Jump to content

The Stranger (Camus novel): Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
m Reverted edits by 76.89.148.146 (talk) to last version by Sottolacqua
Minor edits to lead
Line 13: Line 13:
| release_date = 1943, French 1942
| release_date = 1943, French 1942
}}
}}
'''''The Stranger''''' or '''''The Outsider''''', ('''''L’Étranger''''') is a novel by [[Albert Camus]], published in 1942 and is Camus's best-known work. Its theme and outlook are often cited as examples of [[existentialism]], though Camus did not consider himself an existentialist; in fact, its content explores various philosophical schools of thought, including (most prominently and specifically) [[absurdism]], as well as [[determinism]], [[nihilism]], naturalism, and [[stoicism]].
'''''The Stranger''''' or '''''The Outsider''''' ('''''L’Étranger''''') is a novel by [[Albert Camus]], published in 1942, and is Camus's best-known work. Its theme and outlook are often cited as examples of [[existentialism]], though Camus did not consider himself an existentialist; in fact, its content explores various philosophical schools of thought, including (most prominently and specifically) [[absurdism]], as well as [[determinism]], [[nihilism]], naturalism, and [[stoicism]].


The title character is Meursault, an Algerian ('a citizen of France domiciled in North Africa, a man of the Mediterranean, an ''homme du midi'' yet one who hardly partakes of the traditional Mediterranean culture'<ref name="test">From the introduction to the first english edition(1946)</ref>) who seemingly irrationally kills an Arab man whom he recognises in French [[Algiers]]. The story is divided into Parts One and Two: Meursault's [[first-person narrative]] view before and after the murder, respectively.
The title character is Meursault, an Algerian ("a citizen of France domiciled in North Africa, a man of the Mediterranean, an ''homme du midi'' yet one who hardly partakes of the traditional Mediterranean culture"<ref name="test">From the introduction to the first English edition(1946)</ref>) who seemingly irrationally kills an Arab man whom he recognises in French [[Algiers]]. The story is divided into Parts One and Two: Meursault's [[first-person narrative]] view before and after the murder, respectively.


==Plot==
==Plot==

Revision as of 12:18, 4 December 2010

The Stranger/The Outsider
File:TheStranger BookCover3.jpg
AuthorAlbert Camus
Cover artistJack Walser
LanguageFrench
GenrePhilosophical novel
PublisherLibraire Gallimard
Publication date
1943, French 1942
Publication placeFrance

The Stranger or The Outsider (L’Étranger) is a novel by Albert Camus, published in 1942, and is Camus's best-known work. Its theme and outlook are often cited as examples of existentialism, though Camus did not consider himself an existentialist; in fact, its content explores various philosophical schools of thought, including (most prominently and specifically) absurdism, as well as determinism, nihilism, naturalism, and stoicism.

The title character is Meursault, an Algerian ("a citizen of France domiciled in North Africa, a man of the Mediterranean, an homme du midi yet one who hardly partakes of the traditional Mediterranean culture"[1]) who seemingly irrationally kills an Arab man whom he recognises in French Algiers. The story is divided into Parts One and Two: Meursault's first-person narrative view before and after the murder, respectively.

Plot

Part One begins with Meursault being notified of his mother's death. He attends her funeral, yet expresses none of the emotions which are expected in such a circumstance. At her wake, when asked if he wishes to view the body, he declines, and, instead, smokes a cigarette and drinks coffee with milk before the naked body. Rather than expressing his feelings, he only comments to the reader about the others at the funeral. He later encounters, by chance, Marie, a former employee of his firm, and the two become re-acquainted and begin to have a sexual relationship, regardless of the fact that Meursault's mother died just a couple of days before. In the next few days, he helps his friend and neighbour, Raymond Sintès, take revenge on a Moorish girlfriend suspected of infidelity. For Raymond, Meursault agrees to write a letter to his girlfriend, with the sole purpose of inviting her over so that Raymond can have sex with her and beat her up one last time. Meursault sees no reason not to help him, and it pleases Raymond. He does not express concern that Raymond's girlfriend is going to be injured, as he believes Raymond's story that she has been unfaithful, and he himself is both somewhat drunk and characteristically unfazed by any feelings of empathy. In general he considers other people either interesting or annoying.

The letter works: the girlfriend returns and Raymond beats her. Raymond is taken to court where Meursault testifies that she had been unfaithful, and Raymond is let off with a warning. After this, the girlfriend's brother and several Arab friends begin tailing Raymond. Raymond invites Meursault and Marie to a friend's beach house for the weekend, and when there, they encounter the spurned girlfriend's brother and an Arab friend; these two confront Raymond and wound him with a knife during a fist fight. Later, walking back along the beach alone and now armed with a pistol he took from Raymond so that Raymond would not do anything rash, Meursault encounters the Arab. Meursault is now disoriented on the edge of heatstroke, and when the Arab flashes his knife at him, Meursault shoots. Despite killing the Arab man with the first gun shot, he shoots the cadaver four more times after a brief pause. He does not divulge to the reader any specific reason for his crime or emotions he experiences at the time, if any, aside from the fact that he was bothered by the heat and bright sunlight.

Part Two begins with Meursault incarcerated, explaining his arrest, time in prison, and upcoming trial. His general detachment makes living in prison very tolerable, especially after he gets used to the idea of not being able to go places whenever he wants to and no longer being able to satisfy his sexual desires with Marie. He passes the time sleeping, or mentally listing the objects he owned back in his apartment building. At the trial, Meursault's quietness and passivity is seen as demonstrative of his seeming lack of remorse or guilt by the prosecuting attorney, and so the attorney concentrates more upon Meursault's inability or unwillingness to cry at his mother's funeral than on the actual murder. The attorney pushes Meursault to tell the truth but never comes through and later on his own Meursault explains to the reader that he simply was never really able to feel any remorse or personal emotions for any of his actions in life. The dramatic prosecutor theatrically denounces Meursault to the point that he claims Meursault must be a soulless monster, incapable of remorse and that he thus deserves to die for his crime. Although Meursault's attorney defends him and later tells Meursault that he expects the sentence to be light, Meursault is alarmed when the judge informs him of the final decision: that he will be decapitated publicly.

In prison, while awaiting the execution of his death sentence by the guillotine, Meursault meets with a chaplain, but rejects his proffered opportunity of turning to God, explaining that God is a waste of his time. Although the chaplain persists in attempting to lead Meursault from his atheism, Meursault finally accosts him in a rage, with a climactic outburst on his frustrations and the absurdity of the human condition; his personal anguish at the meaninglessness of his existence without respite. Meursault ultimately grasps the universe's indifference towards humankind (coming to terms with his execution): "As if that blind rage had washed me clean, rid me of hope; for the first time, in that night alive with signs and stars, I opened myself to the gentle indifference of the world. Finding it so much like myself—so like a brother, really—I felt that I had been happy and that I was happy again. For everything to be consummated, for me to feel less alone, I had only to wish that there be a large crowd of spectators the day of my execution and that they greet me with cries of hate."[2]

Philosophy

Literarily classed as an existential novel, The Stranger exposits Camus's theory of the absurd. In the story's first half, Meursault is an unperceptive man, existing only via sensory experience (the funeral procession, swimming in the sea, sleeping with his girlfriend). Meursault is unaware of the absurdity of human existence, yet it colours his actions, the only real and true things are his physical experiences, thus, he kills the Arab man as 'his response to the sun's physical effects upon him', as he moves toward his "adversary'" on the brightly overlit beach. In itself, his killing of the Arab man is meaningless, merely another occurrence that "happens to" Meursault. The episode's significance is in his forced introspection about his life, and its meaning, while contemplating his impending death by formal execution; only in formal trial and death does he acknowledge his mortality and responsibility for his own life.

On the surface, L’Etranger gives the appearance of being an extremely simple though carefully planned and written book. In reality, it is a dense and rich creation, full of undiscovered meanings and formal qualities. It would take a book at least the length of the novel to make a complete analysis of meaning and form and the correspondences of meaning and form, in L’Etranger.

Viggiani 586[3]

The story's second half examines the arbitrariness of justice: the public official compiling the details of the murder case tells him repentance and turning to Christianity will save him, but Meursault refuses to pretend he has found religion; emotional honesty overrides self-preservation, and he accepts the idea of punishment as a consequence of his actions as part of the status quo. The actual death of the Arab as a human being with a family is seemingly irrelevant, as Camus tells us little to nothing about the victim beyond the fact that he is dead. Indeed, Meursault is never even asked to confront, reflect or comment upon the victim as anything other than as a consequence of his actions and the cause of his current predicament. The humanity of the victim and inhumanity of murdering another human being is seemingly beside the point.

Thematically, the Absurd overrides Responsibility; despite his physical terror, Meursault is satisfied with his death; his discrete sensory perceptions only physically affect him, and thus are relevant to his self and his being, i.e. in facing death, he finds revelation and happiness in the "gentle indifference of the world". Central to that happiness is his pausing after the first, fatal gunshot when killing the Arab man. Interviewed by the magistrate, he mentions it did not matter that he paused and then shot four more times; Meursault is objective, there was no resultant, tangible difference: the Arab man died of one gunshot, and four more gunshots did not render him 'more dead'. The absurdity is in society's creating a justice system to give meaning to his action via capital punishment: "The fact that the death sentence had been read at eight o'clock at night and not at five o'clock . . . the fact that it had been handed down in the name of some vague notion called the French (or German, or Chinese) people — all of it seemed to detract from the seriousness of the decision".

Camus and Sartre, in particular, were of the French resistance against the Nazis; their friendship ultimately differing only in philosophic stance. Albert Camus presents the world as meaningless, therefore, its meaning is rendered by oneself; it is the individual person who gives meaning to a circumstance. Camus deals with this matter and Man's relationship with Man via considerations of suicide in the novels A Happy Death and The Plague and in non-fiction works such as The Rebel and The Myth of Sisyphus.

Albert Camus was a Pied-Noir (black foot) — a Frenchman born in the Maghreb, the northernmost crescent of Mediterranean Africa then the heart of France's African colonies.[4]

English translations from the French

The Libraire Gallimard first published the original French-language novel in 1942. British author Stuart Gilbert first translated L’Étranger to English in 1946; for more than thirty years his version was read as the standard English translation. In 1982, the British publisher Hamish Hamilton published a second translation, by Joseph Laredo, that Penguin Books bought in 1983 and reprinted in the Penguin Classics line in 2000. In 1988, a third translation, by the American Matthew Ward, was published, by Random House Inc., in the Vintage International line of Vintage Books. Because Camus was influenced by the American literary style, the 1988 translation was Americanised.[5]

The three translations differ much in tone; Gilbert's translation is formal, notable in the initiating sentence of the first chapter. The French original is: "Aujourd'hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas. J'ai reçu un télégramme de l'asile: Mère décédée. Enterrement demain. Sentiments distingués. Cela ne veut rien dire. C'était peut-être hier" Gilbert's 1946 translation is: "Mother died today. Or, maybe, yesterday; I can't be sure. The telegram from the Home says: Your mother passed away. Funeral tomorrow. Deep sympathy. Which leaves the matter doubtful; it could have been yesterday." Laredo's 1982 translation is: "Mother died today. Or maybe yesterday, I don't know. I had a telegram from the home: 'Mother passed away. Funeral tomorrow. Yours sincerely.' That doesn't mean anything. It may have been yesterday." Ward's 1988 translation is: "Maman died today. Or yesterday maybe, I don't know. I got a telegram from the home: Mother deceased. Funeral tomorrow. Faithfully yours. That doesn't mean anything. Maybe it was yesterday." [Maman is informal French for the informal English Mum/Mam/Mom; a strict translation of the opening line would be "Today, mama died."] A critical difference of translation is in the connotation of the original French emotion in the story's key sentence, i.e. "I laid my heart open to the benign indifference of the universe" versus "I laid my heart open to the gentle indifference of the universe" (original French: la tendre indifférence du monde = literally, "the tender indifference of the world").

Translations of the title

In French, "étranger" can mean: "foreign", "overseas", "unknown", "extraneous", "outsider", "stranger", "alien", "unconnected", and "irrelevant". Arguably, the title might be translated as The Foreigner, because Meursault, the anti-heroic protagonist is culturally foreign to Algeria; or as The Outsider, because Meursault feels alien to the Arab Muslim society in which he lives as a colonist, however it clearly is not just that he is an 'outsider' in this more literal sense but also of society as a whole. He does not understand the necessity to adhere to the stock gestures and emotions in everyday life, as is his downfall in the very end. As he is oblivious of the motifs he lives, he is unencumbered by any meaning exterior to his sensory experience, a character trait rendering him "foreign" to his contemporaries; thus, most English translations of the French title L’Étranger are rendered as The Stranger, and less frequently as The Outsider.

Selected film adaptations

See also

References

  1. ^ From the introduction to the first English edition(1946)
  2. ^ Camus, Albert. The Stranger, trans. Matthew Ward, 1988.
  3. ^ Viggiani, Carl A. Camus' L'Etranger. PMLA, Vol. 71, No. 5 Modern Language Association (December 1956), pp. 865-887.
  4. ^ "Albert Camus". Encyclopedia Britannica. 2009.
  5. ^ Mitgang, Herbert (1988-04-18). "Classic French Novel Is 'Americanized'". The New York Times. Retrieved 2006-09-09.