I noticed you were new, and wanted to share some links I thought useful:
- M:Foundation issues
- Wikipedia:Cleanup resources
- Wikipedia:Help desk
- Wikipedia:Five pillars
For more information click here. You can sign your name by typing 4 tildes, like this: ~~~~.
- 1 Guerrilla warfare
- 2 Thanks
- 3 Ainus are not Caucasoid
- 4 Welcome !
- 5 Re: fr:Contentieux sino-vietnamien
- 6 Tony at Simon Fraser...
- 7 A. Peter Dewey
- 8 Mimetic desire
- 9 "Lil' Haffy" Comment
- 10 Vietnamese language
- 11 Re:Learning Vietnamese
- 12 Re:Ba Chuc massacre
- 13 Look at this
- 14 Talk:Dong Son culture#Copyright violation
- 15 Japanese Canadians
Ainus are not Caucasoid
Du point de vue linguistique, la langue vietnamienne est une langue cantonaise, comme la langue anglaise est une langue germano-scandinave (anglo-saxonne) et l’adjectif se met avant le nom qu’il qualifie, comme en philologie anglo-germanique, en contraste à la philologie latino-romane de la langue française où l’adjectif qualificatif est placé après le nom propre ou commun.
- If this says what I thinks it says (that in Vietnamese, the adjective comes before the noun as in English and Cantonese), it is absolutely false. In Vietnamese, the adjective follows the noun, not precedes it. The rare case where the adjective precedes the nouns are Sino-Vietnamese phrases, and are very awkward in Vietnamese. DHN 01:43, 7 April 2006 (UTC)
You'd be right if you take modern vietnamese (Quoc Ngu: "National writting", in contrast of the "Han writting" and simplified" Nôm" )made by a Portuguese Marane Priest. I was talking about ancient vietnamese I try hard to recover from Japanese kanji.
Let's take a an example with the roast duck ("Xiou Hap" in Cantonese) spelled in modern vietmamese (built on portuguese and Spanish signs) as "Vit quay". Not long ago, in Viet Bac and Yunnan, I've heard this as "Quay Vit"!!!
I've found North Vietnamese speech closer to Cantonese than the one in the South. Is that right?
You may be helpful in my learning.
Takima 19:46, 7 April 2006 (UTC)
- I think we need to make a distinction between written language and spoken language. Classical Chinese did not reflect the syntax of spoken Chinese, nor does it reflect Vietnamese syntax (or vocabulary). Quoc ngu is a transcription of spoken Vietnamese, which hasn't changed just because the writing system changed. The syntax between northern and southern Vietnamese is virtually identical, only pronunciations vary. DHN 22:26, 7 April 2006 (UTC)
Thanks for trhe distinction between spoken and written Vietnamese and the syntax. I left Vietnam at 6 in 1945. All of Vienamese I knew was" kitchen speach". I had to learn later in adulthood to put names on things and odors.
Takima 22:39, 7 April 2006 (UTC)
- Modern written Vietnamese (Quoc ngu) is a transcription of spoken Vietnamese, so it has the same syntax as spoken Vietnamese. A northerner can understand a southerner just fine and vice versa but neither would be able to understand a Cantonese speaker. DHN 23:09, 7 April 2006 (UTC)
Tony at Simon Fraser...
I'll see if I can help you find Tony at Simon Fraser University. Do you remember his last name?
He's Anthony Wilden.
Takima 19:57, 24 April 2006 (UTC)
Try firstname.lastname@example.org ... I don't know if that will still work, but its an old email addy I found for him.
Joshaviah 12:19, 28 April 2006
A. Peter Dewey
It's worth completing on Peter Dewey. Takima 20:51, 14 May 2006 (UTC)
- RE: Your message on my talk page: If you felt that strongly about the article being kept, you should at least have made a comment on it's AfD discussion.
"Lil' Haffy" Comment
Although it is not my responsibility, I feel it is necessary to remind: Talk pages are NOT a forum. I am sure there are many out there concerning the Haflinger Jeep.
Please pardon me if I am coming off as a jerk.
You should distinguish between the modern Vietnamese language as spoken by Vietnamese people and Sino-Vietnamese. For about a thousand years, Vietnam was under the domination of China. While the people spoke Vietnamese, the written language was actually classical Chinese. This classical Chinese writing can also be understood by the Chinese, Korean, and Japanese. However, this written Chinese is not Vietnamese, and ordinary Vietnamese people had to learn it like they would any other foreign language. When read aloud in Vietnamese, it sounds like gibberish. While much of the Vietnamese vocabulary are borrowed from Chinese (see the Sino-Vietnamese article), Vietnamese has a different syntax from Chinese. Consider French and English. While English borrowed a great deal of its vocabulary from French, you can't assume that they have the same syntax and translate "white horse" word-by-word into French as "blanc cheval". However, like the existence of French phrases in English, some Chinese phrases are also seen in Vietnamese.
After quoc ngu is adopted, there is no reason for Vietnamese people to write like the Chinese. Written Vietnamese, unlike classical Chinese, is a transcription of what is said, thus when spoken aloud, it is perfectly understandable. Classical Chinese are not understandable when spoken aloud, it wasn't until the advent of vernacular Chinese in the early 20th century when that is possible in Chinese. By that time, Vietnam had long abandoned Chinese.
Regarding the names for the language, "tiếng Việt" and "Việt ngữ" are the same thing. However, due to the term "Việt ngữ" being more clearly Sino-Vietnamese, it is used much less often. DHN 00:06, 7 August 2007 (UTC)
There are some online programs for learning Vietnamese. You can start by trying this page:. Here's a seven-lesson video for learning Vietnamese. Another excellent way to learn Vietnamese is to learn it from native speakers directly. If you have a microphone, download Skype and search for users in Vietnam. Many are very eager to practice their English or French and would be delighted to teach you Vietnamese. DHN 22:39, 27 August 2007 (UTC)
Re:Ba Chuc massacre
Thanks, but unfortunately I don't speak French. Good luck on your field work. DHN 21:49, 22 September 2007 (UTC)
Look at this
ping, ----Erkan Yilmaz 17:07, 22 December 2008 (UTC)
It's not clear what you're trying to accomplish by inserting a lengthy section on Japanese Canadians into the Japanese American talk page. I've inserted the standard talk header at the top of the Japanese American talk page to clarify that talk pages are intended for the purpose of discussing improvements to the article -- not for educating others about separate topics or for editorializing. See the "Keep on topic" bullet of . If your intent was to create a greater awareness of Japanese Canadian Internment, then you can try adding as a "See also" link in the article. But note that there already is a "See also" link to Japanese Canadian Internment at the Japanese American internment article. — Myasuda (talk) 18:52, 4 September 2009 (UTC)
- I've removed it per your request. But it was good information that you still might want to consider incorporating into the Japanese Canadian internment article. In case you need it, the link to the information is here: . Like you, my father was born in the Pacific Northwest. My mother was born in California. — Myasuda (talk) 01:30, 15 September 2009 (UTC)