Wikipedia:WikiProject China/Translation

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
中华
Welcome to WikiProject China
Main Navigation
(edit · changes)


Chinese article statistics

This list is automatically updated every night around 3 AM (UTC)

The translation department of the Chinese WikiProject aims to utilize high-quality non-English material related to China for the goals of the project. This includes both translating articles from and to other-language Wikipedias as well as assisting contributors with non-English sources.

Contents

[edit] Requests

[edit] General

Please add requests for translator assistance to this section.

Wow, I'd definetly take the challenge when I have time (to translate it into Chinese). AQu01rius (User • Talk) 17:15, 31 January 2007 (UTC)
  • I have a userspace article I'm working on which refers to this source in one of its references. The headline, "百变小胖将拍电影演刘禅 或与刘德华搭档", has been Google-fied to "Variety film gets to his LIU Chan and Andy Lau or partner", which ain't right. Would it be possible for someone to offer a proper English translation, so that the citation looks a liitle more readable? Many thanks in advance. --DeLarge 22:06, 28 August 2007 (UTC)
Hi DeLarge I'm having difficulty accessing the weblink you provided so I'm unable to determine the context of the article. However I would assume 小胖 to be the stage name of an artist: "百变小胖将拍电影演刘禅 或与刘德华搭档" --> Versatile Little Fatty will star in the movie Liu Chan or partner with Andy Lau. 百变=ever-changing (literal translation=hundred change) - Mineowyn (talk) 13:05, 1 June 2008 (UTC)
The so called 百变小胖 is actually named 钱志君. He became famous after his face got photoshopped into hundreds of characters, thus dubbed 100 changing. He is currently called The Famous Fat Boy according to this website. For his "official" site, himself uses Xiao Pang, standing for little fatty. The phrase 演刘禅 或与刘德华搭档, noticing the space, means he will star as 刘禅 Liu Chan AND MAYBE partner with Andy Liu 刘德华.
This is the movie.
  • I would really love to translate 绿坝娘 into English. I find the topic quite fascinating, but I'm terrible at all the formatting stuff. Is there anyone out there who might be willing to team up? Tooironic (talk) 08:22, 8 October 2009 (UTC)
  • we already have a Chinese page herezh:中国人民解放军第16集团军, we need the english edition. I suggest the english page should be 16th Army (People's Republic of China).
  • Is there an editor who has a reasonable skill in reading chinese who could help out for a short while with an article? I want to clean up the China Dragon article, but since the ownership changed hands, they haven't made an english website again. So I'm kind of stuck with awful google translations and its getting me nowhere. I'm just hoping someone might be able to help me with the Chinese ice hockey association [1] website and give it a quick skim and tell me if there is anything there that looks remotely useful (like say a subsection of the site dedicated to the team) or anything else before I go much further.--Crossmr (talk) 02:39, 6 December 2009 (UTC)
  • Please translate the plot summary of the tv series Scarlet Heart to 步步驚心 from English to Chinese. Because the users on the Chinese Wikipedia just simply copy and paste the synopsis from the series' official site than write in their own words, which violates the copyrights.--NeoBatfreak (talk) 23:04, 6 February 2012 (UTC)

[edit] Expand

[edit] Completed requests

  • Jintang Island - I searched a bit for maps of the island so I could draw one to better illustrate the article, and I found something that made me curious. This image, and this one too show a road(?) leading to the island. However, google maps (you can also try accessing several map sources simultaneously with flashearth) doesn't show any kind of linking between the island and the continental shore. What do those lines mean in the maps? Also, I'd like to ask you what this page says. Maybe we can integrate information from there into the article, or the map I intend to do. Thanks, Waldir talk 12:16, 2 January 2008 (UTC)
    YesY Done, thanks to Mineowyn. See Talk:Jintang Island#Jintang Bridge.
  • Wo Hing Society Hall - Anyone can help me translate the main altar at the place? The Historic Society says it's dedicated to Guan Ti, but as you can see, it develops a red link. I don't want it to link to the wrong article, so any help would be appreciated.--293.xx.xxx.xx (talk) 21:52, 27 November 2007 (UTC)
    YesY Done. Guan Ti is Guan Yu. The Ti is Cantonese pronunciation for Di, meaning Emperor Guan.

[edit] Translators

If you are willing to help with the translation work, feel free to list yourself here!

  1. alchow (talk · contribs) - Native Chinese (simplified), near-native Chinese (traditional), native English
  2. Alsharine (talk · contribs) - Native Chinese (both simplified & traditional), native English
  3. Angel_Sina (talk · contribs) - Fluent Chinese (Traditional), moderate Chinese (Simplified), near-native English, can comprehend French and Italian, currently a student in Kainan University, Taiwan
  4. Arbiteroftruth (talk · contribs) - Native Chinese (Traditional only), Native-English
  5. AQu01rius (talk · contribs) - Native speaker of Mandarin, fluent in both Simplified and Tradition. Focuses mostly on translating Chinese history articles.
  6. Big Wang (talk · contribs) - Native speaker of Mandarin (both Simplified and Traditional) and English. Knowledgeable about the economy, finance etc. Currently residing in Spain.
  7. Bourquie (talk · contribs) - native Chinese (traditional/simplified), near-native English
  8. CarpeDiemDH (talk · contribs) - native Chinese (trad+simp), near-native English
  9. Loren36 (talk · contribs) - Native (Mandarin, but can usually grok written versions of most dialects) Chinese (traditional but can usually make out most simplified), native English. Can help with math and science (esp. physics) related terms.
  10. chouhouzi (talk · contribs) - near-fluent Chinese (Simplified), native English. Experience w/ translating texts on music.
  11. Crosstimer (talk · contribs) - Native Chinese (traditional AND simplified), near-native English
  12. donglin (talk · contribs) - native Chinese (simplified), near native English, current student at the university of Redlands.
  13. Ericlaw02 (talk · contribs) - native Chinese (Traditional), near-native English.
  14. EFD (talk · contribs) - native English, capable Chinese (traditional and simplified)
  15. Faizaguo (talk · contribs) -Native Chinese (simplified or traditional), fluent/near-native English. Educated in China then England.
  16. Felix Wan (talk · contribs) - Native Chinese (simplified or traditional), near-native English
  17. frankshfung (talk · contribs) - Chinese (Simplified, Traditional), fluent English. Knowledge in Physics/Math.
  18. Hughitt1 (talk · contribs) - native English, near-native Chinese (traditional)
  19. Jeffwang (talk · contribs) - native English and Chinese (both simplified and traditional)
  20. litalex (talk · contribs) - native Chinese (trad+simp), near-native English
  21. LosAngelesT (talk · contribs) - Native Chinese (T&S), advanced English
  22. lutailai (talk · contribs) - native Chinese (simplified), native English, years of translation experience, including written and oral in China.
  23. Iambuttons (talk · contribs) - native Chinese (simplified), native English
  24. Jose77 (talk · contribs) - near-native Chinese (simplified and traditional), native English.
  25. Kun Li (talk · contribs) - Native Chinese (simplified) Moderate Chinese (traditional), native English
  26. Miborovsky (talk · contribs) - native Chinese (trad+simp), better-than-most-natives English
  27. Mineowyn (talk · contribs) - native Chinese (simplified), native and fluent English
  28. monkeybiz (talk · contribs) - native Chinese (Simplified), fluent English.
  29. O (talk · contribs) - native Chinese (Simplified), professional English
  30. ophelia.summers (talk · contribs) - Native Chinese (Simplified), Advanced English.
  31. optimistic-x (talk · contribs) - native English, fluent Chinese (traditional/simplified)
  32. Penwhale (talk · contribs) - native Chinese (traditional/simplified), near-native English
  33. Rev.Cipian (talk · contribs) - Native Chinese (Traditional only), Native-English
  34. Ran (talk · contribs) - Native Chinese (simplified), near-native traditional, native English
  35. SpLoT (talk · contribs) - native Chinese (simplified), moderate Chinese (traditional), native English
  36. Szupie (talk · contribs) - native Chinese (Traditional), native English
  37. thevizier (talk · contribs) - near-native Chinese (simplified), near-native Chinese (traditional), native English
  38. Vina (talk · contribs) - Native Chinese (simplified or traditional), near native English
  39. wiley (talk · contribs) - moderate Chinese (simplified and traditional), native English. Professional medical translator, PRC.
  40. Wooyi (talk · contribs) - native Chinese, fluent English
  41. Xinophiliac (talk · contribs) - native Chinese (simplified), near-native Chinese (traditional), native English
  42. Yohanes8 (talk · contribs) - Native Chinese (Traditional), Fluent English
  43. ?逸?合 (talk · contribs) - near-native Chinese (simplified and traditional), native English, have experience with game/sport articles on other sites.
  44. Kingrom (talk · contribs) - English, Hindi
  45. stevendaniels88 (talk · contribs) - un-native fluent Chinese (simplified), dispicably poor Chinese (traditional), native English
  46. Markanderson5 (talk · contribs) - I'm a native English speaker, and have some experience translating from Chinese to English.
  47. Mike ma (talk · contribs)-I am near native english speaker, and a native chinese (simplified)
  48. Tnds (talk · contribs)-I am natve Chinese, native simplified,near native traditional, average english.
  49. bittergeek (talk · contribs) - native Chinese (simplified), fluent in English, IT professional, have been in the  United Kingdom since 2001.
  50. Kong Yiji (talk · contribs)-Near native Chinese (simplified), native English.
  51. Slyhans (talk · contribs)-native Chinese (simplified), nearly native English. Major in EE for master degree and be a commissioned officer of PLA at the same times.
  52. White_whirlwind (talk · contribs) - Native English, near-native Chinese, de facto head translator for Chinese --> English on Wikipedia:Translation. Mandarin, Cantonese, Min Nan all ok. Classical preferred.
  53. Yuan Lin (talk · contribs)
  54. maxiewawa (talk · contribs) Native English, fluent Chinese.
  55. MMVarland (talk · contribs) Native English, fluent Chinese.
  56. kissmojo (talk · contribs) Native Chinese, fluent English.
  57. Zlqq2144 (talk · contribs) Native Chinese, fluent English, been in the UK for 4 years.
  58. Shadowy Sorcerer (talk · contribs) Native English speaker, fluent in Simplified Mandarin and with patience, traditional.

[edit] Naming conventions

[edit] Featured articles in Chinese Wikipedia

The following articles are featured in the without being featured here. Translators should extract any useful material from the featured versions and add it to our own. Please note completed translations on the list.

Category:Wikipedia featured articles in other languages (Chinese)

[edit] Articles that exists here

[edit] Articles that do not exist here

[edit] See also

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages