|This article needs additional citations for verification. (November 2013)|
Wasei-eigo (和製英語, Japanese-made English, English words coined in Japan) are Japanese pseudo-Anglicisms: English constructions not used in the English-speaking world or by native English speakers, but that appear in Japanese. This should not be confused with gairaigo, which generally refers to modern borrowings-proper into Japanese, especially from English. Wasei-eigo is also distinct from Engrish, as these are actual Japanese words used in Japanese conversation—not an attempt at speaking English. These include acronyms and initialisms particular to Japan (see list of Japanese Latin alphabetic abbreviations). Wasei-eigo can be compared to wasei kango (和製漢語, Japanese-created kango (Chinese compounds)), which are Japanese pseudo-Sinicisms (Japanese words created on Chinese roots), and are also extremely common.
Some wasei-eigo have in turn been borrowed as pseudo-Anglicisms in other countries.
- (Japanese) 恥ずかしい和製英語
- Laura Miller. 1997 "Wasei eigo: English ‘loanwords' coined in Japan." In The Life of Language: Papers in Linguistics in Honor of William Bright, edited by Jane Hill, P.J. Mistry and Lyle Campbell, Mouton/De Gruyter: The Hague, pp. 123–139. Google Books
- Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary, Kenkyusha Limited, Tokyo 1991, ISBN 4-7674-2015-6
- Katakana Shingo-jiten, Gakken 2003, ISBN 4-05-301351-8