From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
See also:
U+904E, 過
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-904E

[U+904D]
CJK Unified Ideographs
[U+904F]

Translingual[edit]

Stroke order
Japanese
Simplified
Traditional

Alternative forms[edit]

Note that the box in the upper part of 咼 differs in simplified Chinese – in simplified Chinese fonts it is on the left, while in Japanese and traditional Chinese it is on the right (as seen in the Kangxi dictionary).

Han character[edit]

(Kangxi radical 162, +8 in Chinese, 辵+9 in Japanese, 11 strokes in Chinese, 12 strokes in Japanese, cangjie input 卜月月口 (YBBR), four-corner 37302, composition )

Derived characters[edit]

References[edit]

  • Kangxi Dictionary: page 1261, character 22
  • Dai Kanwa Jiten: character 39002
  • Dae Jaweon: page 1753, character 6
  • Hanyu Da Zidian (first edition): volume 6, page 3849, character 8
  • Unihan data for U+904E

Chinese[edit]

trad.
simp.
alternative forms 𬨨

Glyph origin[edit]

Historical forms of the character
Western Zhou Warring States Shuowen Jiezi (compiled in Han)
Bronze inscriptions Chu slip and silk script Qin slip script Small seal script

Phono-semantic compound (形聲形声, OC *kloːl, *kloːls) : semantic (walk) + phonetic (OC *kʰʷroːl).

Etymology 1[edit]

From Proto-Sino-Tibetan *m/s-ka-j (to go, to stride) (STEDT). Related to (OC *kʰʷraː, *kʰʷraːʔ, *kʰʷraːs, *kʰʷaːs, “to pass over”) and (OC *ɡral, *ɡrals, “to ride”).

Pronunciation[edit]


Note:
  • guo - verbal or adjectival complement indicating occurrence or completion;
  • guō - used in certain colloquial words;
  • gè - colloquial (“fault”).
Note:
  • guo1 - limited;
  • guo - verbal or adjectival complement indicating occurrence or completion.
Note:
  • kè/kèr/kòe - vernacular;
  • kòa - vernacular (limited, e.g. 罪過);
  • kò/kò͘ - literary;
  • ko͘/ko - literary;
  • koa - vernacular.

Rime
Character
Reading # 1/2 2/2
Initial () (28) (28)
Final () (95) (95)
Tone (調) Level (Ø) Departing (H)
Openness (開合) Closed Closed
Division () I I
Fanqie
Baxter kwa kwaH
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kuɑ/ /kuɑH/
Pan
Wuyun
/kuɑ/ /kuɑH/
Shao
Rongfen
/kuɑ/ /kuɑH/
Edwin
Pulleyblank
/kwa/ /kwaH/
Li
Rong
/kuɑ/ /kuɑH/
Wang
Li
/kuɑ/ /kuɑH/
Bernard
Karlgren
/kuɑ/ /kuɑH/
Expected
Mandarin
Reflex
guō guò
Expected
Cantonese
Reflex
gwo1 gwo3
BaxterSagart system 1.1 (2014)
Character
Reading # 1/3 2/3 3/3
Modern
Beijing
(Pinyin)
guō guō guò
Middle
Chinese
‹ kwa › ‹ kwa › ‹ kwaH ›
Old
Chinese
/*Cə.kʷˁaj/ /*kʷˁaj/ /*kʷˁaj-s/
English tough, fibrous (vegetables) to pass to pass; transgress

Notes for Old Chinese notations in the Baxter–Sagart system:

* Parentheses "()" indicate uncertain presence;
* Square brackets "[]" indicate uncertain identity, e.g. *[t] as coda may in fact be *-t or *-p;
* Angle brackets "<>" indicate infix;
* Hyphen "-" indicates morpheme boundary;

* Period "." indicates syllable boundary.
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2 2/2
No. 4362 4371
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
3 3
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*kloːl/ /*kloːls/

Definitions[edit]

  1. to cross; to pass; to go across; to pass through
    安全 [MSC, trad.]
    安全 [MSC, simp.]
    Zuò zhè sōu chuán guò hé hěn ānquán. [Pinyin]
    It is safe to cross the river in this boat.
    趕快安檢現在已經登機 [MSC, trad.]
    赶快安检现在已经登机 [MSC, simp.]
    Qǐng nín gǎnkuài guò ānjiǎn, xiànzài yǐjīng dēngjī le. [Pinyin]
    Please hurry up to pass the security check, it's already boarding time.
    百貨公司便 [MSC, trad.]
    百货公司便 [MSC, simp.]
    Guò le bǎihuò gōngsī biàn xiàng yòu guǎi. [Pinyin]
    Turn to the right after passing the department store.
  2. (of time) to pass by; to pass
    時間时间  ―  Shíjiān guò de hěn kuài.  ―  Time flies quickly.
    許多我們偶然相逢 [MSC, trad.]
    许多我们偶然相逢 [MSC, simp.]
    Guò le xǔduō nián wǒmen cái ǒurán xiāngféng. [Pinyin]
    Many years were to pass before we crossed our paths again.
  3. to spend time; to live
    艱苦生活 [MSC, trad.]
    艰苦生活 [MSC, simp.]
    guò zhe jiānkǔ de shēnghuó [Pinyin]
    to live a hard life.
    打算澳洲暑假 [Cantonese, trad.]
    打算澳洲暑假 [Cantonese, simp.]
    keoi5 daa2 syun3 faan1 ou3 zau1 gwo3 syu2 gaa3. [Jyutping]
    He is planning to spend his summer holiday in Hong Kong.
  4. to transfer; to move to
    戶口 [Cantonese, trad.]
    户口 [Cantonese, simp.]
    ngo5 gwo3 zo2 saam1 cin1 man1 lok6 nei5 wu6 hau2 dou6. [Jyutping]
    I transferred three thousand dollars into your account.
  5. to cause to go through
      ―  guòchèng  ―  to weigh
    [MSC, trad.]
    [MSC, simp.]
    bǎ zhǔ hǎo de miàn guò yī xià liáng shuǐ [Pinyin]
    Put the boiled noodles through cold water.
  6. to go over; to look at carefully; to go through
    我們稿子一遍 [MSC, trad.]
    我们稿子一遍 [MSC, simp.]
    Wǒmen bǎ zhè piān gǎozi zài guò yībiàn. [Pinyin]
    Let's go over the draft once again.
  7. to exceed; to surpass; to be over
      ―  guò  ―  overdue
    六十六十  ―  nián guò liùshí  ―  to be over 60 years of age
  8. excessive; undue; overboard
      ―  bǎ huà shuō de tài guò le  ―  [He] said way too much.
  9. to pass an exam
  10. verbal complement
    1. indicating passing by; over; by
      成日士多 [Cantonese, trad.]
      成日士多 [Cantonese, simp.]
      ngo5 seng4 jat6 dou1 wui5 haang4 gwo3 ni1 gaan1 si6 do1. [Jyutping]
      I always walk by this corner store.
    2. indicating a change in direction; over; away
    3. indicating an excess in degree or amount; past; through; by
        ―  Zuò guò zhàn le!  ―  I rode past my station!
      今天早上 [MSC, trad.]
      今天早上 [MSC, simp.]
      Wǒ jīntiān zǎoshàng shuì guò le. [Pinyin]
      I overslept this morning.
      父親恐怕今晚 [MSC, trad.]
      父亲恐怕今晚 [MSC, simp.]
      Tā fùqīn kǒngpà huó bù guò jīnwǎn. [Pinyin]
      I'm afraid his father may not make it past this evening.
    4. indicating superiority; better than
        ―  Nǐ dǎ de guò tā ma?  ―  Do you play better than him?
    5. (Cantonese) indicating that an event is worthwhile
      茶樓點心唔係特別好食真係 [Cantonese, trad.]
      茶楼点心唔系特别好食真系 [Cantonese, simp.]
      ni1 gaan1 caa4 lau4 di1 dim2 sam1 jau6 gwai3 jau6 m4 hai6 dak6 bit6 hou2 sik6, zan1 hai6 sik6 m4 gwo3. [Jyutping]
      The dim sum at this restaurant is quite expensive and not particularly tasty, so it's not worth eating.
  11. (chiefly literary or Cantonese) adjectival complement indicating an excess in degree or amount; more ... than
    [Guangzhou Cantonese]  ―  keoi5 gou1 gwo3 ngo5. [Jyutping]  ―  He/she is taller than me.
    梗係 [Guangzhou Cantonese, trad.]
    梗系 [Guangzhou Cantonese, simp.]
    keoi5 gang2 hai6 lek1 gwo3 ngo5 laa1. [Jyutping]
    He/she is definitely smarter than me.
  12. particle indicating that an event or state has occurred already; ever; already
    中國中国  ―  Nǐ qù guo Zhōngguó ma?  ―  Have you (ever) been to China?
    香港 [Cantonese, trad.]
    香港 [Cantonese, simp.]
    nei5 jau5 mou5 heoi3 gwo3 hoeng1 gong2 aa3? [Jyutping]
    Have you ever been to Hong Kong?
    女朋友 [Cantonese, trad.]
    女朋友 [Cantonese, simp.]
    nei5 gin3 gwo3 ngo5 go3 neoi5 pang4 jau5 mei6 aa3? [Jyutping]
    Have you seen my girlfriend yet?
  13. (Cantonese, Gan) particle indicating repetition of an event; again
    作文題目從頭 [Cantonese, trad.]
    作文题目从头 [Cantonese, simp.]
    ngo5 zok3 man4-2 gaan2 co3 zo2 tai4 muk6, jiu3 cung4 tau4 se2 gwo3. [Jyutping]
    I picked the wrong topic for the essay, so I have to write it all over again.
  14. too; excessively
    他們抱怨工資 [MSC, trad.]
    他们抱怨工资 [MSC, simp.]
    Tāmen bàoyuàn gōngzī guò dī. [Pinyin]
    They complained that the wages were too low.
  15. fault; blemish; mistake
    將功補将功补  ―  jiānggōngbǔguò  ―  to make up for one's mistakes with good deeds
    [Classical Chinese]  ―  guò yǐ! [Pinyin]  ―  I am/was wrong! / I have erred!
  16. (Cantonese, chiefly university slang) to pass
    [Cantonese]  ―  ging3 gwo3 [Jyutping]  ―  to superpass
    三爆四三爆四 [Cantonese]  ―  gwo3 saam1 baau3 sei3 [Jyutping]  ―  to achieve a GPA of 3 or above
  17. (literary) to pay a visit; to visit; to call on
  18. (euphemistic) to die; to pass away
  19. (Cantonese, dated) used to indicates the target or recipient of an action: to
    [Cantonese, trad.]
    [Cantonese, simp.]
    bei2 gin6 saam1 gwo3 ngo5. [Jyutping]
    Give me the shirt.
  20. (Cantonese) This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
    靚仔!? [Cantonese, trad.]
    靓仔!? [Cantonese, simp.]
    keoi5 jau5 gei2 leng3 zai2 aa1? tai2 gwo3!? [Jyutping]
    How handsome can he be? Let me have a look!?
  21. Classifier for occurrences: time

Synonyms[edit]

  • (to pay a visit):

Usage notes[edit]

  • The past experience particle is negated with (méi), which is placed before the verb.
    中國中国  ―  méiguò Zhōngguó.  ―  I have not been to China.
    • In Cantonese, (mei6) is used instead of .

Compounds[edit]

Descendants[edit]

Sino-Xenic ():
  • Japanese: () (ka)
  • Korean: 과(過) (gwa)
  • Vietnamese: quá (, too; to exceed), qua (, to cross; through; across)

Others:

  • Proto-Hmong-Mien: *KʷajH (to cross)
  • Proto-Tai: *kwaːᴮ (to cross over)
    • Lao: ກວ່າ (kuā, than; more than)
    • Shan: ၵႂႃႇ (kwàa, go; work, run (as an engine))
    • Thai: กว่า (gwàa, than; more than; over; go; overflow; pass)

Etymology 2[edit]

Pronunciation[edit]



Rime
Character
Reading # 1/2
Initial () (28)
Final () (95)
Tone (調) Level (Ø)
Openness (開合) Closed
Division () I
Fanqie
Baxter kwa
Reconstructions
Zhengzhang
Shangfang
/kuɑ/
Pan
Wuyun
/kuɑ/
Shao
Rongfen
/kuɑ/
Edwin
Pulleyblank
/kwa/
Li
Rong
/kuɑ/
Wang
Li
/kuɑ/
Bernard
Karlgren
/kuɑ/
Expected
Mandarin
Reflex
guō
Expected
Cantonese
Reflex
gwo1
Zhengzhang system (2003)
Character
Reading # 1/2
No. 4362
Phonetic
component
Rime
group
Rime
subdivision
3
Corresponding
MC rime
Old
Chinese
/*kloːl/

Definitions[edit]

  1. name of a creek
  2. name of an ancient state in modern Shandong
  3. a surname

Etymology 3[edit]

Pronunciation[edit]


Definitions[edit]

  1. Alternative form of 𰺍
  2. Alternative form of (huò)

References[edit]

Japanese[edit]

Shinjitai
Kyūjitai
[1]

過󠄁
+&#xE0101;?
(Adobe-Japan1)
過󠄃
+&#xE0103;?
(Hanyo-Denshi)
(Moji_Joho)
The displayed kanji may be different from the image due to your environment.
See here for details.

Kanji[edit]

(grade 5 “Kyōiku” kanji)

  1. mistake
  2. excess, too much

Readings[edit]

Etymology[edit]

Kanji in this term

Grade: 5
on’yomi

From Middle Chinese (MC kwa|kwaH).

Pronunciation[edit]

Noun[edit]

() (kaくわ (kwa)?

  1. fault; error; mistake
  2. the past
  3. excess

Prefix[edit]

() (ka-くわ (kwa)?

  1. (chemistry) super-, over-; per

References[edit]

  1. ^ ”, in 漢字ぺディア (Kanjipedia)[1] (in Japanese), 日本漢字能力検定協会, 2015–2024
  2. ^ Matsumura, Akira, editor (2006), 大辞林 (in Japanese), Third edition, Tōkyō: Sanseidō, →ISBN

Korean[edit]

Hanja[edit]

(eumhun 지날 (jinal gwa))

  1. Hanja form? of (last, past, have been, in time, later).
  2. 허물 과; an error, a fault, a misstep, a slip, a mistake.
  3. 기름통 과; an oil cask, an oilcan.

(eumhun 재앙 (jaeang hwa))

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.

Vietnamese[edit]

Han character[edit]

: Hán Nôm readings: qua, quá, góa/goá, quớ, quở

  1. chữ Hán form of qua (to pass; to go over).
    • 1910, Sơn Hậu Diễn Ca, sheet 1a
      䀡運𡗶㐌挌頭。
      Xem vận trời đã gác qua đầu.
      Seeing that fate has been set over (my) head.
  2. chữ Hán form of quá (too (much); over).
    • circa 15th century, Nguyễn Trãi, Lê triều Nguyễn tướng công Gia huấn ca, Quan Văn Ðường tàng bản (1907), lines 7-8
      𠳒咹涅於朱坤, 拯𢧚多多言𡭧芇。
      Lời ăn nết ở cho khôn, chẳng nên đa quá đa ngôn chút nào.
      Speak and act like a lady, but speak not too much lest you blunder.