Jump to content

Tirukkural translations: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Line 607: Line 607:
* [http://www.valaitamil.com/thirukkural.php Tirukkural in Tamil and English—Valaitamil.com]
* [http://www.valaitamil.com/thirukkural.php Tirukkural in Tamil and English—Valaitamil.com]
* [http://www.projectmadurai.org/pm_etexts/pdf/pm0153.pdf G. U. Pope's English Translation of the Tirukkural]
* [http://www.projectmadurai.org/pm_etexts/pdf/pm0153.pdf G. U. Pope's English Translation of the Tirukkural]
* [https://www.thirukkural.net/ta/index.htmml Thirukkural in various languages]
* [https://www.thirukkural.net/index.htmml Thirukkural in various languages]


{{Tirukkural|state=collapsed}}
{{Tirukkural|state=collapsed}}

Revision as of 02:41, 12 March 2018

Tirukkural, also known as the Kural, an ancient Indian treatise on the ethics and morality of the commoner, is one of the most widely translated non-religious works in the world. Authored by the ancient Tamil poet-philosopher Thiruvalluvar and dated around the 3rd century BCE, it has been translated into at least 42 world languages, with about 57 different renderings in the English language alone.

Beginning of translations

The Kural text, considered to have been written in the 1st century BCE,[1] remained unknown to the outside world for close to one and a half millennia. The first translation of the Kural text appeared in Malayalam in 1595 CE under the title Tirukkural Bhasha by an unknown author. It was a prose rendering of the entire Kural, written closely to the spoken Malayalam of that time.[1] However, again, this unpublished manuscript remained obscure until it was first reported by the Annual Report of the Cochin Archeological Department for the year 1933–34.[2] It took another three centuries before any translation was published in Malayalam.

The Kural text has enjoyed a universal appeal right from antiquity owing to its secular and non-denominational nature that it suited the sensibilities of all.[3] The universality is such that, despite its having been written in the pre-Christian era, almost every religious group in India and across the world, including Christianity, has claimed the work for itself.[4] Owing to its ethical content, the Kural remained one of the most admired ancient Indian works among the Christian missionaries of the 16th and 17th centuries,[5] who arrived in India during the colonial era and found the Kural text containing many more ideals in addition to those that are similar to their own Christian ideals. This marked the beginning of wider translations of the Kural text.[6]

Beschi, the earliest known translator of the Kural text

In 1730, Constantius Joseph Beschi rendered the Kural text into Latin, introducing the work to the Europeans for the first time. However, only the first two books of the Kural text, namely, virtue and wealth, were translated by Beschi, who considered translating the book on love inappropriate for a Christian missionary. Around 1767, an unknown author made the first French translation, which went unnoticed.[6] The Danish Missionary August Friedrich Caemmerer translated it into German in 1803.[5][7] The first available French version, however, was the one made in 1848 by Monsieur Ariel. Here again, only parts of the work was translated.[6] In 1856, Karl Graul translated the Kural into German, claiming that Kural is closer to the Christian preaching and offers a model of Tamil worldview.[5] The German version was published both at London and Leipzig. In 1865, his Latin translation of the Kural text, along with commentaries in Simple Tamil, was posthumously published.[8]

The first English translation was attempted by N. E. Kindersley in 1794 when he translated a select couplets of the Kural. This was followed by another incomplete attempt by Francis Whyte Ellis 1812, who translated only 120 couplets—69 in verse and 51 in prose.[9][10][11][12] William Henry Drew translated the first two parts in prose in 1840 and 1852, respectively. Along with Drew’s English prose translation, it contained the original Tamil text, the Tamil commentary by Parimelalhagar and Ramanuja Kavirayar's amplification of the commentary. Drew, however, translated only 630 couplets. The remaining portions were translated by John Lazarus, a native missionary, thus providing the first complete English translation. In 1886, George Uglow Pope published the first complete English translation by a single author, which brought the Kural text to a wide audience of the western world.[13]

By the turn of the twenty-first century, the Kural had already been translated to more than 37 world languages,[14] with at least 24 complete translations in English language alone, by both native and non-native scholars. By 2014, the Kural had been translated to more than 82 languages, with 57 versions available in English. Along with the Bible and the Quran, the Kural remains one of the most translated works in the world.[15]

Criticisms on translations

The couplets of the Kural are inherently complex by virtue of their dense meaning within their terse structure. Thus, no translation can perfectly reflect the true nature of any given couplet of the Kural unless read and understood in its original Tamil form.[16] Added to this inherent difficulty is the attempt by some scholars to either read their own ideas into the Kural couplets or deliberately misinterpret the message to make it conform to their preconceived notions. The Latin translation by Father Beshi, for instance, contains several such mistranslations noticed by modern scholars. According to V. Ramasamy, "Beschi is purposely distorting the message of the original when he renders பிறவாழி as ‘the sea of miserable life’ and the phrase பிறவிப்பெருங்கடல் as ‘sea of this birth’ which has been translated by others as ‘the sea of many births’. Beschi means thus ‘those who swim the vast sea of miseries’. The concept of rebirth or many births for the same soul is contrary to Christian principle and belief".[6]

List of Translations

Below is a list of translations of the Kural:[17][18]

S.No. Language Translator(s) Title of the Translation Place of Publication Year Coverage and Form Notes Translation for comparison:
Kural (verse) 251 (Chapter 26:1)
1 Arabic Muhammad Yousuf Kokan Sacred Verses 1976–1980 Complete [19] كيف يكون احد رؤوفا ورحيما إن يأكل الحيوانات
لا زدياد شحمه ودسمه فى جثـتـه وجسمه
Amar Hasan Thirukkural 2015 Complete [20]
2 Assamese Dr Malini Goswami Thirukural Guwahati (Assam Publication Board) 2012
3 Bengali Nalini Mohan Sanyal Thirukkural Calcutta 1939 Prose
E. C. Sastri Thirukkural Calcutta 1974 Prose
N. Ramanuja Das Thirukkural 1993 Prose
S. Krishnamoorthy Thirukkural Calcutta 2001 Verse
4 Burmese U. Myo Thant Thirukkural Rangoon
5 Chinese Ch'eng Xi Gula Zhenyan (古臘箴言) Hong Kong (Xianggang Daxue Chubanshe) 1967 如何真正实践慈悲谁吃动物肉养肥自己的血肉?
Yu Hsi Thirukkural Taipei, Taiwan 2014 Complete Book released by former President of India, A. P. J. Abdul Kalam[21]
6 Czech Kamil V. Zvelebil Thirukural (Selections) Prague 1952–1954 Selections
7 Dutch D. Kat Thirukural (Selections) Netherlands 1964 Selections
8 English Nathaniel Edward Kindersley Teroovalluvar Kurral or The Ocean of Wisdom London (W. Bulmer and Co.) 1794 Selections—Verse Not translated.
Francis Whyte Ellis Thirukural on Virtue (in verse) with Commentary Madras 1812 (reprint 1955) Selections—Mixed Incomplete translation—only 120 couplets translated, 69 in verse and 51 in prose Not translated
William Henry Drew The Cural of Thiruvalluvar with Commentary of Parimelazhakar Madurai (American Mission Press) 1840 Partial—Prose Translated only the first 630 couplets How can he be possessed of kindness, who, to increase his own flesh, eats the flesh of other (creatures)?
Charles E. Gover Odes from the Kural (Folksongs of South India) Madras (Higginbothams) 1872 Selections–Verse Reprinted in 1981 by Gian Publications, Delhi
Edward Jewitt Robinson Tamil Wisdom London (Paternoster Row) 1873 Partial—Verse Translated only Books I and II (1080 couplets) What graciousness by those is shown
Who feed with others' flesh their own?
William Henry Drew, and John Lazarus Thirukural (in verses) Madras 1885 Partial—Prose Lazarus revised Drew's work and translated the remaining portion (couplets 631 to 1330) in prose as done by Drew, thus making the incomplete work of Drew a complete one. How can he be possessed of kindness, who, to increase his own flesh, eats the flesh of other (creatures)?
George Uglow Pope A Collection of the English Translation of Thirukural Madras 1886 Complete—Verse First complete translation in English by a single author How can the wont of 'kindly grace' to him be known,
Who other creatures' flesh consumes to feed his own?
T. Thirunavukarasu Kural—A Selection of 366 Verses (A Gem for Each Day) Madras (SPCK Press) 1915 Selections—Prose
V. V. S. Aiyar Kural: Maxims of Thiruvalluvar Madras 1916 Complete–Prose How can he feel pity, who eateth other flesh in order to fatten his own?
S. Sabaratna Mudaliyar Kural Madras 1920
A. Mathavaiyah Kural in English with Commentary in Tamil Madras 1926 Selections—Verse
T. V. Parameswaran Aiyar 108 Gems from the Sacred Kural Kottayam 1928
H. A. Popley The Sacred Kural (Selections in verses) Calcutta 1931 Selections—Verse How can kindliness rule that man,
Who eateth other flesh to increase his own?
A. Ranganatha Muthaliar Thirukural Moolamum Uraiyum with English Translation Madras 1933
C. Rajagopalachari Kural, the Great Book of Thiruvalluvar Madras 1935 Partial—Prose
M. S. Purnalingam Pillai The Kural in English Tirunelveli (Sri Kanthimathi Vilasam Press) 1942 Complete–Prose How can a man grace who eats the meat of other animal to fatten himself?
S. M. Michael The Sacred Aphorisms of Thiruvalluvar (in verse) Nagarcoil 1946 Complete—Verse Who eats flesh other his own to expand,
How can he grace command?
V. R. Ramachandra Dikshitar Thirukural in English with Roman Translation Madras 1949 Complete—Prose He who fattens on the flesh of animals, can he ever understand the rule of love?
M. R. Rajagopala Aiyangar Tirukkural Kumbakonam 1950 Complete–Prose
P. Raja Thirukural (in verses) Kumbakonam 1950
A. Chakravarti Thirukural in English with Commentary Madras 1953 Complete—Prose How can a person cultivate the habit of universal benevolence if he for the purpose of fattening his own flesh (body) eats flesh of other animals?
I. D. Thangaswami Thirukural (Selections in Verse) Madras 1954 Selections—Verse
K. M. Balasubramaniam Thirukural of Thiruvalluvar Madras 1962 Complete—Verse How can the one who eats a flesh to have his own flesh swell
Possess a melting heart in which compassion could e'er dwell?
T. Muthuswamy Thirukural in English Madurai 1965 Partial—Prose
V. Chinnarajan The Kural Gems Udumalpet 1967 Selections–Verse
C. R. Soundararajan 1968 Complete–Prose
Emmons E. White The Wisdom of India New York City (The Pater Pauper) 1968 Selections–Verse Published as The Wisdom of the Tamil People in 1976
Yogi Suddanantha Bharathi Thirukural with English Couplets Madras 1968 Complete—Verse What graciousness can one command
Who feeds his flesh by flesh gourmand?
G. Vanmikanathan The Thirukural—A Unique Guide to Moral, Material and Spiritual Prosperity Trichy 1969 Complete—Prose How will he exercise charity, who eats the flesh of another (creature) to fatten his own flesh?
Kasturi Srinivasan Thirukural: An Ancient Tamil Classic (in couplets) Bombay 1969 Complete—Verse To feed his flesh, who flesh consumes
What kindly grace, such man presumes?
A. Gajapathy Nayagar The Rosary of Gems of Thirukkural Madras 1969
Yogi Suddanantha Bharathi Thirukural Couplets with Clear Prose Rendering Madras 1970 Complete—Prose
T. N. S. Ragavachari Teachings of Tiruvalluvar's Kural Madras (Health, June 1966–October 1971) 1971 Complete–Prose Reprinted in 1982
E. V. Singan Tirukkural Singapore (EVS Enterprises) 1975 Complete–Prose Reprinted in 1982
S. N. Sriramadesikan Tirukkural Madras (Gangai Puthaka Nilayam) 1978 Complete–Prose Reprinted in 1991, 1994, and 2006 How can a person be held to be compassionate when he slays animals and eat their flesh, for fattening his own body?
S. M. Diaz Aphorisms of Valluvar: Commentary and Comparative Study Madras: International Society for the Investigation of Ancient Civilizations 1982 Complete—Verse It is inconsistent with the way of living compassion,
To fatten oneself on the flesh of a fellow-creature.
P. S. Sundaram Tiruvalluvar: The Kural New Delhi (Penguin Books India Limited) 1987 Complete–Verse Reprinted in 1989, 1991, 1992, and 2000 by International Tamil Language Foundation, Illinois How can he be kindly
Who fattens himself on others' fat?
T. S. Ramalingam Pillai 1987
K. R. Srinivasa Iyengar Tirukkural Calcutta (M. P. Birla Foundation) 1988 Complete–Verse
M. Karunanidhi/K. Chellappan Kural—Portraits: Dr. Kalaignar M. Karunanidhi’s Kuralovium, a Translation from Tamil by K. Chellappan Annamalai Nagar: Annamalai University 1989
M. Swaminathan 1991
T. R. Kallapiran 1995
T. V. G. Ramarathinam Tirukkural (Thiyaga Durgam) 1995 Complete–Prose
J. Narayanasamy Tirukkural Coimbatore 1998 Complete–Mixed More in prose than in verse. Reprinted in 1999. Hardly any mercy is left in the minds of those who build their bodies with the flesh of other beings.
K. Kalia Perumal Wonders of Tirukkural Thanjavur (Jayam Publications) 1999 Complete–Verse
C. B. Acharya 1999
Satguru Sivaya Subramuniya Swami Thirukural New Delhi (Abhinav Publications) 1979 Partial—Verse Translated only Books I and II How can he practice true compassion
Who eats the flesh of an animal to fatten his own flesh?
C. R. Sundar Book Divine Tirukkural Chennai (Vignesh Pathippakam) 2001 Complete–Verse
V. Padmanabhan Thirukkural with English Explanation Chennai (Manimekalai Prasuram) 2003 Complete–Prose How can you consider the person eating the flesh of other creatures to strengthen his own, as merciful?
O. R. Krishnaswami The Wisdom of Tirukkural—A Guide to Living Mumbai (Bharatiya Vidya Bhavan) 2004 Partial–Prose Translated Books I and II only
M. D. Jayabalan Cheyyar (Mavanna Publications) 2005 Partial–Verse Translated only 321 couplets
David Pratap Singh Tirukkural Madurai (Master Pathippakam) 2006 Complete–Verse
S. Ratnakumar Tirukkural: A Guide to Effective Living Singapore (Tamils Representative Council) 2006 Complete–Prose
V. Murugan Thirukkural in English Chennai (Arivu Pathippagam) 2009 Complete–Verse How will compassion hold him under its reign
Who feeds on others' flesh to fatten his own?
M. Rajaram Thirukkural: Pearls of Inspiration New Delhi 2009 Complete—Verse How could one ever be compassionate
If one fattens on animal meat?
S. P. Guruparan Thirukkural: English Translation Chennai (Mayilavan Padhippagam) 2014 Complete—Verse (a) If one eats the flesh of another (creature) to fatten his body
How can he be a charitable person?
(b) To strengthen his body if another body is eaten by one
How can he be a compassionate one?!!
Gopalkrishna Gandhi Tiruvalluvar—The Tirukkural: A New English Version New Delhi (Aleph Classics) 2015 Complete—Verse How can one not see the ugliness of eating meat?
How can one made of flesh another's flesh eat?
R. Venkatachalam Thirukkural—Translation—Explanation: A Life Skills Coaching Approach Gurgaon (Partridge Publishing India) 2015 Complete—Verse
V. K. Parameswaran Pillai Kural Madras
9 Fijian S. L. Berwick Na. Thirukkurala Fiji 1964
Paul Geraghty Tirukurali Na sere tabu Fiji 2008 Complete E rawa vakacava ni yalololoma e dua ni dau kania na lewenimanumanu me ikuri ni lewe ni yogona.
10 Finnish Pentti Aalto Kural—The Ancient Tamil Classic Finland 1972
11 French Anonymous Kural de Thiruvalluvar, Selections Paris 1767 Selections
Monsieur Ariel Kural de Thiruvalluvar (Traduits du Tamoul) Paris 1848 Selections
M. Lamairesse Thirukural in French Pondicherry 1867
G. Barrigue de Fontaineu Le Livre de l'amour de Thiruvalluva Paris 1889
Alain Daniélou Thiruvallouvar Kural Pondicherry 1942
Gnanou Diagou Thirukural in French Pondicherry 1942 Complete—Prose Comment celui qui mange la chair d’un autre être animé,
pour engraisser la sienne, peut-il se laisser gagner par la miséricorde.
M. Sangeelee Tiroukkoural (Editions de L'Ocean Indien) 1988
François Gros Le Livre de l'Amour Paris (Gallimard, Collection UNESCO) 1992
Rama Valayden Port Louis, Mauritius 2007
12 German August Friedrich Caemmerer Thirukural waith German Translation Leipzig 1803 Wie kann er zutreffendes Mitleid üben, das das Fleisch eines Tieres ißt,
um sein eigenes Fleisch zu mästen?
Friedrich Rückert Thirukural, Selections Berlin 1847 Selections
Karl Graul Der Kural des Tiruvalluver. Ein gnomisches Gedicht über die drei Strebeziele des Menschen. London and Leipzig 1856 Complete Published as the third volume (220 pages) of the four-volume work Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia Tamuliensium Wer, das eigne Fleisch zu mehren, fremdes Fleisch geniesst, — wie wird Der der Huld pflegen?
Fenz Albrecht and K. Lalithambal Thirukural von Thiruvalluvar aus dem Tamil Madurai 1877 Ißt jemand Fleisch von anderen Kreaturen, um sein eigenes Fleisch zu vermehren - wie kann er Gnade erlangen?
Albert Schweitzer
13 Greek Πώς μπορεί κάποιος, που τρώει τη σάρκα άλλων για να
φουσκώσει τη δική του σάρκα, να δείξει συμπόνοια;
14 Gujarati Najuklal Choksi Thirukural 1931
Kantilal L. Kalani Thirukural in Gujarati Bombay 1971 Select Translated only 852 couplets (from all chapters). Republished in 1985 by Sardar Patel University, Vallabh Vidhya Nagar.
P. C. Kokila Thirukkural in Gujarathi Chennai (Central Institute of Classical Tamil) 2015 Complete [22] સ્વમાંસ પોષણ હેતુ જે અન્ય (પ્રાણી)ના માંસનું કરે ભક્ષણ
દયાભાવ કેમ કરી હોય તેના (મન) માં?
15 Hindi Khenand Rakar Thirukural, Parts 1 and 2 Ajmer 1924
Khan Chand Rahit 1926
Govindaraj Shastri Jain Kural in Verse, First two parts New Delhi 1942
S. Sankar Raju Naidu Tamil Ved Madras (University of Madras Press) 1958
B. D. Jain Thirukural Thirupananthal 1961
M. G. Venkatakrishnan Thirukural Trichy 1964 Complete Revised and enlarged edition published November 1998 by Sakthi Finance Ltd., Madras माँस-वृद्धि अपनी समझ, जो खाता पर माँस।
कैसे दयार्द्रता-सुगुण, रहता उसके पास॥
Uttar Ved 1967
Rajan Pillai Thirukural Lucknow 1976
K. Seshadri Thirukural in Hindi Lucknow 1982
Satsai 1982 Selections Translated 700 couplets
1989
16 Italian Come può esercitarsi nella pietà allineare che mangia la carne
di un animale per ingrassare la sua propria carne?
17 Japanese Shuzo Matsunaga Thirukkural Osaka 1981 (August) [23] 彼はいかに彼自身の肉を太らせるために動物の肉を食べる本当の同情を練習してもいいか。
Takanobu Takahashi Thirukkural: Sacred Verses of Ancient Tamil Tokyo (Heibonsha) 1999
18 Kannada B. M. Srikanthaiah Kural (Selections in verses) Bangalore 1940 Selections—Verse
L. Gundappa Thirukural Dharma Bhaga (Chapter on Virtue) Bangalore 1955 Partial Published a complete translation in 1960 under the title Thirukural (3 parts).
L. Gundappa Thirukural (3 parts) Madras 1960 Complete
P. S. Srinivas Thirukural with Original Couplets and Translations in Kannada Madurai 1982 Complete—Prose ತನ್ನ ಮೈ ಮಾಂಸವನ್ನು ಬೆಳಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಇತರ ಪ್ರಾಣಿಗಳ ಮೈಮಾಂಸವನ್ನು ತಿನ್ನುವವನು ಹೇಗೆ ತಾನೆ ಕರುಣೆಯಿಂದ ಬಾಳಬಲ್ಲನು?
K. Jayaraman Thirukural with Original Couplets and Translations in Kannada Mysore 2001
S. Srinivasan Tirukkural in Kannada Chennai 2014 Complete—Verse [24] ತನ್ನೊಡಲ ಬೆಳೆಸಲು ಉಣಲು ಬೇರೆ ಬಾಡನು
ತನ್ನೊಳು ಕರುಣೆ ಬರುವದೆಂತು?
19 Konkani Narayana Purushothama Mallaya Thirukkural in Konkani Kochi (Konkani Bhasha Prachar Sabha) 2002 Complete—Verse Began translating in 1987. Translation released on 23 June 2002.[25][26] अन्नदान करचाक तागेले मांस, कोण माम्स भक्षण कर्ता,।
कसले करुणायुक्त औदार्य, तसले मनुष्य अनुमान कर्ता?॥
20 Korean 그는 어떻게 그 자신의 살을 살찌기 위하여 동물의 살을 먹는
진실한 연민을 실행해서 좋은가?
Thirukkural Chennai 2017 Complete—Prose Published by the International Institute of Tamil Studies 동물의 고기를 먹어 스스로 살찌우는 사람은 타인에게 결코 친절할 수 없다.
21 Latin Constanzo Beschi Thirukural (Books I and II) London 1730 Partial—Prose Qui ut sua caro pinguoscat, alienas carnes comedit quinam eum
viveutibus lenitatem et clementiam exercere dicetur?
Karl Graul Kural of Tiruvalluver. High-Tamil Text with Translation into Common Tamil and Latin, Notes and Glossary Tranquebar 1865 Published as the fourth volume (348 pages) of the four-volume work Bibliotheca Tamulica sive Opera Praecipia Tamuliensium Qui ut suam earnem augeat, alienas carnes comedit, quomodo is benevolentia utetur?
22 Malay Ramily Bin Thakir Thirukural (in verses) Kuala Lumpur 1964
Hussein Ismail Thirukural Sastera Kalasik Tamil Yang Kuala Lumpur 1967
G. Soosai Thirukkural dalam bahasa Melayu (Thirukkural Kitab Murni Tamil Nadu) Kuala Lumpur 1978 Reprinted in 1991 Insan maging menikmati kekejaman
Tanpa belasan mengemukakan badan.
23 Malayalam Azhakathu Kurup Thirukural in Verses Trivandrum 1875 Verse
A. Govinda Pillai Thirukural Trivandrum 1899 Translation currently unavailable
P. Damodaran Pillai Thirukural Manikal Trivandrum 1951
Sasthamangalam Ramakrishna Pillai Ramakrishna Tirukkural 1957 Translation completed 1933 with comprehensive commentary and notes, but published September 1957 with abridged commentary
Parmeshram Partial Translated only Books I and II
Vennikkulam Gopala Kurup Thirukural Kottayam (Writers Co-operative Society) 1957 Partial—Verse Reprinted in 1960 with translations for Books I and II in verse
K. Chellan Nadar Thirukural Tharmanaskantam Parassala 1962
Tiruvallam G. Bhaskaran Nair Bhasha Tirukkural (Dharmakandam) Trivandrum (Arul Nilayam) 1962 Partial
G. Balakrishnan Nair Kural with Commentary, Part I Trivandrum 1963 Partial
V. V. Abdulla Sahib Thirukkural Erode (Gupta Press) 2002 തൻ ദേഹം നിലനിർത്താനായ് മറുദേഹം ഭുജിപ്പവൻ
ജീവകാരുണ്യമുള്ളോനെന്നുരചെയ്യുവതെങ്ങനെ?
K. G. Chandrasekaran Nair Kottayam (D. C. Books) 2003 Prose
Shailaja Ravindran Thirukkural Kottayam (D. C. Books) 2007
S. Ramesan Nair Thirukkural Malayalam Vivarthanam Trivandrum (Trust Publications) Translated into old Malayalam
M. R. R. Variar Thirukkural Kozhikode (Poorna Publications)
24 Manipuri Soibam Rebika Devi Tirukkural in Manipuri Chennai (Central Institute of Classical Tamil) 2014 Complete—Prose [27] মশাবূ থাক্ননবা অতোপ্ত্রা জীবগী শদোঙ চাবা মীওই অদুগী মথম্মোইদা করন্না মীনুংশি ফাওগদৌরিবানা?
25 Marathi Sane Guruji Kavi Tiruvalluvar Kural Pune (Continental Publishers) स्वतःची चरबी वाढावी म्हणून दुसन्या प्राण्यांचे जो मांस खातो; त्याला दया कशी बरे कधी वाटेल?
26 Norwegian Kevin Raja Kowsihaa Gowsegan Gowrithasan Krogh Thiruvalluvar sin Thirukkural på Norsk Oslo 2017 Complete—Verse
27 Odia Chittaranjan Das Kural (Oriya) Bhubaneswar (Bharatiya Vidya Bhavan) 1978
Kishrod Dash Ch Thirukuralu—In Oriya Language Sambalpur 1985 Verse
Nityanada Acharya Tirukkural: Book of Sacred Couplets Balangir (Agragami Karyalaya) 1992 Partial Books I and II only
G. N. Das Vidyapuri Cuttack (Bidyapuri) 1994 Complete—Verse
Biswanath Misra Tirukkural Bhubaneswar 1996
28 Punjabi Ram Murti Sharma Thirukural Dhamma Granth of the Tamils Chandigarh 1983
Tarlochan Singh Bedi Tirukkural in Punjabi Chennai (Central Institute of Classical Tamil) 2012 Complete—Verse ਆਪਣਾ ਮਾਸ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਦੂਸਰੇ ਜੀਵਾਂ ਦਾ ਮਾਸ
ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਵਿੱਚ ਦਇਆ ਭਾਵਨਾ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ
29 Polish Umadevi, Wandy Dynowskiev Thiruvalluvar Kural Madras 1958
Bohdan Gębarski Tiruwalluwar "Tirukkural" ("Kural"). Święta księga południowych Indii Wrocław, Poland (Ossolineum)(Europa Publisher) 1977 Pożeraczem żywego nie może być człowiek,
Co wyznaje zasady pokoju.
30 Portuguese Como pode praticar o compassion verdadeiro que come a carne
de um animal para fatten sua própria carne?
31 Rajasthani Kamala Gurg Thirukural Needhi Sastra Jaipur 1982
32 Russian J. J. Glazov and A. Krishnamurthi Thirukural, a Book on Virtue, Politics and Love Moscow 1963
A. Ibragimov Thirukural in Couplets with Illustrations Moscow 1974
V. Furniki Thirukkural Moscow 1990 Разве может испытывать чувства сострадания человек,
который поедает плоть других живых существ для увеличения своей плоти?
33 Sanskrit S. N. Sriramadesikan Thirukural in Sanskrit Slokas Madras 1961, 1968 पोषणार्थे स्वदेहस्य कृत्वा य: प्राणिहिंसनम्।
तन्मांसभक्षणपर: स दयावान् कथं भवेत्॥
34 Saurashtra S. S. Ram Saurastra Thirukural Payiram—Pitika Pragaranam Madurai 1980 Complete—Verse Published posthumously அபுல்தனு ஹொட்3வன்அப்லான் ஆஸிது3ஸ்தன் கா2த்தெனு
கோனக ஸவ்கன் த3யொ
?
35 Sinhalese Govokgada Misihamy Thiruvalluvar's Kural Colombo (Anula Publishers) 1961 Complete තම සිරුර වඩනුව - අන්සතූ සිරුරු කන්නා
කරුණාව සිත තූළ - ඇති කරන්නේ කවර අයුරුද?
Charles De Silva Sirigiya (Thirukural in Sinhalese) Colombo 1964
36 Spanish Cómo puede él practicar la compasión verdadera que come la
carne de un animal para cebar su propia carne?
37 Swedish Yngve Frykholm Tirukkural sydindisk levnadsvisdom, statskunskap och kärlekskonst sammanfattad i 1330 epigram av tamilskalden Tiruvalluvar Uddevalla 1971 Complete—Prose Hur skall den kunna behärskas av godhet som äter andra varelsers kött för att hans eget kött må stärkas?
38 Telugu Trivarga Dipika 1877
Trivargamu 1892
Venkatram Nīti Mañcari
Lakshminarayana Sastri Kural Chittoor 1906
Jagannatha Sastri, Mudiganthi Thiruvalluva Sookthalu West Godavari 1952
Gurucharan Tirukkural 1986 Verse బలియ గోరి తాను బలిజేయు జీవుల
నట్టి కెట్టు లమరు తరుణ
Jayaprakash Tirukkural in Telugu Chennai (Central Institute of Classical Tamil) 2014 తన శరీరంలోని కండలు పెంచుకోవడం కోసం వేరొక ప్రాణి శరీరాన్ని ఆహారంగా స్వీకరించేవారు ఏ విధంగా దయా స్వభావులవుతారు?
39 Urdu Hasarat Surawathi Kural in Urdu New Delhi (Sahitya Academy) 1966 Prose
Muhamad Yusuf Kohan Kural in Urdu and Arabic Madras 1976
Mukhtar Badri Lafz lafz gohar Chennai (Nazir Book Depot) 2001 Verse

See also

Notes

  1. ^ a b Mukherjee, Sujit (1999). A Dictionary of Indian Literature: One: Beginnings–1850. Vol. 1 (1 ed.). Hyderabad: Orient Longman. pp. 392–393. ISBN 81-250-1453-5.
  2. ^ George, K. M. (1973). Tirukkural and Malayalam. In: First All India Tirukkural Seminar Papers (N. Sanjeevi, ed.) (2nd ed.). University of Madras. pp. 44–49.
  3. ^ Mohan Lal (1992). Encyclopaedia of Indian Literature: Sasay to Zorgot. Sahitya Akademi. ISBN 978-81-260-1221-3. {{cite book}}: Invalid |ref=harv (help)
  4. ^ Kamil Zvelebil (1973). The smile of Murugan on Tamil literature of South India. BRILL. pp. 156–. ISBN 978-90-04-03591-1. Retrieved 11 December 2010.
  5. ^ a b c Amaladass, Anand (2007). "Values in Leadership in the Tamil Tradition of Tirukkural Vs. Present-day Leadership Theories" (PDF). International Management Review. 3 (1): 9–16. Retrieved 20 November 2016.
  6. ^ a b c d Ramasamy, V. (2001). On Translating Tirukkural (First ed.). Chennai: International Institute of Tamil Studies. pp. 28–47.
  7. ^ Ebeling, Sascha (2010). Colonizing the Realm of Words: The Transformation of Tamil Literature in Nineteenth-Century South India. Albany, New York: SUNY Press. p. 24. ISBN 978-1-4384-3199-4.
  8. ^ Biographical Dictionary of Christian Missions, p. 257
  9. ^ A stone inscription found on the walls of a well at the Periya palayathamman temple at Royapettai indicates Ellis' regard for Thiruvalluvar. It is one of the 27 wells dug on the orders of Ellis in 1818, when Madras suffered a severe drinking water shortage. In the long inscription Ellis praises Thiruvalluvar and uses a couplet from Thirukkural to explain his actions during the drought. When he was in charge of the Madras treasury and mint, he also issued a gold coin bearing Thiruvalluvar's image. The Tamil inscription on his grave makes note of his commentary of Thirukkural.Mahadevan, Iravatham. "The Golden coin depicting Thiruvalluvar -2". Varalaaru.com (in Tamil). Retrieved 25 June 2010.
  10. ^ The original inscription in Tamil written in the Asiriyapa meter and first person perspective: (The Kural he quotes is in Italics)
    சயங்கொண்ட தொண்டிய சாணுறு நாடெனும் | ஆழியில் இழைத்த வழகுறு மாமணி | குணகடன் முதலாக குட கடலளவு | நெடுநிலம் தாழ நிமிர்ந்திடு சென்னப் | பட்டணத்து எல்லீசன் என்பவன் யானே | பண்டாரகாரிய பாரம் சுமக்கையில் | புலவர்கள் பெருமான் மயிலையம் பதியான் | தெய்வப் புலமைத் திருவள்ளுவனார் | திருக்குறள் தன்னில் திருவுளம் பற்றிய் | இருபுனலும் வாய்த்த மலையும் வருபுனலும் | வல்லரணும் நாட்டிற் குறுப்பு | என்பதின் பொருளை என்னுள் ஆய்ந்து | ஸ்வஸ்திஸ்ரீ சாலிவாகன சகாப்த வரு | ..றாச் செல்லா நின்ற | இங்கிலிசு வரு 1818ம் ஆண்டில் | பிரபவாதி வருக்கு மேற் செல்லா நின்ற | பஹுதான்ய வரு த்தில் வார திதி | நக்ஷத்திர யோக கரணம் பார்த்து | சுப திநத்தி லிதனோ டிருபத்தேழு | துரவு கண்டு புண்ணியாஹவாசநம் | பண்ணுவித்தேன்.
  11. ^ Blackburn, Stuart (2006). Print, folklore, and nationalism in colonial South India. Orient Blackswan. pp. 92–95. ISBN 978-81-7824-149-4.
  12. ^ Zvelebil, Kamil (1992). Companion studies to the history of Tamil literature. Brill. p. 3. ISBN 978-90-04-09365-2.
  13. ^ Pope, GU (1886). Thirukkural English Translation and Commentary (PDF). W.H. Allen, & Co. p. 160.
  14. ^ http://www.oocities.org/nvkashraf/kur-trans/languages.htm
  15. ^ "Thirukkural translations in different languages of the world". Retrieved 13 August 2016.
  16. ^ Zvelebil, Kamil (1973). "The Smile of Murugan of Tamil Literature of South India". P. 169. Retrieved 11 December 2010. ... It is almost impossible to truly appreciate the maxims of the Kural through a translation. Tirukkural must be read and re-read in Tamil.
  17. ^ The Encyclopaedia of Tamil Literature. Vol. 1. Thiruvanmiyur, Chennai: Institute of Asian Studies.
  18. ^ Zvelebil, K. V. (1975). Tamil Literature. Leiden/Cologne: E. J. Brill.
  19. ^ Ashraf, N. V. K. ""تِروكـُّـرل" و "تِرووَلـّـووَر"". GeoCities. Retrieved 16 April 2017.
  20. ^ "تروكرل المثنوي المقدس". الفارابي. دار الفارابي. 2015. Retrieved 24 December 2016.
  21. ^ Rajaram, R. (19 June 2014). "Chinese translation of Tirukkural, Bharathi's poems ready". The Hindu. Chennai: The Hindu. Retrieved 19 August 2016.
  22. ^ Press Information Bureau (16 January 2015). "PM releases Gujarati translation of Thirukkural, on 'Thiruvalluvar Day'". New Delhi: Government of India, Prime Minister's Office. Retrieved 22 November 2016.
  23. ^ Kannadasan, Akila (24 June 2012). "Friendship that has withstood time". The Hindu. Coimbatore: Kasturi & Sons. Retrieved 4 January 2018.
  24. ^ Srinivasan, S. (2014). Tirukkural in Kannada (in Tamil and Kannada). Vol. 1 (1 ed.). Chennai: Central Institute of Classical Tamil. pp. i–xxiv, 410 pages. ISBN 978-93-81744-05-5.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
  25. ^ "'Thirukkural' in Konkani". The Hindu. 24 June 2002. Retrieved 24 February 2015.
  26. ^ "Times of India". Times of India. 15 June 2002. Retrieved 24 February 2015.
  27. ^ "திருக்குறளை மணிப்பூர் மொழியில் மொழி பெயர்த்து வெளியிட்ட மணிப்பூர் மங்கை ரேபிகா தேவி". Valai Tamil.com (in Tamil). ValaiTamil.com. 15 March 2014. Retrieved 14 October 2017.