|Stable release||0.7.1 / 10 January 2012|
The key principle behind the design of Virtaal is the optimisation of the interface for the localiser. This includes ensuring that all relevant functionality is keyboard accessible and that needed information is always optimally displayed.
Work on Virtaal began in 2007 with an initial 0.1 release made to a small number of open source localisers. Version 0.2, released in October 2008, became the first official release.
The name Virtaal, pronounced [fərˈtɑːl], is a play on words. In Afrikaans, an official language of South Africa where Translate.org.za is located, the expression "vir taal" means "for language", while the word "vertaal" (pronounced the same as "vir taal") means "translate".
Supported source document formats
Virtaal works directly with any of the bilingual (containing both source and target language) files understood by the Translate Toolkit. This would include XLIFF, Gettext PO and MO, various Qt files (.qm, .ts, .qph), Wordfast translation memory, TBX, TMX and OmegaT glossaries.
- Simple single view interface
- Colour highlighting
- In-context segment filtering:
- All segments
- Partial translations and non-translated segments
- All segments matching a search string (includes case-sensitivity and Python regular expressions)
- Search and replace with regular expressions and Unicode normalisation
- Translation memory with several back-ends:
- Terminology help from:
- Automatically downloaded files
- Local terminology files
- Recognition and easy insertion of placeables
- Language identification
- Quality checks