This is a brief update to remind you about that access:

  • Make sure that you can still log in to your HighBeam account; if you are having trouble feel free to contact me for more information. When your access expires you can reapply at WP:HighBeam.
  • Remember, if you find this source useful for your Wikipedia work, make sure to include citations with links on Wikipedia: links to partner resources are one of the few ways we can demonstrate usage and demand for accounts to our partners. The greater the linkage, the greater the likelihood a useful partnership will be renewed. For more information about citing this source, see Wikipedia:HighBeam/Citations
  • Write unusual articles using this partner's sources? Did access to this source create new opportunities for you in the Wikipedia community? If you have a unique story to share about your contributions, let us know and we can set up an opportunity for you to write a blog post about your work with one of our partner's resources.

Finally, we would greatly appreciate if you filled out this short survey. The survey helps us not only better serve you with facilitating this particular partnership, but also helps us discover what other partnerships and services the Wikipedia Library can offer.

Thank you. Sent by MediaWiki message delivery (talk) at 16:45, 13 April 2015 (UTC)