World English Bible

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
World English Bible
Public Domain Cover
Full name World English Bible
Abbreviation WEB
Complete Bible
published
2000
Online as World English Bible at Wikisource
Authorship Michael Paul Johnson (Editor in Chief)
Translation type Formal equivalence
Publisher Rainbow Missions
Copyright Public domain (copyright waived)
Website http://www.ebible.org/

The World English Bible (also known as the WEB) is a free updated revision of the American Standard Version (1901). It is one of the few public domain, modern-English translations of the entire Bible, and it is freely distributed to the public using electronic formats. The Bible was created by volunteers using the ASV as the base text as part of the ebible.org project through Rainbow Missions, Inc., a Colorado nonprofit corporation.[1]

Features[edit]

It claims to be one of the few English-language Bibles custom translated to be understood by most English-speakers worldwide, eliminating the need for data-processing based or computer operating system-specific internationalizations. Work on the World English Bible began in 1997 and was first known as the American Standard Version 1997.

The World English Bible project was started to produce a modern English Bible version that is not copyrighted, does not use archaic English (such as the KJV), and is not translated in Basic English (such as the Bible In Basic English). The World English Bible follows the American Standard Version's decision to transliterate the Tetragrammaton, but it alters the name of God, "Jehovah", to read as "Yahweh". The British and Messianic Names editions as well as the Apocryphal books use the traditional forms (e.g., the LORD).

The translation also includes the following Apocryphal books (in the following order):

  1. Tobit
  2. Judith
  3. Additions to Esther (additions found in the LXX namely Esther 10:4 – 16:24)
  4. Wisdom (also known as the Wisdom of Solomon)
  5. Ecclesiasticus (or Sirach)
  6. Baruch
  7. Epistle of Jeremy (or the Letter of Jeremy)
  8. Prayer of Azarias (Daniel 3:24–97 in the LXX & Vulgate)
  9. Susanna (Daniel 13 in the LXX & Vulgate)
  10. Bel and the Dragon (Daniel 14 in the LXX & Vulgate)
  11. I Maccabees
  12. II Maccabees
  13. 1 Esdras
  14. Prayer of Manasses
  15. Psalm 151
  16. III Maccabees
  17. IV Maccabees
  18. 2 Esdras

Translation philosophy[edit]

The work is based on the 1901 American Standard Version English translation, the Greek Majority Text, and the Hebrew Biblia Hebraica Stuttgartensia with some minor adjustments made because of alternate readings found in the Dead Sea Scrolls and the Septuagint. These alternate readings are usually ignored or restricted to the footnotes. The translation process included seven passes of editing and proofreading for each book. An initial automated pass updated approximately 1,000 archaic words, phrases and grammatical constructs. The first manual pass added quotation marks (the ASV had none) and other punctuation and compared the translation to the Greek and Hebrew texts in areas where significant textual variants or meanings were unclear.

See also[edit]

References[edit]

External links[edit]