Wikipedia:Naming conventions (Korean)

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

In naming Korea-related topics and article titles, please follow these conventions. For infoboxes, templates, romanization, and other style issues, see also Wikipedia:Manual of Style (Korea-related articles).

Romanization of names[edit]

Personal, organization, and company names should generally be romanized according to their common usage in English sources. If there is no established English spelling, then Revised Romanization should be used for South Korean and pre-1945 Korean names, McCune–Reischauer for North Korean names.

Generally, Korean templates should be used to show the native script and both romanizations. Please be sure to create redirects from both romanizations and any other likely romanizations and common misspellings.

Name order[edit]

Unless the subject is known to prefer otherwise, family name should be written first.

Family name[edit]

Unless the subject is known to prefer otherwise such as Kim, Lee, Park or Yoon, family names are romanized per Revised Romanization (RR) for South Koreans and pre-1945 Koreans, or McCune–Reischauer (MR) for North Koreans, with the following exceptions;

Hangul Hanja Revised Romanization Common usage
Gim Kim
Bak Park
I or Yi Lee

Given name[edit]

Koreans variously spell two-syllable given names as a joined word or separated by a hyphen or a space, with the second syllable occasionally capitalized. If there is no personal preference, and no established English spelling, hyphenate the syllables, with only the first syllable capitalized (e.g., Hong Gil-dong).

Royalty[edit]

The article titles for monarchs should use the format Name (the Great) of Kingdom. For example: Seondeok of Silla; Sejong the Great of Joseon; Gojong of Korea.

See List of Korean monarchs formatted as above, together with Wikipedia [[]] links to the articles for the individual monarchs.

Appropriate infobox templates should be used.

Place names[edit]

Articles about places should use the appropriate infobox templates.

Generally, place names are romanized according to the official romanization system of the country the place is a part of. Thus, North Korean place names use McCune-Reischauer Romanization (except that ŏ, ŭ, and the apostrophe (') are not used in article titles, although they may be used in article bodies), while South Korean place names use the Revised Romanization of Korean.

Administrative divisions[edit]

Provinces[edit]

Translate the terms for administrative divisions "-do". For example, North Gyeongsang Province, not Gyeongsangbuk-do.

Cities[edit]

For cities, use the romanization of the city name, without the "-si" (e.g., Seoul, Busan). If disambiguation is needed, "City" may be added.

Counties[edit]

For counties, use the romanization of the county name with "County" translated the "-gun" or "-kun". If disambiguation is needed, the upper level administrative division' name may be added as the generic class (e.g., Unsan County, South Pyongan).

Districts[edit]

There are two kind of districts, autonomous districts (자치구) and non-autonomous districts (일반구). For autonomous districts, use the romanization of the district name with "District" translated the "-gu". Non-autonomous districts are named "X-gu". For North Korean locales, use the romanization of the district name with the "-guyok". For North Korean locales -ku, -chigu, use the romanization of the county name, without the "-ku, -chigu".

Towns, neighbourhoods and villages[edit]

For clarity, non-autonomous divisions' articles should be titled with the full name. Towns are named "X-eup", Townships "X-myeon", Neighbourhoods "X-dong" and villages "X-ri". -eup can be omitted.

Administrative divisions of South Korea
Level Type Name Hangul Incorrect Disambiguate
Provincial level Province
Special self-governing province
North Gyeongsang Province 경상북도 Gyeongsangbuk-do, Gyeongsangbuk-do Province, Gyeongsangbuk Province, Gyeongbuk Province Gangwon Province (South Korea)
Special city
Metropolitan city
Special self-governing city
Seoul 서울특별시 Seoul Teukbyeolsi Sejong City
Municipal level City Suwon 수원시 Suwon-si Anyang, Gyeonggi
County Chilgok County 칠곡군 Chilgok-gun, Chilgok Goseong County, South Gyeongsang
District Jongno District 종로구 Jongno-gu, Jongno-gu District Jung District, Daegu
Submunicipal level District Deogyang-gu 덕양구 Deogyang District Nam-gu, Pohang
Town Gaeun
Pyeongchang-eup
Munsan-myeon
가은읍
평창읍
문산면
Gaeun Town
Munsan Township
Seo-myeon, Gyeongju
Neighborhood
Village
Samseong-dong
Nogeun-ri
삼성동
노근리
Samseong Neighborhood
Nogeun Village
Buam-dong, Seoul
Administrative divisions of North Korea
Level Type Name Hangul Incorrect Disambiguate
First-level Province North Hwanghae Province 황해북도 Hwanghaebuk-do, North Hwanghae Kangwon Province (North Korea)
Directly governed city
Special city
Special administrative region
Pyongyang 평양직할시 P'yŏngyang, Pyongyang Chikhalsi Sinuiju Special Administrative Region
Second-level City Sinuiju 신의주시 Sinuiju-si Anju, South Pyongan
County Kapsan County 갑산군 Kapsan-kun, Kapsan Unsan County, South Pyongan
District Mangyongdae-guyok
Chongnam
Tukchang
만경대구역
청남구
득장지구
Chongnam-ku
Tukchang-chigu
Kumho, South Hamgyong
Third-level Town Pochon-up 보천읍 Pochon Town Kujang (town)
Neighbourhood
Village
Kijong-dong
Punggye-ri
기정동
풍계리
Kijong Neighbourhood
Punggye Village
-
Worker's district Namyang Workers' District 로동자구 Namyang Rotongja-ku
-

Geography[edit]

Mountains[edit]

Articles about specific mountains should be titled with the mountain's full unhyphenated Korean name including san or bong should be used, as in Seoraksan. If disambiguation is needed, "mountain" can be added -- see Wikipedia:Disambiguation.

This convention applies to mountains without an accepted English name. If a different name has been established in common English usage, it should be used, per Wikipedia:Use common names.

Rivers[edit]

Articles about rivers should be named with the short river's short Korean name (without gang or kang) followed by the word River. Thus the article on the Nakdong (Nakdonggang) is at Nakdong River.

If disambiguation with a non-Korean river is needed, "(Korea)" can be added -- see Wikipedia:Disambiguation. An example of this would be Han River (Korea).

Islands[edit]

For islands, the full unhyphenated Korean name including do or seom should be used, as in Baengnyeongdo. If disambiguation is needed, "island" can be added -- see Wikipedia:Disambiguation.

This convention applies to islands without an accepted English name. If a different name has been established in common English usage, it should be used, per Wikipedia:Use common names.

Sea of Japan (East Sea)[edit]

Shortcut:

Per the vote that took place from 18 July 2005 to 8 August 2005 here, this is the new naming convention for the body of water that separates Japan and Korea:

  1. For all international articles use: [[Sea of Japan]]
  2. For all Japan articles use: [[Sea of Japan]]
  3. For all Japan/Korea and South Korea articles use: [[Sea of Japan]] (East Sea)
  4. For all Japan/North Korea articles use: [[Sea of Japan]] (East Sea of Korea)
  5. For all Korea and South Korea articles use: [[Sea of Japan]] (East Sea)
  6. For all North Korea articles use: [[Sea of Japan]] (East Sea of Korea)

Per the conditions of the vote, use (East Sea) only once at the first mention.

Buildings and structures[edit]

Temples[edit]

For Buddhist temples, the full unhyphenated Korean name including sa should be used, as in Bulguksa. If disambiguation is needed, "Temple" can be added -- see Wikipedia:Disambiguation.

This convention applies to temples without an accepted English name. If a different name has been established in common English usage, it should be used, per Wikipedia:Use common names.

This convention may be applied mutatis mutandis to Confucian and other shrines which lack common or official English names, such as the Jongmyo.

Bridges[edit]

External references[edit]