Jump to content

Talk:PopoZão

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 24.23.6.222 (talk) at 05:11, 8 April 2006 (Cultural Phenomenon). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

"Toy all your thang on me?"

Is the cited lyric "Toy all your thang on me" perhaps actually "Toil your thang on me"? --Takeel 17:05, 31 January 2006 (UTC)[reply]

according to James Lipton's spoken-word version (from the Conan O'Brien show a few days back), it is actually "toy" (go figure) -- getcrunkjuicecontribs 01:00, 1 February 2006 (UTC)[reply]
Considering the nature of this song, I suppose that I should have known better. --Takeel 02:37, 1 February 2006 (UTC)[reply]

Literal Meaning

Someone removed my literally meaning thing---"Popo" means "ass" is a cognate with the English word "pooper", while "zão" is an example of an Augmentative suffix.

I am not fluent in Portugese, but this is what my roommate has explained to me, so I feel fairly confident in it, though not 100%. One really would translate it as "big ass", just like the German word "handschuhe" literally means gloves, but, parsed out, would mean "shoes of the hand". Its just a matter of translating as literally as possible, or giving the most fluent translation that conveys the best SENSE of the word. Also, the fact that it is a cognate does not mean that's how it would have to be translated. To use German again, "Hund" means "dog" and though "Hund" is obviously a cognate of "Hound", translating it as "hound" would give a different meaning in terms of sense. Another example is "Porc" means "pig" (living or on your plate) in French, however the English concept conveys a different of "pork" conveys a different sense. Zao means large, but can't stand on its own really. It is just a suffix, like the suffix -ism implies belief in, couldn't say "I have an ism." It is an augmentative suffix. English doesn't really have one of these, but we do have the diminutive (it's opposite), though not really even that (the -ette, -let, and sometimes -y suffix). For example, dog versus doggie, or cat versus kittie. It does not necessarily mean literally small. The same, I feel is true of the augmentive, which is why I linked to it, to explain that it could imply other meanings besides "large" ("great" might be a good translator for sense, but it does not sound right in fluent English). -Jared

Therefore, I am adding that statement back in, until someone knows Portuguese better or gives me a convincing reason not to. Feel free to qualify it how ever you want, though.

One convincing reason may be that we can't cite "the roommate of the person who made an edit from 68.252.242.188 because the person editing from that IP address was fairly confident in their roommate". :) I'd love to see information about what PopoZão means added to the article, but I believe that a better source is needed. I have not reverted your edit, but I believe that it should be reverted until a better citation is found. Does anyone else have a comment on this? --Takeel 14:00, 10 February 2006 (UTC)[reply]

Takeel, I agree with you. Here I encouraged this person, Jared, to add this explanation back in if they felt they had been reverted in error. I also asked for sources since it seemed as though the entry might have been construed as vandalism. With this dialog now provoked and the prospect of vandalism eliminated, I agree that we should revert until it's better cited. I really, really, hope, Jared that you're right, because if PopoZão is literally translated as "Grand Pooper" or some such, this is the most hilarious tidbit about our friend Federline on the Internet, and I will become the life of parties as I retell it. However, seeing as this explanation doesn't (after a quick Google check) appear elsewhere on WWW, I think it falls somewhere between original research and unsubstantiated. Please, Jared, I beg of you, substantiate this. I want this to be true so bad. But for now, I'm reverting. Sorry, friend. -Dwiki 18:17, 10 February 2006 (UTC)[reply]

Someone fluent in Portuguese should run a PopoZão keyword search through the newsgroup soc.culture.brazil. There are references to it in there, including an English language entry from 10/17/2000 entitled Ends and Butts with this to say: "There are today at least a dozen bands in Brazil singing tunes that mention popozuda or popozão (big butt) in their title. The rock group De Falla, for example, boasts of having sold more copies of their Popuzuda Rock'n'Roll than all of their previous records put together. Their song was made to serve as theme for Feiticeira, a TV beauty better known for her voluminous and tempting popozão." From here it doesn't seem like a stretch to cite this entry from a popular culture perspective. -Spoonyfork 19:54, 13 March 2006 (UTC)[reply]

Hi, I'm Brazilian and I think the content of this entry should be returned to what it was some time ago, when it was simply said that "Popozão" means "big ass" in Portuguese, because that's what really is. According to the Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Houaiss Dictionary of the Portuguese Language), the second most respectable dictionary of our language, popô is a word that derives from popa, or stern (the back side of a ship). Zão is an augmentative suffix. All of this is well-known for a Brazilian, I only went to the dictionary to bring you a source. Please, return this article to what it was before all these "cognates" were brought to discussion. Ultranol 18:30, 20 March 2006 (UTC)[reply]

Title / Brazilian reaction

Being a Brazilian myself, I have added the true meaning of the word "Popozao" and expanded the reaction of the Brazilian community.

Hi, there. Is there a website we can go to that verifies your addition? Wikipedia usually discourages original research, so citations really help when we can add them. --Takeel 20:22, 12 March 2006 (UTC)[reply]
I'll try to find an article on that...

False Reference?

"According to the Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Houaiss Dictionary of the Portuguese language),
"Popozão" is a slang term meaning big ass."

The Houaiss dictionary is a respectable dictionary. I highly doubt it would define a little-known term such as "popozão". Not even online dictionaries and translators have it (1) - (2)

I dare anyone to find one online dictionary that defines it as "big ass". Even better, scan a printed dictionary. --Brazucs 22:18, 24 March 2006 (UTC)[reply]

I just noticed the comment above. Saying that the dictionary refers to it is not true. It refers to "popo", which means the stern of a ship and refers to zao, which is the augmentative suffix. It never says that "popozao" means "big ass". --Brazucs 22:27, 24 March 2006 (UTC)[reply]
as a brazilian, I can pretty much tell you that 'popozão' means "big ass". It does. algumacoisaqq 15:32, 25 March 2006 (UTC)[reply]
Check out my username. I know that's what it means but it's wrong to cite the dictionary. --Brazucs 23:36, 25 March 2006 (UTC)[reply]
Oh, ok, I got it, sorry... algumacoisaqq 01:43, 31 March 2006 (UTC)[reply]
It is not wrong as the dictionary actually specifies that 'popô' can mean 'ass' as a slang and the grammatical rules of the Portuguese language estabilishes 'zão' as an augmentative suffix. Of course you won't find an explicit reference to the word 'popozão', as you won't find most words with augmentative suffixes attached to them.
The dictionaries you cited are very small ones, they should not be brought to discussion. Ultranol 18:35, 29 March 2006 (UTC)[reply]

Cultural Phenomenon

Why was the section about the song's place in today's culture erased (the part about the song being poked fun at; like by Conan and James Lipton)? If there is no response, I'll try and revert it back. Or someone could do it for me.