Wine, women and song

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
For the waltz written by Johann Strauss, see Wein, Weib und Gesang.
"Who does not Love Wine Wife & Song will be a Fool for his Lifelong!"

"Wine, women, and song" is a hendiatris that endorses hedonistic lifestyles or behaviors. In modern times, it is usually seen in the form "sex, drugs, and rock 'n' roll".

Linguistic variations[edit]

Similar tripartite mottoes have existed for a long time in many languages, for example:

  • Arabic - "خَمرٌ ونساء" (wine and women)
  • Bengali/Hindi/Sanskrit – "Sur, Sura, Sundari" (music, wine and woman)
  • Bulgarian – "Пиене, ядене и някоя сгодна женица" (drink, food and a good woman)
  • Czech – "Víno, ženy a zpěv" (wine, women and song)
  • Danish – "Vin, kvinder og sang" (wine, women and song)
  • Finnish – "Viini, laulu ja naiset" (wine, song, and women)
  • Georgian – "ღვინო, დუდუკი, ქალები" (wine, duduk, women)
  • German – "Wein, Weib und Gesang" (wine, woman and singing)
  • Italian – "Bacco, tabacco e Venere" (Bacchus, tobacco and Venus)
  • Persian – "Kabab, Sharab va Shabab" (meat, wine and youth)
  • Norwegian – "Piker, vin og sang" (girls, wine and song)
  • Polish – "Wino, kobiety i śpiew" (wine, women and singing)
  • Swedish – "Vin, kvinnor och sång" (wine, women and song)
  • Spanish – "Naipes, Mujeres y Vino, Mal Camino" (cards, women and wine, bad way)
  • Portuguese – "Putas e vinho verde" (whores and young wine)
  • Serbian – "Pršuta, kajmak i Mr. NO/Пршута, кајмак и Мистер НО" (Ham, cream cheese and Mr. NO)
  • Russian– "Чай, кофе, потанцуем/Пиво, водка, полежим" (tea, coffee, dancing/Beer, vodka, sex)

Not all hendiatris including women are positive: in Greek – "Πύρ, γυνή και θάλαττα" ("fire, women and the sea") instead suggest three dangers rather than pleasures, and Turkish At, Avrat, Silah ("horse, woman, weapon") offers the three essentials of quite another culture.

The following "tetrad" (using four concepts rather than three) predates all of the above[citation needed]:

  • Persian "دویار زیرک و از باده کهن دو منی فراغتی و کتابی و گوشه چمنی" a popular Ghazal by Hafez (1325–1389):
"Two sweethearts,
Two flasks of old wine,
A book of verse
And a cosy corner in the garden."

Possible origins[edit]

The phrase may have also originated with the following couplet:

The waltz "Wine, Women and Song" (Wein, Weib und Gesang) is Op. 333 (1869) of Johann Strauss II.

The lines Deutsche Frauen, deutsche Treue/Deutscher Wein und deutscher Sang (German women, German loyalty/German wine, and German song) are found in the (never sung) second verse of Das Lied der Deutschen, the third verse of which is the German national anthem.

In popular culture[edit]

References[edit]

  1. ^ Entry in Bartlett's Familiar Quotations

External links[edit]