Jump to content

Talk:Chinese cash (currency unit)

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 74.15.104.182 (talk) at 05:24, 13 June 2008 (→‎Oppose). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

This template must be substituted. Replace {{Requested move ...}} with {{subst:Requested move ...}}.

WikiProject iconNumismatics Start‑class Mid‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Numismatics, a collaborative effort to improve the coverage of numismatics and currencies on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
MidThis article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.
WikiProject iconChina Start‑class High‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject China, a collaborative effort to improve the coverage of China related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
HighThis article has been rated as High-importance on the project's importance scale.

I read on a Chinese webpage regarding the square holes on the Chinese coins. The question was that if the hole is solely for threading the coins together, then why was it square? The theory was that the minting process back them was not very sophisticated and the minted coin usually have rough edges. A stack of coins would be stacked together and held still by a square rod through the square holes and the blacksmith would file the coin smooth as a group. I just read it from an article and the article didn't quote any source, so believe it or not! Kowloonese 00:35, 9 February 2006 (UTC)[reply]

Requested move February 2008

The following discussion is an archived discussion of the . Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.

The result was no consensus. Vassyana (talk) 08:13, 17 February 2008 (UTC)[reply]

Chinese wénChinese cash — per WP:UE (use English for article titles), WP:UCN (use the most common name for article titles), and WP:OR (no original research). The use of the romanization in this case appears to be a creation of Wikipedia. See these sources for examples [1] [2] [3].

See the above two sections and Talk:Brunei ringgit#Requested Move for related discussion. A proposal to modify Wikipedia:WikiProject Numismatics/Style that currently call for using non-English names for currencies is also under discussion at its talkpage. — AjaxSmack 22:44, 31 January 2008 (UTC)[reply]

Numismatics Style guidelines have subsequently been changed to call for using English and using the common name of a currency. — AjaxSmack 04:47, 8 February 2008 (UTC)[reply]

Survey

Feel free to state your position on the renaming proposal by beginning a new line in this section with *'''Support''' or *'''Oppose''', then sign your comment with ~~~~. Since polling is not a substitute for discussion, please explain your reasons, taking into account Wikipedia's naming conventions.

Discussion

Any additional comments:

Cash is not a foreign name, it's the English name. See external links above. — AjaxSmack 23:09, 31 January 2008 (UTC)[reply]

Wén was a Chinese currency. That makes an English name such as cash foreign.
Dove1950 (talk) 23:12, 31 January 2008 (UTC)[reply]
Yes, and this is English Wikipedia where titles are at their common, English names (WP:UE, WP:UCN). — AjaxSmack 23:23, 31 January 2008 (UTC)[reply]
I will support the resulted, possibly new, guideline from Wikipedia talk:WikiProject Numismatics/Style#Guidelines change proposal. Fix a class of a problem, not an instance of a problem. --ChoChoPK (球球PK) (talk | contrib) 20:28, 1 February 2008 (UTC)[reply]
Numismatics Style guidelines have subsequently been changed to call for using English and using the common name of a currency. — AjaxSmack 04:47, 8 February 2008 (UTC)[reply]
← ← ← ←

This article is entirely appropriate and should not redirect. Chinese cash is a particular currency like a pound or dollar and a particular type of coin. Cash in this sense is not the same meaning as cash money and even the etymologies of the words are different. See cash article for details or the following passages:

From the Oxford English Dictionary entry for "cash, n.1":

[ad. F. casse ‘a box, case, chest, to carrie or kepe wares in, also a Marchants cash or counter’ (Cotgr.), or its source It. cassa ‘a chest,..also, a merchants cashe or counter’ (Florio 1598):{em}L. capsa coffer, CASE. Mod.F. has caisse, Sp. caxa, Pg. caixa: the phonetic history of the Eng. word is not clear; the earliest known instances have cash; the sense ‘money’ also occurs notably early, seeing that it is not in the other langs.]

From the OED entry for "cash, n.2":

[ad. (ultimately) Tamil k{amac}su (‘or perhaps some Konkani form of it’), name of a small coin, or weight of money:{em}Skr. karsha ‘a weight of silver or gold equal to of a tul{amac}’ (Williams); Singhalese k{amac}si coin. The early Portuguese writers represented the native word by cas, casse, caxa, the Fr. by cas, the Eng. by cass: the existing Pg. caixa and Eng. cash are due to a natural confusion with CASH n.1 From an early date the Portuguese applied caixa (probably on the same analogy) to the small money of other foreign nations, such as that of the Malay Islands, and especially the Chinese, which was also naturally made into cash in English. (Yule.)]
A name applied by Europeans to various coins of low value in the East Indies and China: esp. a. The basis of the monetary system which prevailed in Southern India up to 1818; in this system 80 cash = 1 fanam, 42 fanams = 1 star pagoda (about 7s. 8d.).
b. The Chinese le and tsien, coins made of an alloy of copper and lead, with a square hole in the centre whereby they are strung on cords; of these 1000 made a tael or liang. —Preceding unsigned comment added by AjaxSmack (talkcontribs) 00:25, 2 February 2008 (UTC)[reply]

Quoting OED: "The Chinese le () and tsien (), coins made of an alloy of copper and lead, with a square hole in the centre whereby they are strung on cords; of these 1000 made a tael or liang ()." (Chinese characters and links added by Endroit.)

I don't know where the wén () designation for "Chinese cash" is sourced from. But the Japanese mon () dab says that mon/wén () originated in China during Northern Song, and subsequently introduced to Japan together with the qián (). (The Japanese mon () is derived from the Chinese wén ().)

This means that (), qián (), and wén () all qualify for the "Chinese cash" designation under definition n.2, as well as the Chinese currency article which cover the square-holed copper coins. Perhaps Chinese cash should go to a dab.--Endroit (talk) 07:42, 2 February 2008 (UTC)[reply]

Another point to consider is that the square-holed copper coins were used differently throughout history, and that the 1000 to 1 exchange ratio with the tael () didn't always apply, or simply didn't exist at times.
The Japanese Wikipedia's Sō sen/Sòng qián () article describes in detail the Song Dynasty cash (), circulated throughout Asia a millenium ago. This is an early usage of the Chinese wén () not tied to the tael. OED's description is clearly the (), which is part of a later Chinese cash system.--Endroit (talk) 17:53, 2 February 2008 (UTC)[reply]
"Chinese cash" should be treated like catty or picul. Those who were born since 1985 may feel that jin is the only conceivable name for the Chinese unit of weight, but junking everything that people under 22 have never heard of doesn't seem like a very enlightened approach to increasing the sum of mankind's knowledge.
Bathrobe (talk) 13:12, 3 February 2008 (UTC)[reply]
We already have an article for Chinese cash (). Here we are trying to make another article for Chinese cash (). I tell you, the target name "Chinese cash" is way too ambiguous.--Endroit (talk) 16:01, 3 February 2008 (UTC)[reply]

I am a native speaker of English. I do not speak Chinese. The entry title, whether "Chinese cash" or "Chinese wen" or something else, is not as important as the article's accuracy and clarity. This article is not clear. I suspect it is not accurate.

I am aware of three different uses of "cash" in connection with Chinese currency between the later part of the 18th century and World War One:

(1) cash : the traditional cast coin with the square hole;

(2) cash : the denomination unit appearing on the copper cash coins (without a hole and struck, not cast) that replaced traditional cash after 1900, the most common denomination being 10-cash. The Chinese equivalent would, presumably, also have appeared on token coins or "big cash" and on paper money previous to 1900; and,

(3) cash : a unit of account (1/1000 string) for debts and payments in copper (mace being used in English in connection with silver payments).

These three meanings of "cash" need disambiguation. If I understand correctly, Chinese 文 | wén is equivalent to English "cash" only in sense (2) above, and Chinese 錢 | qian is equivalent to (1) and (3). When referring to silver money, the tenth part of a "tael" (兩| liǎng) is/was Chinese 錢| qián, but this was called "mace" in English, never "cash". (We are not discussing weight as such, and we are not concerned with other meanings of "cash" in English, etc., etc. And I might add that I have never seen or heard English "cash" used to refer to knife or hoe money or coin.)Sivasova (talk) 16:35, 4 February 2008 (UTC)[reply]

Perhaps we already have something like this...
  1. Chinese cash coin (usually 一文錢, literally meaning "one wén cash"), covered in Wiki by Chinese wén and Chinese currency : yes, this is the square-holed coin
  2. Chinese copper cash (currency) (), covered in Wiki by Chinese wén and Chinese currency, perhaps not known by the European explorers & not covered in OED, introduced throughout Asia during Song Dynasty : yes & no, wén's history goes back a 1,000 years (or more)
  3. Chinese silver cash (weight & currency) (), covered in Wiki by Cash (mass) and Chinese currency, known by the European explorers & called le in OED, used during Qing Dynasty, tied in precisely to the Tael (1/1000) : no, I believe this is the silver cash unit Qing intended to be equivalent to one copper cash (wén)
  4. Chinese mace ( used as 1/10 tael), covered in Wiki by Mace (measurement) and Chinese currency, may not actually be considered "cash" because of its higher value (sorry I may have been mistaken before)
  5. Chinese cash ( used "in general") : I don't know if this is really covered in any of the Wiki articles, this is the general dictionary term for "small cash (coin)" in Chinese, called tsien in OED
Also, I submit the following reference for your further reading:
Please read carefully and understand that Chinese currency & weight units were usually equivalent, as the currency was inherently tied to the weight of the copper coins or silver ingots.--Endroit (talk) 17:52, 4 February 2008 (UTC)[reply]
In addition to creating the disambiguation page, we can split this article into two: Chinese cash coin (the bulk of this article) and Chinese wén (the portion describing the currency unit Wén/文). The other stuff like "knife money" and the first image can be moved to Chinese currency.--Endroit (talk) 18:52, 4 February 2008 (UTC)[reply]
Thank you for your help, but we seem to be talking at cross purposes. English terms and Chinese terms do not equate one to one (if they did, machines could do much better at translation). To comment on your comments:
1. The coin is 錢, the denomination is 一文. These are two different things. And we are not even talking about "what is written on the coin" as opposed to how the coin is talked about.
2. What "European explorers"? Chinese copper cash (pure copper struck coins as opposed to brass cast coins) were introduced in 1900, well past the age of exploration. Wen (文) is the denomination; this is clear from looking at coins. For example, the illustration of Y#5 on p.398 of 2008 Standard Catalog of World Coins 1901-2000 shows the denomination on the reverse as "20 CASH" and on the obverse as "文二十" I have been told the coin is 玫 (to distinguished it from the coin 錢). I would very much like to find out if this is true.
3. There is no such thing in English as a "silver cash" (see 4. below). And don't talk weights, because that is another issue.
4. Chinese 錢 is English "mace" when talking about silver currency, but "cash" when talking about copper currency.
5. Chinese 錢 used 'in general' may mean "cash" or "currency" or "coin" or "money", but this is somewhat outside our discussion.
Please understand that Chinese currency and weight units use the same Chinese words, but currency and weight are two different things. And when discussing money, currency (meaning coins and paper) and the unit of account are two different things.
I insist that input is need from a native speaker of Chinese who has a (more than superficial) knowledge of pre-twentieth century Chinese numismatics.Sivasova (talk) 03:23, 5 February 2008 (UTC)[reply]
Do me a favor Sivasova, and read the Tael article. Tell me if it describes tael as being BOTH the "weight" and "currency" unit, simultaneously. If you find it to be both "weight" and "currency", tell me if it's possible to separate the two.
The same applies for Mace (measurement) (1/10 tael) and Cash (mass) (1/1000 tael), which are defined as fractions of the tael.--Endroit (talk) 03:40, 5 February 2008 (UTC)[reply]
It's too bad the "wén" word is hardly used in English. Here's a rare explanation in English, saying that the Wén (文) denominations existed in 1375, during Ming dynasty. The picture there shows a 1 string (貫) note, equivalent to 1000 wéns (文) in copper cash coins. A string () of copper and a tael () of silver are theoretically equivalent, but there's always a clear distinction made between the two.--Endroit (talk) 07:10, 5 February 2008 (UTC)[reply]
The above discussion is preserved as an archive of the proposal. Please do not modify it. Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.

Coin or denomination?

I need some clarification. This entry is certainly about English "cash", but is it about Chinese wén (文)?

I do not speak Chinese, only English, and I do not collect coins, but it is my understanding that the coin we call "cash" (the round cast coin with the square hole, not knife money or the other early moneys) is Chinese qian (錢). I thought Chinese wén (文), English "cash", was a denomination, not a coin, and that it was applied to the struck copper coins (without a hole) introduced in 1853, produced in great quantity in the 1890s, and standardized after 1900. I think these coins are usually called coppers in English, mei (玫) in Chinese, and are denominated in cash = wen.

It would be very helpful to have a Chinese speaker with a knowledge of numismatics comment on this. I would really appreciate having this cleared up for me.Sivasova (talk) 04:04, 1 February 2008 (UTC)[reply]

I'll hazard some guesses. There's not a one-to-one correspondence of cash and wén () for various historical and linguistic reasons. Cash in English can mean ¹cash (mass), ²the currency cash (i.e., Chinese cash), or ³Chinese copper coins in general (as in "a string of cash"). In Chinese, the cash mass is () and the currency is wén (文). The only thing I guess they have in common is they're both 1/1000 of a tael, the currency being 1/1000 of a tael of silver.
The word qián () is today a generic word for money. Modern spoken Chinese grammar requires measure words before nouns (a little like the "loaf" in "a loaf of bread"). So to say dollar or cent in Chinese, you must say "a dollar of money" or "a cent of money." For the cash (wén/文) coins you refer to, some of which have "CASH" printed on them in English, the measure word is wén and for "one cash" you could say "yī wén qián" (一文錢), lit. "one cash of money."
I don't know of any use of méi (玫) except in 玫瑰 (rose).
To make it more confusing though, the Chinese qián (錢), in addition to being a word for money, is also a measure word itself and is a Chinese measure of mass called mace in English equal to 1/100 of a tael. This was probably used in earlier eras to denote a coin just as English "pound" is both weight and currency.
This article deals with both the Chinese cash currency and copper cash in general.
BTW, I'm no specialist in any of this so hold off before placing a bet on any of this.

AjaxSmack 06:26, 1 February 2008 (UTC)[reply]

Thank you for your input. I am aware of the other usage of the Chinese terms you refer to.
I am not literate in Chinese; I am literate in English. My point is that this article is misleading and should probably be merged into Chinese currency. This article lumps together three different meanings of the English word "cash" when applied to Chinese currency. One use of "cash" is to refer to the denomination on the Western-style copper coins that ousted traditional cash after 1900. I believe this 'denomination' is Chinese "wen" (and it appears on the cash notes of 1853-1858). The article also labels as "cash" (in the accompanying image) both knife money and hoe money or coins. They are not called cash in English.Sivasova (talk) 13:44, 2 February 2008 (UTC)[reply]

Article split

Copied from above: I propose that we move this article instead to Chinese cash coins or Chinese cash (coins), which will be a uniquely identifying name. This article talks more about the coins (rather than the denomination related to this coin), so it is an accurate name. (If there needs to be a separate article about the denomination, that portion can be split into Chinese wén later.)--Endroit (talk) 22:27, 15 February 2008 (UTC)[reply]

An article split is probably not a bad idea. However, the "Chinese" in the current title derives from the Wikipedia:WikiProject Numismatics/Style guidelines that call for an adjective before a currency name. But if this article is to be about the coins rather than the currency denomination, then the "Chinese" as a direct part of the name is unneccesary. Just cash (Chinese coin) would suffice (cf. cash (mass)). As far as the term "wén" goes, it's rarely used (and bordering on original research with the tone mark). With changes in the guidelines, the English "cash" can be used. — AjaxSmack 17:33, 21 February 2008 (UTC)[reply]
I'm afraid I have to oppose such split/move. Usually we have an article of a currency first, and if the article grows larger, then we split off "Coins of ...", and then if that gets large, we have articles for individual denominations. What you're proposing is the reverse of this norm. And this article already has an image of a 2000 wen note. I can grab my coin and banknote catalog and start inputing all the denominations that have been issued. As with wén v.s. cash, I'm not against cash.--ChoChoPK (球球PK) (talk | contrib) 18:05, 21 February 2008 (UTC)[reply]
As noted in the discussion above, this case is different. The article currently covers two subjects:
1) cash : the traditional cast coin with the square hole;
2) cash : the denomination unit appearing on the copper cash coins (without a hole and struck, not cast) that replaced traditional cash after 1900, the most common denomination being 10-cash. The Chinese equivalent would, presumably, also have appeared on token coins or "big cash" and on paper money previous to 1900;
Not all cash coins are denominated in cash (currency), not all cash (currency) is cash coins, and the two are different in Chinese yet the two are covered together in this article. The idea is to disambiguate the two to make clear that the English cash refers both to a type of coin and to a denomination of currency. — AjaxSmack 19:20, 21 February 2008 (UTC)[reply]
I'll endorse what AjaxSmack just said. I propose that we move this article to Cash (Chinese coin) or Chinese cash coins or Chinese cash (coins). If there needs to be a separate article about the denomination, that portion can be split after the page move. I propose that the resulting (split) article on the denomination can be named Chinese wen, Chinese cash (copper currency), or Chinese copper cash (currency).--Endroit (talk) 18:10, 21 February 2008 (UTC)[reply]
I oppose. If the balance of this article's content is too far towards the coins, then why not expand it, as ChoChoPK suggests, so that it deals with other aspects of the currency? This proposal risks producing a group of articles which are all dealing with different parts of the same topic. To be absolutely clear, this isn't about a single denomination that was part of a bigger currency system, it's about the currency system as a whole. It just so happens that there was only one denomination. I hope the issue of the name (wén) has been decided once and for all by the above discussion.
Dove1950 (talk) 23:04, 21 February 2008 (UTC)[reply]
"This proposal risks producing a group of articles which are all dealing with different parts of the same topic." No, it's about two topics.
"...this [article] isn't about a single denomination that was part of a bigger currency system, it's about the currency system as a whole." Exactly. Which is why the denomination should not be dealt with here. It's an entirely separate thing that happens to share the same English name. The denomination appeared on coins (without a hole and struck, not cast) that replaced traditional cash and was a subdivision of the yuan. — AjaxSmack 04:51, 22 February 2008 (UTC)[reply]

Of the suggested new titles Cash (Chinese coin) seems the most useful; we are likely to link to this article as Cash. I don't have a useful opinion on the split; but some of the arguments sound like they would, if pursued, produce a separate article for each definition of cash. Isn't that Wiktionary's business? Septentrionalis PMAnderson 06:50, 22 February 2008 (UTC)[reply]

After further research, I found
Tael system (old system before yuan)
unit (E) unit (C) pinyin = ? tael
cash 釐 or 厘 li 1/1000
candareen fēn 1/100
mace 錢 or 钱 qián 1/10
tael 兩 or 両 liǎng 1
Yuan system (intro ca. 1889)
unit (E) unit (C) pinyin = ? yuan
cash wén 1/1000
fen/cent fēn 1/100
jiao or chiao jiao 1/10
yuan 圓, 圆 or 元 yuán 1
Also 1 yuan = 0.72 tael. The tael monetary system appears to be a direct import from the tael weight system. But wait, what is that 2000-文/wén note? The date was clearly before the introduction of yuan. Was this wen another name for li? I can't find any hard evidence, except hints here and there. The world coin catalog says 800-1600 cash = 1 tael. I'm more confident in the second table, as I see two coins with the same date and same specification, one says 1 cent, the other says 10 cash. Anyway, I suggest we have
I know this is somewhat contradictory with my previous opinion. Well, we learn. --ChoChoPK (球球PK) (talk | contrib) 17:49, 22 February 2008 (UTC)[reply]
I've got to run, so I'll have to make this short. Please don't forget the original cash system, which is very relevant here...
Copper cash system
unit (E) unit (C) pinyin = ? wén
Cash wén 1
(intermediate units may have existed)
String guàn 1000

This system already existed during Song dynasty, as described in the Japanese Wikipedia's Sō sen (宋銭)/Sòng qián () article.--Endroit (talk) 19:19, 22 February 2008 (UTC)[reply]
Fluctuations existed between the aforementioned "Tael system" (silver based) and "Copper cash system", which coexisted. I don't have time to analyze it, but this Google search may help us find a source for this.--Endroit (talk) 19:49, 22 February 2008 (UTC)[reply]
I get the impression that it is being assumed by some that the currency system must have had a name distinct from its chief unit, as is currently the case with renminbi and yuan. I've seen no evidence for this and we cannot introduce this concept without evidence. It's important here that we avoid overusing the word cash, as it is bound to cause immense confusion. By sticking (as agreed above) to wén, we can ameliorate many of the potential difficulties. It would also obviate the need to add "(currency)" to the end of the article name, as the weight is not called the wén. Liǎng (两, called tael in English) and guàn need including as these are super-units of this system. We also need to make clear that the wén became a subunit of the yuan currency system.
Dove1950 (talk) 22:00, 22 February 2008 (UTC)[reply]

Draft of split articles

There still seems to be the impression that the coins (錢) and the denomination (文) are the same thing which is understandable considering the conflation of the two in the current article, So, please check out the following draft articles with the content separated:

As noted before and mentioned in the drafts, most of the cash coins were not cash denominated and much of the cash denomination was not coins. See the images in the Chinese cash (currency) draft for examples — one is paper money and the other is a minted coin with no hole.) If it matters, Chinese Wikipedia also notes the difference between the two topics with separate articles. The currency denominations is represented by the redlinked article in the first line of zh:文 and the type of coin is covered at zh:方孔錢. — AjaxSmack 01:50, 23 February 2008 (UTC)[reply]

I support this split. AjaxSmack does it very cleanly. And the naming is acceptable:
--Endroit (talk) 17:49, 23 February 2008 (UTC)[reply]
I oppose this split on the basis that the terminology has been agreed above to be wén and this split should not be used as a back-door method of overcoming that agreement. When the nomenclature has been resolved, there may be cause for a split but, if everything is called the same thing (as in the drafts) there is absolutely no need. I intend to edit the existing article to show my proposal for improving matters.
Dove1950 (talk) 16:46, 24 February 2008 (UTC)[reply]
Well, I've done as I said I would. It won't surprise you that I've used the local terminology wherever possible. I'm sure others will disagree but I must insist that, whenever we use the word cash, we must indicate which cash we mean, wén or li (or any other meaning it may have had). I've used much of AjaxSmack's draft (many thanks), replacing cash with wén as I think this is the meaning of cash intended. It strikes me that we don't have a statement of when the denomination wén was introduced. As it stands, the article implies that it goes right back to the introduction of coins to China. However, the article tells us that other denominations were used, so it may be that this implication is incorrect. This fact needs clearing up. If it is incorrect, then we need to split this article into the wén and whatever came before.
Dove1950 (talk) 20:11, 24 February 2008 (UTC)[reply]
Your revisions are fine — there's nothing obviously incorrect &c. It's just that the article still confuses two distinct topics The opening line says: "The wén was a currency of China from 6th Century BC until 1889 AD and continued to circulate into the 20th century." That implies that the article deals largely or exclusively with cash (wén) denominated money of all forms. (And cash [wén] was a currency beyond 1889 as you can see from Image:ROC-1912-10cash.jpg.) However, the article then veers into discussion of copper cash coins (tóng qián 銅錢/fāng kǒng qián 方孔錢) most of which were not wén denominated. The result is two sometimes conflicting topics dealt with in the same article with a vagueness and broadness that almost makes it seems like its dupicating the Chinese currency article.
Your note that "we don't have a statement of when the denomination wén was introduced...the article implies that it goes right back to the introduction of coins to China" is correct. The wén does not go right back to the introduction of coins. The most common denomination of all time was the wǔ zhū (Chinese article conforms this, see:五銖).
The wén denomination can be said to have begun in AD 621 (Tang Dynasty) with the first tōngbǎo (通寶) ("general currency") coins.(Schöth and here) The had no amount noted (they were all "ones") and they didn't have wén (文) marked either (that could be assumed though). Wén only shows up on coins later when iron or other coins with higher values appeared (although these usually say e.g. "value 5" only). I think the earliest surviving paper money is from much later so that doesn't apply either. I'll try to get more sources for this and add it to the drafts and article.
There just doesn't seem to be a compelling reason to combine Topic A (3000 years of struck copper coinage of many denomiantions) with Topic B (1300 years a specific denomination of struck, minted, and paper currency) with little in common but the English name "cash". I'm still wondering why you would prefer this to clearly dealing with the two separately just as cent (currency) and cent (United States coin) are. This is especially mysterious since you oppose using the English name cash and the Chinese word wén (文) definitely does not apply to all Chinese struck copper coinage. (A standard dictionary definition reads: "a former monetary unit"). See this Chinese template for various monies and notice there is no 文. — AjaxSmack 04:16, 25 February 2008 (UTC)[reply]
Now we're motoring. It's clear from what you have said that we need to have at least one article in addition to this one which describes the other currencies used before (and probably alongside) the wén. The Chinese wén article should start in AD 621 to avoid the current conflation. I'm afraid I was confused by your use of cash without the original name. One other point. Wén did not continue as a currency after 1889 (unless you're refering to areas which had yet to adopt the yuan). It continued as a denomination within the yuan currency system. I think it would be clearest if we stuck to the pattern applied elsewhere and have an article for each currency and, if needed due to size, a separate article for the coins and paper money.
Dove1950 (talk) 20:13, 26 February 2008 (UTC)[reply]
I assume what you mean is that, after 1889, the cash was no longer a base unit of currency -- I agree and the article should make this clear. I'm not sure that this was seen as an abrupt change in the meaning of wén at the time. It was a merging of the silver (tael) currency and the copper cash currency into one yuan system. However, the cash coin continued to be issued (struck and minted but still copper with a square hole) until the end of the Qing Empire including coins from Xuantong minted between 1909 and 1911[7].
With two articles, the time coverage would roughly be:
  • Chinese cash (currency) - the currency unit used ca. AD 621–AD 1889 with mention of use as a subunit through the 1920s
  • Cash (Chinese coin) - the type of copper coin struck between 300s-200s BC–AD 1911 with mention of earlier knife and spade money
As far as a general discussions of the other currency units in use throughout Chinese history, they are covered at Chinese currency and can be expanded on there until there is sufficient info for separate articles as is the case at Chinese Wikipedia. — AjaxSmack 19:28, 27 February 2008 (UTC)[reply]
I cannot support these changes until the proper nomenclature is used. As long as you stick with calling everything cash, there is no hope of producing articles which are clear and easy to understand. Please start using the Chinese names so that everyone can understand what you mean. Let's be clear, the name cash was not applied to any Chinese numismatic concept in 621 AD, nor for many centuries after.
I take your point about the fact that cast coins continued to be produced after 1889 but I'm not so sure about the idea of a "merger" of the wén and silver liǎng systems, as opposed to a replacement, all be it a gradual rather than an abrupt one. Could you elaborate on that point?
Regarding your final point, I still think that we should treat the Chinese currencies the same way we treat other countries', i.e., one article per currency name, only combining separate currencies into a single article when they share a name.
Dove1950 (talk) 15:54, 1 March 2008 (UTC)[reply]
← To address your points in reverse:
  1. I agree with "one article per currency name." Cash (Chinese coin) is not a currency but a type of struck copper coin that carried many currencies. I just meant that if there is more info on the individual currencies (e.g. wǔ zhū zh:五銖) written in the future, this can be split off as it is written per "one article per currency name."
  2. What I meant by the merger was that the old system had parallel copper (cash) and silver (tael) currency systems and the post-1889 one had 1000 cash (copper) = 1 yuan (silver). That doesn't need to be written that way in the article though. My point was merely that there was Chinese cash (currency) before 1889 and after.
  3. Perhaps you mean that the English word cash was not used in AD 621. You're right — English as we know it didn't exist in AD 621 but, then again, Standard Mandarin didn't exist until the 20th century so the currency wouldn't have been pronounced wén in AD 621 either.
  4. "Please start using the Chinese names" is not an option per WP:UE and now currency style guidelines. Furthermore, Cash (Chinese coin) doesn't exist conceptually in Chinese the same way it does in English. To Chinese, what we call cash are regular old copper coins with square holes in the middle. To Westerners, they are a unique East Asian type of coin, different from other copper coins, and are called cash. We can't change the fact that pound refers to a currency, a measure of mass, and a place for dogs; we just deal with it.

AjaxSmack 05:21, 3 March 2008 (UTC)[reply]

I think you are both on the right track. However, this is the English wikipedia, and WP:UE must be considered.
Now that Dove1950 has expanded the article to include usages of the word wén (文) in Chinese.... I believe the article now needs to be expanded to include usages of the word "Cash" in English, which is used differently and ambiguously. This can greatly complement the disambiguation page Chinese cash (disambiguation).
Once this expansion is accomplished, the article can be split. When the article is split, the passage describing different usages of the word Cash can be moved to the Cash (Chinese coin) article.--Endroit (talk) 17:17, 3 March 2008 (UTC)[reply]
Additional terminological clarity can be added with hatnotes and by amending Chinese cash (disambiguation) to include the etymology as follows:

Chinese cash may refer to:

  • Cash (Chinese coin) (fāng kǒng qián), a type of copper coin used in imperial China
  • Chinese cash (currency) (wén), a historical Chinese currency unit often used on cash coins
  • Cash (mass) (), a Chinese unit of weight equivalent to 1/1000 tael, and a currency equivalent to that weight in silver

The word "cash" used in these ways was derived from the Tamil kāsu, a South Indian monetary unit. The English word "cash," meaning "tangible currency," is an older word from Middle French caisse.[1].

AjaxSmack 20:50, 3 March 2008 (UTC)[reply]
To quote AjaxSmack "Please start using the Chinese names" is not an option per WP:UE and now currency style guidelines. I find this a thoroughly disingenuous attitude. First, it has been agreed on this discussion page, very recently, to stick with wén. Second, as has been pointed out by Endroit, the use of the word cash is ambiguous. To persist with the suggestion that a clear group of articles can be written using the term "cash" is simply folly and cannot succeed. It is precisely this kind of article which illustrates why the style guideline imposed without consensus will fail. WP:UE is all well and good until it obscures meaning. This is a clear case where that occurs. Either we follow a guideline blindly, refusing to use the proper terminology, despite the mess it will produce, or we act according to common sense, accuracy and the recent decision made on this discussion page, and use wén, lí, etc. and write clear, precise articles. I agree that we definitely need a page describing the different Chinese things to which the word cash has been applied.
Dove1950 (talk) 21:34, 7 March 2008 (UTC)[reply]
The proposed move to the English name discussed above was not agreed upon due to the lack of clarity of the article, not the terms per se. However, in order to gain more input, I will split the article and post a notice for discussion of the article title at WP:RM and Wikipedia talk:WikiProject Numismatics/Style. — AjaxSmack 02:32, 11 March 2008 (UTC)[reply]

Split executed

I split the article into Chinese cash (currency), the currency unit used ca. AD 621–AD 1889 with mention of use as a subunit through the 1920s, and Cash (Chinese coin), the type of copper coin struck between 300s-200s BC–AD 1911 with mention of earlier knife and spade money. General discussions of the other coins and currency units in use throughout Chinese history are covered at Chinese coins and Chinese currency.

There is some sentiment that these titles are not appropriate for the subject material covered by the articles. If this is the case for one or more cash/Chinese cash artilces, please discuss it at Talk:Chinese cash (disambiguation) rather than here. — AjaxSmack 19:34, 18 March 2008 (UTC)[reply]

Name changed reversed

The decision made not long ago on this discussion page has been observed and the page has been moved back to wén. In fixing the nomenclature, I have also reinstated several passages that were omitted during the split. There are still a lot of things to be done on this article. Just for starters, we need to back up the date of 621 for the introduction of the wén. If someone has Schöth, can they look it up there? We could also do with more information on the denominations issued before 1800. My catalogues don't go back earlier so I can't fill in the blank. It would also be nice to have a lot more about the first paper money, given that it really was the first paper money.
Dove1950 (talk) 14:16, 30 March 2008 (UTC)[reply]

Tonal marks not part of transliteration

The tonal mark of the pinyin representation of a character is not part of its English translation. Such is the policy and practice of Hanyu pinyin. These bits on top of characters are tonal marks, which are different from diacritics in European (and other non-European) languages. Tried to move the article as well but couldn't. Admin assistance? --PalaceGuard008 (Talk) 05:22, 9 June 2008 (UTC)[reply]

Requested move

This is a follow-up on a move request from earlier this year that did not receive consensus due to procedural issues involving the content of the article rather than the merits of the move. Some of these concerns have been addressed by the creation of another article, cash (Chinese coin), dealing with the type of copper coin and leaving this article to deal with the unit of currency. Although there may be good arguments for other content changes, please focus on the move request of this article as it currently exists.

Move request
Chinese wénChinese cash (currency) — per WP:UE (use English for article titles), WP:UCN (use the most common name for article titles), WP:OR (no original research), and Numismatics Style guidelines (use the term for the currency that is most commonly used by standard English language sources.). The use of the romanization of the Chinese in this case appears to be largely a creation of Wikipedia.

Numismatic sources such as the definitive Chinese Currency (Schjöth) or the general World Coin Catalog: Twentieth Century (Schön and Günter) use "cash." Please see "Chinese Cash Overview" for typical English usage of "cash" as both a type of coin and the unit of currency. The following are examples of coins from bothe the Qing and Republican periods that use the English name "cash" printed on the coin: [8] [9][10] [11] [12] [13] [14] [15] [16]. The word "cash" was also used in English on postage stamps such as this. There are no examples of the word wén ever being used in English on any cash coin. — AjaxSmack 03:02, 12 June 2008 (UTC)[reply]

Survey

Feel free to state your position on the renaming proposal by beginning a new line in one of the sections below with #'''Support''' or #'''Oppose''', then sign your comment with ~~~~. Since polling is not a substitute for discussion, please explain your reasons, taking into account Wikipedia's naming conventions.

Support

  1. Support as nominator. — AjaxSmack 03:02, 12 June 2008 (UTC)[reply]
  2. Support; Ajax seems to have covered the reasons. Septentrionalis PMAnderson 18:35, 12 June 2008 (UTC)[reply]

Oppose

  1. Oppose what would Cash (Chinese coin) be for then? Chinese cash (currency) seems synonymous with chinese money, this article seems to be schizoid. If it's about a demonination of money, or a monetary base unit (ie. one cent, one dollar, one basis point), it should be renamed "denomination", if it's about the coin with a hole in it, there's another article for it. 74.15.104.182 (talk) 05:24, 13 June 2008 (UTC)[reply]

Discussion

Any additional comments:

Question: Just curious, were the etymologically cognate Korean mun and Japanese mon called cash too? If so, shouldn't the same reasoning be applied with them?. —Umofomia (talk) 08:29, 12 June 2008 (UTC)[reply]

See also previous discussion. — AjaxSmack 03:02, 12 June 2008 (UTC)[reply]

  1. ^ Douglas Harper (2001). "Online Etymology Dictionary". Retrieved 2007-04-11. {{cite web}}: Check date values in: |date= (help)