Xiao Qian
|
|
This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page.
|
| Xiao Qian | |
|---|---|
![]() |
|
| Born | 27 January 1910 |
| Died | 11 February 1999 (aged 89) |
| Cause of death | Myocardial infarction |
| Alma mater | Yenching University |
Xiao Qian (Simplified: 萧乾; Traditional: 蕭乾; pinyin: Xiāo Qián; Wade-Giles Hsiao Ch'ien), alias Nuoping (若萍) (27 January 1910 – 11 February 1999) was a famous essayist, editor, journalist and translator from China. His life spanned the country before and after the establishment of the People's Republic of China.
Contents |
[edit] Biography
[edit] Early years
Xiao was born on 27 January 1910 in Beijing, China. His civil name was Xiao Bingqian (萧秉乾[蕭秉乾], Xiāo Bíngqián). He was born into a sinicized Mongolian family. The father died before his birth, leaving only his mother to bring him up. His mother died when he was seven, and he was sent to live with his cousins.
[edit] School days
In 1917, at the age of 7, Xiao entered the Chong Shi School (崇实小学[崇實小學], Chóngshí Xiǎoxué). It was a church school run by European missionaries. He took up part-time jobs to pay the tuition fees (e.g. weaving Turkish rugs, delivering milk and mimeographing lecture notes in the school administration office). He worked in the morning and studied in the afternoon. In summer 1924, about half a year before completing junior middle school, he worked as a trainee in Beixin Press bookstore. This sparked his interest in literature. In the same year he joined the Communist Youth League (中国共产主义青年团[中國共產主義青年團], Zhōngguó Gòngchǎn Zhǔyì Qīngniántuán).
In 1931 Xiao enrolled Furen University (辅仁大学[輔仁大學], Fǔrén Dàxué). Together with an American youth William Allen he published a magazine in English China in Brief (《中国简报》[《中國簡報》], Zhōngguó Jiǎnbào). It presented works of famous authors such as Lǔ Xùn (鲁迅), Máo Dùn (茅盾), Guo Moruo, Wen Yiduo and Yu Dafu. Due to insufficient funding the magazine ended after eight issues, but it influenced the foreign readers in Beijing. In this period he became a student of Shen Congwen (沈从文[沈從文], Shěn Cóngwén), who greatly influenced Xiao's early writings.
In 1933 Xiao entered the Faculty of English in Yenching University and in autumn of the same year he switched to the Faculty of Journalism. His teacher was an American journalist Edgar Snow. Snow encouraged him to use various literary techniques in journalistic reporting, which became characteristic to Xiao's writing. He graduated in June 1936 and continued the studies as a postgraduate student at Cambridge University. Soon after he became a lecturer at University College London.
[edit] Life in England
In 1939, at the age of 28, Xiao Qian returned to England to work as an instructor in modern Chinese language for the School of Oriential and African Studies (SOAS) [1] in London. SOAS was moved to Cambridge when Germany began the devastating bombing campaign Blitz.
Xiao Qian was politically active and made regular speeches for the China Campaign Committee, a left-wing group which campaigned against the Japanese occupation in China.
[edit] Marriage and family
He married four times. In 1936 he met his first wife Wang Shucang while working on the Shanghai edition of the Takung Pao. The couple only stayed together for two years before he fell in love with another woman during his stay in Hong Kong. They had an extramarital son born in 1948. Xiao tried to get a divorce, but Wang opposed it and as a result Xiao Qian left China for England.[citation needed]
In 1954, Xiao married his fourth wife, Wen Jieruo (文洁若[文潔若], Wén Jiéruò) [2]. They had two sons and a daughter. On 30 January 1955 the daughter Xiao Lizi (萧荔子[蕭荔子], Xiāo Lìzi) was born.
Xiao's older sister and a good friend Bing Xin mentioned that a lack of love in his childhood made him an amorous man.[citation needed]
[edit] Later years
During the Cultural Revolution (1966–1976) Xiao Qian was regarded by the Communist Party of China as a member of the Right Wing (右派, Yòupài) and was banished to the countryside. In 1968 he tried to commit suicide. In 1978 he received a redress as one of the mishandled cases.
In 1999 Xiao Qian died at the age of 90 of myocardial infarction and renal failure in Beijing.
[edit] Major works of journalism
[edit] Early reports
Two of Xiao Qian's early major reports in China were:
- Report on the Flooding refugees in Shandong, published at Takung Pao (《大公报》[《大公報》], Dà gōng bào)
- Impression on the war between Beiping and Suiyun[citation needed]
Instead of simply reporting the facts, Xiao describes the scenes in a vivid way. Many people were moved by his articles and this stirred up public debate over the state of Chinese society and China's internal problems.[citation needed]
[edit] Feature articles
Between the 1940s and the 1990s, Xiao wrote many famous articles. Many of his published feature reports are distinctive for their combination of news-accuracy and literary style of writing.
The early reports are considered of great historical value by the academic community in China[citation needed] and are currently in the care of the Chinese Literature Society. Most of Xiao's featured reports were based on first hand experience from the front line. He selected scenes that he believed would reflect society at that time. He also used contour line drawings to vividly depict events, display emotions, and illustrate the story for the reader. His work acts like a camera, capturing moments of real life. Not only did his reports offer insights into the harsh realities of the time, they also reflected his deep sentiments toward his country and its people.
[edit] Wartime writings
The following books were written between 1939 and 1946 and reflected Xiao Qian's experience during the Second World War while he was living in the United Kingdom and Western Europe:
- Symphony of Contradictions
- Bloody September
- London under Silver Kites
These works were mostly concerned with the day to day life of ordinary English citizens. They contained an analysis or speculation about political and military matters. While he was impressed by the determination of the English to defeat Germany, he also observed their negative cultural traits.[citation needed]
[edit] Major works of literature
[edit] Popular publications
As a journalist, he wrote a variety of publications. One of them is his book: xin bian wen shi biji cong shu (新编文史笔记丛书[新編文史筆記叢書],Xīnbiān wénshǐ bǐjì cóngshū). The series contains 50 books, in which 6,000,000 words were written. These series were written between 1980s and early 1990s. The books collected a range of anecdotes and highlights from over 2000 celebrities and researchers. The series became highly reputable and widely accepted when it was released.[citation needed] As the last volume of the series published in October 1994, another edition of the series were published in Hong Kong and Taiwan shortly after. The work was awarded the "Chinese Book Prize" (中国图书奖[中國圖書獎], Zhōngguó tú shū jiǎng) as early as in 1993.
[edit] Essays
In addition to his books Xiao also wrote several notable essays.
Though Xiao wrote no more than 20 essays, they played a very important role in the development of Chinese essay history. All his works were published under the name of "Tatamulin", an exiled Latvian merchant, between the years 1946 and 1948. His essays were satirical and often contained criticisms of contemporary political issues at that time.
His essays also include a considerable amount of poetry which express his strong feelings toward China at that time. The sole purpose of all his essays was to end the political dictatorship of the Nationalist Party in China, and thus promote a peaceful, democratic Utopia. His magnum opus is "Long talk by red hair" (红毛长谈[紅毛長談], hóngmáo chángtán). In the polarised political climate of that time in China, his two essays — “Ease, tolerance & personnel work" (放心、容忍、人事工作, fàngxīn, róngrěn, rénshì gōngzuò) and "Why do people's presses become the government offices?" (人民的出版社为甚么变成衙门[人民的出版社為甚麼變成衙門],rénmín dí chūbǎnshè wèi shénme biàn chéng yámén) — caused him to be labelled a rightist in 1957.[citation needed]
[edit] Translations
Apart from his work as a journalist and a writer, Xiao also translated important works of European literature into Mandarin Chinese. He translated several books and plays by William Shakespeare, Stephen Leacock and Henrik Ibsen. These were widely published in mainland China and Taiwan.
In 1990, as invited by Nanjing YiLin Publication (南京译林出版社[南京譯林出版社],Nánjīng Yìlín chūbǎnshè), he translated Ulysses(尤利西斯) by James Joyce (詹姆斯·乔伊斯) into Mandarin, assisted by his wife Wen Jieruo, who was fluent in both English and Japanese. When the book was released in 1994, it became a surprise best-seller in China. Because of this, he received the Caihong Translation Prize (彩虹翻译奖[彩虹翻譯獎],cǎi hóng fānyìjiǎng) and the Best Foreign Literature Book-First Class (全国优秀外国文学图书一等奖[全國優秀外國文學圖書一等獎],quán guó yōu xiù wài guó wén xué tú shū yī děng jiǎng).
The English-based magazine "The Economist" complimented his work as being The Odyssey in China.[citation needed]
[edit] Beliefs
[edit] As an author
Xiao views were shaped by the poverty and hardships of his childhood. He witnessed the suffering of the lower classes at first hand. His reports attempted to address the injustices and disparity in Chinese society.
Xiao strongly believed that the truth is what moves people, and his writings often encouraged his readers to come to their own conclusions. His writings Lu Xi Liu Ming Tu (《鲁西流民图》[《魯西流民圖》],Lǔxī liú mín tú) and Lin Yan Fa Ru Yu (《林炎发入狱》[《林炎發入獄》],Lín yánfā rù yù) best illustrate his beliefs.
[edit] As a journalist
Xiao entered the field of journalism in April 1935. He first worked for Tianjin's Takung Pao (《大公报》[《大公報》], Dà gōng bào), where he published his early writings including his first novel, as an editor for "Literary arts" (《文艺》版[《文藝》版], wén yì bǎn). In 1936, he moved to Shanghai to prepare for the publication of Shanghai's Takung Pao. Then in 1938, when full-scale war against the Japanese broke out in China, Xiao was offered a job by the Takung Pao in Hong Kong to work as an editor and journalist.
Later in 1939, he traveled to London, United Kingdom, and continued his job as a journalist for Takung Pao until 1946. While the British took part in the Second World War, he gave up his place at the University of Cambridge in 1944, and became the only Chinese war correspondent in Western Europe.[citation needed]
As WWII came to an end, he produced a number of reportages such as "Symphony of Contradictions," "Bloody September" and "London under Silver Kites", which all reflected the (often harsh) reality during wartime. Thereafter, he worked for several newspaper companies such as the English version of People's China (《人民中国》[《人民中國》], Rénmín Zhōngguó).
While being a journalist in the WWII, Xiao entered Rhine with the 7th troop of the Allied Forces. When the Allied Forces entered Berlin, Xiao was one of the very first journalists who entered the city. He attended and collected news from the Potsdam Conference in July 1945, which was one of the most significant conferences marking the end of the WWII.
In May 1945, Xiao gained fame after writing a piece of exclusive news about Molotov (莫托洛夫) inviting Song Ziwen (宋子文, Sòng Zǐwén) to sign the "Sino-Soviet treaty of mutual non-aggression" (中苏互不侵犯条约[中蘇互不侵犯條約],Zhōng Sū hù bù qīnfàn tiáoyuē) during his trip to San Francisco while doing reports on the United Nations Conference. He was also involved in the reporting of the trials of Nazis in Nuremberg, Germany.
[edit] Literary friends
According to Xiao's autobiography, he met the English novelist E.M. Forster, on 9 May 1941 at the Tagore Memorial Meeting. The event was organized by the English PEN Club. The two became very close friends and often exchanged letters. They disagreed with each other over the issue of homosexuality (Xiao was opposed to legalization).
The friendship, however, did not last. Xiao, fearing for the safety of his family during the Cultural Revolution, destroyed all the letters he had received from Forster and asked Forster not to contact him again. Because Forster might have assumed that Xiao was ignoring him, he burned some of the letters he had kept as a memento of their friendship.
[edit] Bibliography (Translations)
- Selected Master Pieces by Xiao Qian 萧乾作品精选(汉英对照) (ed. Wen Jieruo 文洁若) Beijing : Beijing Language and Culture University Press 北京语言大学出版社, 2001. 382 pages. ISBN 7-5619-0999-3. (Bilingual version with Chinese original and English translation: 《蚕》、《篱下》、《雨夕》、《破车上》、《雁荡行》、《血红的九月》、《矛盾交响曲》、《银风筝下的伦敦》等近二十篇文学作品。)
