This page is within the scope of the WikiProject Japan, a collaborative effort to improve the coverage of Japan-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. Current time in Japan: 14:39, September 17, 2014 (JST, Heisei 26) (Refresh)
I believe that 実況 implies simply describing an event which is currently ongoing. For example, a radio announcer who simply describes what they are seeing to the listener without really going into great deal as to why it is happening. 解説, on the other hand, seems to refer to a more deeper type of analysis, i.e., not only commentating on what is happening, but more importantly why it is happening; This could be either during or after an event. When I hear 実況, I think of a play-by-play announcer. When I hear 解説, I think of a color commentator. In the real world there's probably lots of overlap, so this is just my take on what they both mean. - Marchjuly (talk) 06:41, 1 September 2014 (UTC)
Makes sense, thanks a lot for the two Wiki links! Regards. --18.104.22.168 (talk) 07:15, 1 September 2014 (UTC)
Thanks. Do you have an idea for the question/section above? bamse (talk) 09:15, 8 September 2014 (UTC)
I have no idea. Apparently "nego" is how some people say "neko" in Yamagata dialect, but I'm not sure if that's any link to weaving in Meiji era Yamagata. --Prosperosity (talk) 12:21, 8 September 2014 (UTC)
My undestanding of Robert McClenon's closing statement was that there was neither a rush nor a requirement to move the pages (they're not "wrong" per se), but that moving them to the disambiguated versions was more "correct" and shouldn't be opposed without good reason if someone made the effort to move the pages. Gryffindor is within his rights to make these moves generally, although individual ones may be subject to debate (I disagree with his move from Shizuoka, Shizuoka to Shizuoka, for instance, as it requires disambiguation from Shizuoka Prefecture).