Wikipedia:Naming conventions (Cyrillic)
|
This page documents the current usage of names in the Cyrillic script, and transliteration of those names in Wikipedia. This is not a recommendation. Discuss proposed recommendations at Wikipedia talk:Naming conventions (Cyrillic).
Languages covered: Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Mongolian, Montenegrin, Russian, Serbian, Ukrainian.
There are many more languages which use the Cyrillic alphabet.
[edit] Usage
- If a name or word has a conventional English spelling, that is used (see #Conventional names, below)
- In linguistics topics, scholarly transliteration is used
- Otherwise, the conventional transliteration method for a language is used (see below)
- Generally, Cyrillic is provided only where transliteration alone cannot convey the original spelling. Since many of the conventional systems are non-deterministic, this means that very often both the Cyrillic and transliteration are provided in a word's first occurrence in an article.
[edit] When no commonly accepted form exists in English
[edit] Belarusian
For Belarusian:
- The BGN/PCGN for Belarusian language system (1979) is to be used.
- The renderings of the Belarusian geographical names in the intra-national Instruction on transliteration of Belarusian geographical names with letters of Latin script may be additionally included, if sufficiently different from the BGN/PCGN version. The suggested form of writing it down, in absence of template would be: ...(BelarusianGeoNameBGNed, IOT2000: BelarusianGeoNameIOT2000ed)...
- Other systems and orthographies, e.g., ISO 9, GOST 1983 and derivatives, Lacinka are not to be used.
See also Romanization of Belarusian, Łacinka alphabet
[edit] Bulgarian
For Bulgarian:
- The Official Bulgarian method is preferred.
See also #Alphabet, Romanization of Bulgarian
[edit] Macedonian
For Macedonian:
- May be written as the Serbian latin spelling, with
- dz for ѕ
- kj or ć for ќ
- gj or đ for ѓ.
[edit] Mongolian
For Mongolian:
- Mongolian is transliterated using a modified BGN/PCGN system; details at Wikipedia:Naming conventions (Mongolian).
[edit] Montenegrin
For Montenegrin:
- Montenegrin Latin spelling is used
[edit] Russian
For Russian:
- Russian is transliterated using a modified version of the BGN/PCGN romanization of Russian; details at Wikipedia:Romanization of Russian.
See also Russian alphabet, Romanization of Russian
[edit] Serbian
For Serbian:
- Serbian Latin spelling is used
See also #Alphabets
[edit] Ukrainian
For Ukrainian:
- Use simplified BGN/PCGN romanization.
- Official Ukrainian place names are defined by the Ukrainian National system of 1996.
Details at Wikipedia:Romanization of Ukrainian.
See also Ukrainian alphabet, Romanization of Ukrainian, Ukrainian Latin alphabet
[edit] Other languages
- Old Church Slavonic: scientific transliteration would be appropriate in articles about this extinct language
- Modern Church Slavonic
- Non-Slavic languages: as for Russian [what about the extra characters].
See also Romanization of Kyrgyz.
[edit] Conventional names
When something has a conventional name in English, use that name instead of transliterating. Conventionally-used names may stem from various sources:
- They may be anglicized versions, e.g., Aleksandr→Alexander, Iosif→Joseph, Moskva→Moscow.
- They may be transliterated by a different system, or for another language, e.g., Rossiya→Rossija, Rus→Rus’, Chaykovskiy→Tchaikovsky.
- They may be simplified, more familiar-looking, or easier to pronounce for English-speakers, e.g., Gorbachyov→Gorbachev, Kray→Krai, Khrushchyov→Khruschev, Yuriy→Yuri.
- They may be names borrowed into Russian from a third language, e.g., Petergof→Peterhof.
[edit] Formatting references
There is no recommendation about how to cite Cyrillic bibliographic information. Most Cyrillic materials in libraries of the English-speaking world is catalogued in Library of Congress transliteration. If a reference has an ISBN, then it is easy for a reader to look it up.
General info: Wikipedia:Citing sources.
[edit] See also
- Romanization
- Transliteration
- Wikipedia:Naming conventions (geographic names)
- ISO 9
- Scientific transliteration, or Scholarly transliteration
- Bosnian
- Cyrillic alphabets, for language-specific Cyrillic alphabets
[edit] External links
- Style Sheet for Authors of the Slavic and East European Journal—an example guideline for transliteration, translation, and naming
- Linguistics Style Sheet of Ohio State University Slavic Studies (PDF)—Scientific transliteration for various languages is shown in a table on p. 4.