- This article deals with the language of Wallis Island, "Wallisian," also known as "Fakauvea" or "East Uvean." For the similarly named language of Ouvéa, New Caledonia, see West Uvean (Fagauvea).
|Native to||Wallis and Futuna|
Wallisian or ʻUvean (Wallisian: Fakaʻuvea) is the Polynesian language spoken on Wallis Island (also known as ʻUvea). The language is also known as East Uvean to distinguish it from the related West Uvean spoken on the outlier island of Ouvéa (near New Caledonia). Wallisian tradition holds that the latter island was colonised from Wallis Island in ancient times.
Wallisian may be most closely related to Rennellese. It is also closely related to Tongan, though part of the Samoic branch, and has borrowed extensively from Tongan due to the Tongan invasion of the island in the 15th and 16th centuries.
The standard 5 vowels: a, e, i, o, u, with their lengthened variants: ā, ē, ī, ō, ū.
The consonants: f, g (always pronounced as ŋ (ng)), h, k, l, m, n, s (rare, usually from foreign words), t, v, '.
The ʻ, representing the glottal stop (see also okina), is known in Wallisian as fakamoga (belonging to the throat). The fakamoga is nowadays taught at schools, and can be written with straight, curly or inverted curly apostrophes. Similarly the macron (Wallisian: fakaloa, 'to lengthen') is now taught in schools to mark long vowels, even though the older generation has never marked the glottal stop or vowel length.
For example: Mālō te ma'uli (hello)
|/s/||*sina||hina||sina||hina||grey (of hair)|
Influence from other languages
Wallisian has been heavily influenced by French. French missionaries arrived at the end of the 19th century; in 1961, Wallis and Futuna became a French oversea territory and French is now the official language. According to many linguists, such as K. Rensch, in the beginning French did not affect much the language but it is now profoundly transforming Wallisian. Many neologisms have been created by transliterating French words into Wallisian, for instance vocabulary of politics : words such as Falanise (France), Telituale (Territory), politike, (politics), Lepupilika (Republic)... Many technical words (telefoni, televisio...) ; food that did not exist in Wallis before the Europeans (tomato, tapaka (tobacco, from fr tabac, ), alikole (alcohol), kafe (coffee, from fr café)) ; etc. are borrowings from French.
When the missionaries came, they also introduced many Latin words, mainly for religious purposes. Jesus Christ became Sesu Kilisito, words like komunio (communion), kofesio (confession), temonio (devil, from demonio, fr démon), but also some non religious vocabulary : hola (time, hour (lat. hora)) ; hisitolia (history (lat. historia)) were introduced and are now part of the everyday language.
Wallisian has also been influenced by English, especially after the American army set u a military base on the island in 1942. Loanwords such as puna (spoon), motoka (car, from motor car), famili (family), suka (sugar), peni (pen), tini (tin) etc. come from English. However, English loanwords started entering the Wallisian language way before WWII, because sailors and merchants already had frquents contacts with the local population.
|Wallisian language test of Wikipedia at Wikimedia Incubator|