Talk:La Cucaracha
Latin America Unassessed | ||||||||||
|
Mexico C‑class Low‑importance | ||||||||||
|
Songs C‑class | |||||||
|
Untitled
having the virse with Marijuana que fumar. seems innaproprate. A better verse would be Una pata para andar. as it is the one more often sung, especially to children. Also, here is an example of a political version of 'la cucaracha'.
- La dictadura, en Costa Rica,
- Ya no puede medrar.
- Por que le falta, por que no tiene,
- Una vota para apoyar.
- Una cosa, no me de risa,
- Cuando no soy un camisa.
- Ya se van los rebelditos,
- Porque vienen los opresorcitos.
- Poco después de, ustedes vienen,
- Los americanos venir para ayudan.
- Para la ayuda, llegar tarde,
- Y muchas mas moró por que si el.
--1 black hand 17:25, 16 October 2005 (UTC)
Horn
I'm pretty sure that la cucaracha is a very famous tune for a car horn. Can someone clarify this on my talk page user: swinger222
- It was actually in a Simpsons episode, wasn't it? 70.17.9.57 02:45, 30 April 2006 (UTC)
About the marihuana in the lyrics
Some people think this is a joke. However, this version of the lyrics is very well established, and I would say even standard in Mexico. It is included as part of the "Corrido de la muerte de Pancho Villa", written about 80 years ago, which also attributes authorship of La Cucaracha to Pancho Villa himself. You can find the whole corrido in many places on the web, such as http://ingeb.org/songs/panchovi.html . You can also find a long version of La Cucaracha at http://www.geocities.com/Athens/Styx/9466/corridos.html . Itub 00:05, 30 May 2006 (UTC)
- That's cool, if it's the authentic version. Wikipedia is here to give unbiased information, not to be PC. The marijuana was the answer to a question on a musical quiz show here in Oz earlier this week, which is why I looked it up. We have an old song book for kids that substituted "un cigarro" in the Spanish lyrics (the English lyrics provided were not a translation, but made up for Australian kids), which these days is nearly as inappropriate as pot. --Kelly holden 12:21, 9 June 2006 (UTC)
- This is solely for anecdotal reasons, but as a child my (Mexican) grandmother sang me the song complete with the marijuana lyric. It's the version the Mexican-american kids at my school sang, too. It was no big thing. Just wanted to share. - Murcielago 05:23, 28 June 2006 (UTC)
- In Argentina it's definitelly not marijuana. It's "las dos patitas de atrás" (comment at Clarín newspaper, Mexican Embassy in UK). Also common is the "Una pata para andar" version. I'm strongly against the marijuana version. Mariano(t/c) 10:17, 31 August 2006 (UTC)
- Itub, I left this message above regarding the wording of the lyrics, and provided some sources at least I consider more important than the normal amateur site. It went unanswered for more than two weeks before I decided to take action and change the las phrase. You jumped to revert my edits, leaving no reference of the "las dos patitas de atras" version nor any message at the talk page. What's more, you claim that to be the "real" version, providing no sources. I feel like reverting back to my version, but will let you explain your actions and source your position. Mariano(t/c) 08:30, 14 September 2006 (UTC)
- I already sourced it above. Search google, and you'll find that the majority of sites have the marijuana lyrics. It's understandable that a government site will want to use the censored version, but the government is not an authority about folk songs (as it would be for the national anthem). The link at the bottom of the article, http://www.straightdope.com/columns/010727.html , gives the marijuana lyrics and says that "sometimes the last line is replaced with a bowdlerization".
- If you don't believe in "amateur" websites, look at books in print: the marijuana lyrics are in common use since the Mexican revolution and you can find them everywhere. Some examples include 500 Best-Loved Song Lyrics by Ronald Herder, Drug Wars: Political Economy of Narcotics by Curtis Marez, Intervention: The United States and the Mexican Revolution, 1913-1917 by John S. D. Eisenhower, Reefer Madness: The History of Marijuana in America by Larry Ratso Sloma, Popular Music in American History by William Reid, Spanish Loanwords in the English Language: A Tendency Towards Hegemony Reversal, by Félix Rodríguez González, Popular Musics of the Non-Western World: An Introductory Survey by Peter Manuel, and El corrido mexicano: Antología by Vicente T. Mendoza. Note that some of these examples are serious history books. You can find all of the books I mentioned via google's book search. Itub 15:03, 14 September 2006 (UTC)
- I think it's more likely that the original was a harmless children's song (ending with "dos patitas de atrás") and that other humours or racy punchlines have evolved since. There are plenty of other examples of children's songs with rude alternate versions. My wife was brought up in Mexico and remembers the 'clean' version as the traditional song, but that the older boys at school (and some adults) would sing the marijuana version. Finally, the lyric makes more sense with the cockroach not being able to walk because he's missing his two rear feet. Think about it: why would a lack of marijuana prevent someone from being able to walk? Surely the opposite would be the case? —The preceding unsigned comment was added by M0thr4 (talk • contribs) 09:22, 22 April 2007 (UTC).
Fact: Most Mexicans fighting in the Mexican revolution were good ol' bud smokers (including) Pancho Villa himself. Now, from other places I read, the original song is about a Mexican revolutionary that refused to march without Marijuana, or something like that... JokersAce0 07:06, 27 November 2006 (UTC)JokersAce0
- All the documented evidence about General Villa is that he mostly got off on the muchachas, and rarely if ever drank or puffed. The original song apparently dates from the reconquista of Spain from the Moors, but as an oral tradition, documenting the evolution of the song is impossible. Tubezone 07:53, 27 November 2006 (UTC)
Hi. I remember as a kid having a book (actually, from Mexico's Public Education Secretary, SEP) which contained a really very long version of this corrido. Do you think something should be said about? Does anybody know anything about this? I can remember my mother once even stated: "La Cucaracha, is a song which has no end" (that is, at least very long as to remember the whole lyrics or to learn them easily).
NO NO NO Its about MARIJUANA. Wikipedia not to be censored for children or other sensitive types like those of you who want to not mention it. Men at war sing about naughty stuff and this is the original version as emerged in the Mexican Revolution. Do not censor history because you don't like it. Narc! --Jon in California 2 Aug 2007
I had a college roommate who lived for a number of years in Mexico, and her story about the song had to do with Pancho Villa: that his car broke down during an escape, and he (or an associate) wrote the verse about that--his car being "la cucaracha," and that it wouldn't go because it had no "marijuana" (gas). This story is referenced in the "Straight Dope" article, but I was wondering if anyone else had heard it, or how widespread this story was. —Preceding unsigned comment added by 63.228.207.85 (talk) 23:33, 19 May 2008 (UTC)
Isn't the joke that "la cucaracha" is a roach, like the butt of a spliff? The roach has no marijuana in it, or at least not enough to get you high. Hence, it won't "walk." It's a joke about running out of weed. Come on guys...72.78.3.180 (talk) 13:02, 13 June 2008 (UTC)
Eight zillion people are saying this is connected to marijuana. So yeah. Where the hell did this connection from if its "fictional"? I mean, it didn't materialize out of thin air. Come on. --Ragemanchoo (talk) 04:48, 21 July 2008 (UTC)
Marijuana, Marihuana, and variants are American in origin and are a result of the racial bias of early Cannabis prohibition. The earliest references I can find date to 1918. If this song is about the MexicanRevolution (1911) then that verse is an anachronism and must have been added later. --Ganjablue (talk) 17:02, 15 October 2008 (UTC)
- Either way, something must be done to repair the wording. As it stands currently, the article says that the marijuana version "is widely believed [to be] the original version," while the patitas version is "the most traditional Spanish version." How could the most traditional version be different from the original? This would be like saying My Country, 'Tis of Thee is more traditional than God Save the Queen. Perhaps it could be changed so that the patitas version is "the most well-known Spanish version," or "the most commonly-sung Spanish version," or something like that. Sources are clearly required here as well. -Thibbs (talk) 21:24, 6 February 2009 (UTC)
Verses or chorus
Wouldn't the various lyrics cited that begin with "La cucaracha, la cucaracha" be choruses or refrains rather than verses? I think they're generally repeated in between verses, and are sung to different music from the verses. 140.147.160.78 15:47, 12 June 2007 (UTC)Stephen Kosciesza
Marihuana / mariguana / marijuana
The correct terms in spanish are marihuana or mariguana (both). Marijuana is incorrect. The Real Academia Española dictionary can be consulted:
--RoberPL (talk) 19:08, 7 February 2008 (UTC)
- And this is an English site. Its the 'j'. Or just say 'weed'. --Ragemanchoo (talk) 04:48, 21 July 2008 (UTC)
The what?
"the great Mexican cockroach scare of 1827"
Say what? Google turns up nothing except this page.75.62.109.96 (talk) 13:46, 29 April 2008 (UTC)
I suspect it's vandalism, but I can't quite tell. It doesn't seem to make sense. It certainly needs a citation tag.72.78.3.180 (talk) 13:04, 13 June 2008 (UTC)
Empress Carlota?
I've heard the song has a connection to Empress Carlota and her drug use (marijuana). Anybody else heard this? --Ragemanchoo (talk) 04:48, 21 July 2008 (UTC)
A Cucaracha is a Jalopy
Growing up in South Texas, they told me that a "Cucaracha" was slang for a Model T Ford. This fellow has the same recollection, but for him it was a Model A. [1] Checking the Yahoo English/Spanish Dictionary: "(coche) jalopy, rattletrap" [2] The Ford Model T was first produced in 1908 and was common in Mexico during the Revolution. (The Model A did not come out until 1927.) Pancho Villa was assassinated in 1923 in his Model T. I believe this was the original meaning of the word, but in current use, it refers to an old jalopy of any model: I just called my brother's car a "cucaracha" last week. —Preceding unsigned comment added by Forrest Johnson (talk • contribs) 19:40, 2 January 2009 (UTC)
Rework
I just overhauled the article and provided proper sourcing for it. We still need a source that shows that the patitas version is "the most traditional Spanish version." I'm not sure that it's in its best form right now. the borderless table approach seemed best suited to what I was interested in achieving with the translations, however it leaves some portions of the article looking a but "versey." We should work on adding text between representative verses. Also, if anyone can find a Carrancist Revolutionary verse, i think that would be a valuable addition to the article. The source where I got the Zapatist, Villist, and Huertist verses was clearly anti-Carranza... -Thibbs (talk) 01:47, 7 February 2009 (UTC)
- Another quick note, I found a lot of useful information here but by this point I was sick of editing. This like it could be a valuable resource for the future of this article. -Thibbs (talk) 01:54, 7 February 2009 (UTC)
Move request
It has been proposed in this section that La Cucaracha be renamed and moved to La cucaracha. A bot will list this discussion on the requested moves current discussions subpage within an hour of this tag being placed. The discussion may be closed 7 days after being opened, if consensus has been reached (see the closing instructions). Please base arguments on article title policy, and keep discussion succinct and civil. Please use {{subst:requested move}} . Do not use {{requested move/dated}} directly. |
La Cucaracha → La cucaracha – Decap Spanish song title, see e.g. Spanish Wikipedia. --The Evil IP address (talk) 14:03, 8 October 2012 (UTC)
- There were recent similar move discussions at Talk:Con Los Años Que Me Quedan and Talk:Como Ama una Mujer. As I noted, using native capitalization in non-English titles is supported by WikiProject Classical music guidelines (WP:CAPM: "For titles in their original foreign language, the style used is 'sentence capitalization'. That is, the title is capitalized as it would be in a sentence in that language.") This is congruent with WP:CAPS: Capitalization of expressions borrowed from other languages. However, the song title of this song is usually capitalized in English sources (e.g., see Google Books results). — AjaxSmack 15:34, 8 October 2012 (UTC)
- Oppose WP:UE per AjaxSmack's results, English language usage is established with capitalization. -- 70.50.149.56 (talk) 23:42, 9 October 2012 (UTC)