Jump to content

Talk:Hyperforeignism: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Ceigered (talk | contribs)
No edit summary
Line 11: Line 11:
"French bureau, meaning desk, is usually pronounced /ˈbyːr.ɔ/ in Swedish, with a strong accent on the first syllable, although this is not a common way to accentuate nouns in Swedish"
"French bureau, meaning desk, is usually pronounced /ˈbyːr.ɔ/ in Swedish, with a strong accent on the first syllable, although this is not a common way to accentuate nouns in Swedish"
- This doesn't seem right. If I recall correctly, native Swedish nouns are normally stressed on the first syllable, while loanwords from French are normally pronounced on the final syllable or near-abouts. I think this needs either clarification, or might be a mistake. A native speaker might help enlighten the situation though. [[User:Ceigered|Ceigered]] ([[User talk:Ceigered|talk]]) 14:53, 23 May 2012 (UTC)
- This doesn't seem right. If I recall correctly, native Swedish nouns are normally stressed on the first syllable, while loanwords from French are normally pronounced on the final syllable or near-abouts. I think this needs either clarification, or might be a mistake. A native speaker might help enlighten the situation though. [[User:Ceigered|Ceigered]] ([[User talk:Ceigered|talk]]) 14:53, 23 May 2012 (UTC)

== Linking /ʒ/ in Beijing to Russian letter Zhe (Ж) seems farfetched. ==

There are no /ʒ/ or /dʒ/ sounds in Russian version of "Beijing" since it's not (Бейджин/Beijing) or (Бейжин/Beizhing) but (Пекин/Pekin). As you can see theese are literally different words. Maybe my incompetence in linguistics is to blame for my confusion, but in this case the connection between "Beijing" and Russian letter Zhe (Ж) should be explained more clearly.

Revision as of 11:55, 5 July 2012

Please add {{WikiProject banner shell}} to this page and add the quality rating to that template instead of this project banner. See WP:PIQA for details.
WikiProject iconLinguistics: Applied Linguistics C‑class Low‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Linguistics, a collaborative effort to improve the coverage of linguistics on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
CThis article has been rated as C-class on Wikipedia's content assessment scale.
LowThis article has been rated as Low-importance on the project's importance scale.
Taskforce icon
This article is supported by Applied Linguistics Task Force.

Article organization

This article has been completely mucked up. It is divided by language, but makes no distinction between mispronunciations by English speakers of words derived from a given foreign language and mispronunciations by speakers of that language. It needs a radical sorting out; and was rather better in its earlier form when it was part of Hypercorrection. --Sir Myles na Gopaleen (the da) (talk) 11:04, 15 March 2012 (UTC)[reply]

You may be right -- go ahead and change it if you think it will improve the article. You could also create a draft version in a user subpage if you want to do extensive edits or get feedback before making changes. Augurar (talk) 20:31, 15 March 2012 (UTC)[reply]
 Done (I think). I've separated the English from the Russian, Polish, and Swedish sections, and left the sub-sections within English by source-language. This is essentially the form the article as of 25 November 2011, but my edits (again, I think) have preserved additions and changes within those sub-sections. This is not an endorsement of those additions, which mostly I did not review. I still think the article is badly sourced and in need of additional clean-up. Cnilep (talk) 07:49, 9 April 2012 (UTC)[reply]

Comments on Swedish Pronunciation

"French bureau, meaning desk, is usually pronounced /ˈbyːr.ɔ/ in Swedish, with a strong accent on the first syllable, although this is not a common way to accentuate nouns in Swedish" - This doesn't seem right. If I recall correctly, native Swedish nouns are normally stressed on the first syllable, while loanwords from French are normally pronounced on the final syllable or near-abouts. I think this needs either clarification, or might be a mistake. A native speaker might help enlighten the situation though. Ceigered (talk) 14:53, 23 May 2012 (UTC)[reply]

Linking /ʒ/ in Beijing to Russian letter Zhe (Ж) seems farfetched.

There are no /ʒ/ or /dʒ/ sounds in Russian version of "Beijing" since it's not (Бейджин/Beijing) or (Бейжин/Beizhing) but (Пекин/Pekin). As you can see theese are literally different words. Maybe my incompetence in linguistics is to blame for my confusion, but in this case the connection between "Beijing" and Russian letter Zhe (Ж) should be explained more clearly.