Wikipedia:Naming conventions (Arabic)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

For the names of articles on Arabic topics, prefer translations, only use transliterations if there's no common translation available.

Translations[edit]

Use an English translation of an Arabic title whenever such translation is the most common name that is unambiguous.

When not to use a translation as page name[edit]

However, if a concept coming from Arabic culture has a usual English translation, but has a specific meaning in Arabic context, this specific meaning can be explained in a separate article with a transliterated name, if, and only if, this doesn't make a POV fork, and the transliterated form is verifiably in common use in English in this specific meaning, that is: more common than a (descriptive) translation.

Romanisations that have become a translation[edit]

Romanisation is the general term for the transformation of words from Arabic or other foreign scripts to words that use the Latin alphabet. Only when such transformation is systematised in a letter by letter system this can be called transliteration. Many words that have Arabic roots have a romanised equivalent in English, that is commonly used and thus has become a translation, e.g. algorithm, algorism, Cairo, Mecca,...

Whether such words are transliterations in a strict sense, or more loose romanisations is of no importance: if there's a format that is commonly used in English, that format is used as a page name in English Wikipedia. If a strict transliteration differs from this common English version of an Arabic word, this transliteration is mentioned in the lead section of the article (e.g. "Muḥammad 'Anwar as-Sādāt" in the Anwar Al Sadat case).

Transliterations[edit]

For definitions of "Arabic article", "primary transliteration", "standard transliteration" and "strict transliteration" see Wikipedia:Manual of Style (Arabic).

  • If an Arabic article has a primary transliteration, then it should be used as the article title.
  • If an Arabic article has no primary transliteration, then the standard transliteration should be used as the article title.
  • The strict transliteration should not be used in article titles.

Avoid diacritics, dots, lines, or other unprintable character in page names for content pages (e.g. ""): page names should always be usable as hyperlinks, so, depending on browser/operating system/font/stylesheet combination the sign under the letter gets crossed and would be indiscernible (e.g., "").

See also printability for a general treatment of the printability issue.