Jump to content

Ascent of Mount Carmel

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 129.93.5.129 (talk) at 15:35, 13 March 2014 (→‎Original Spanish). The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Ascent of Mount Carmel (Spanish: Subida del Monte Carmelo) is a 16th-century spiritual treatise by Spanish Catholic mystic and poet Saint John of the Cross. The book is a systematic treatment of the ascetical life in pursuit of mystical union with Christ, giving advice and reporting on his own experience. Alongside another connected work by John, entitled The Dark Night, it details the so-called Dark Night of the Soul, when the individual Soul undergoes earthly and spiritual privations in search of union with God. Along with John's other two works, The Living Flame of Love and the Spiritual Canticle, these two works are regarded as some of the greatest works of mysticism in Christianity and in the Spanish language.

Written between 1578 and 1579 in Granada, Spain, after his escape from prison, the Ascent is illustrated by a diagram of the process outlined in the text of the Soul's progress to the summit of the metaphorical Mount Carmel where God is encountered. The work is divided into three sections and is set out as a commentary on four poetic stanzas by John on the subject of the Dark Night. John shows how the Soul sets out to leave all worldly ties and appetites behind to achieve "nothing less than transformation in God".

Text of the poem

Considered to be his introductory work on mystical theology, this work begins with an allegorical poem. The rest of the text begins as a detailed explanation and interpretation of the poem, but after explaining the first five lines, John thereafter ignores the poem, and writes a straightforward treatise on the two 'active nights' of the soul.

. The poem is as follows:

On a dark night, Kindled in love with yearnings
-- oh, happy chance! --
I went forth without being observed,
My house being now at rest.
In darkness and secure,
By the secret ladder, disguised
-- oh, happy chance! --
In darkness and in concealment,
My house being now at rest.
In the happy night,
In secret, when none saw me,
Nor I beheld aught,
Without light or guide, save that which burned in my heart.
This light guided me
More surely than the light of noonday,
To the place where he (well I knew who!) was awaiting me
-- A place where none appeared.
Oh, night that guided me,
Oh, night more lovely than the dawn,
Oh, night that joined Beloved with lover,
Lover transformed in the Beloved!
Upon my flowery breast,
Kept wholly for himself alone,
There he stayed sleeping, and I caressed him,
And the fanning of the cedars made a breeze.
The breeze blew from the turret
As I parted his locks;
With his gentle hand he wounded my neck
And caused all my senses to be suspended.
I remained, lost in oblivion;
My face I reclined on the Beloved.
All ceased and I abandoned myself,
Leaving my cares forgotten among the lilies.

Original Spanish

En una noche oscura
con ansias en amores inflamada,
¡oh dichosa ventura!,
salí sin ser notada
estando ya mi casa sosegada
A oscuras y segura
por la secreta escala, disfrazada,
¡oh dichosa ventura!,
a oscuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada.
En la noche dichosa,
en secreto que nadie me veía
ni yo miraba cosa
sin otra luz y guía
sino la que en el corazón ardía.
Aquesta me guiaba
más cierto que la luz de mediodía
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía
en parte donde nadie parecía.
¡Oh noche, que guiaste!
¡Oh noche amable más que la alborada!
¡Oh noche que juntaste
amado con amada,
amada en el amado transformada!
En mi pecho florido,
que entero para él solo se guardaba
allí quedó dormido
y yo le regalaba
y el ventalle de cedros aire daba.
El aire de la almena
cuando yo sus cabellos esparcía
con su mano serena
en mi cuello hería
y todos mis sentidos suspendía.
Quedéme y olvidéme;
el rostro recliné sobre el amado;
cesó todo, y dejéme
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.

Influence

John's spiritual method of inner purgation along the 'negative way' was an enormous influence on T. S. Eliot when he came to write the Four Quartets.[1] John's poem contains these famous lines of self-abnegation leading to spiritual rebirth:

To reach satisfaction in all
desire its possession in nothing.
To come to possession in all
desire the possession of nothing.
To arrive at being all
desire to be nothing.
To come to the knowledge of all
desire the knowledge of nothing.
To come to the pleasure you have not
you must go by the way in which you enjoy not.
To come to the knowledge you have not
you must go by the way in which you know not.
To come to the possession you have not
you must go by the way in which you possess not.
To come by the what you are not
you must go by a way in which you are not.
When you turn toward something
you cease to cast yourself upon the all.
For to go from all to the all
you must deny yourself of all in all.
And when you come to the possession of the all
you must possess it without wanting anything.
Because if you desire to have something in all
your treasure in God is not purely your all."
(trans Kieran Kavanaugh OCD - Paulist Press ISBN 0-8091-2839-X)

References

  1. ^ [1]
  • John of the Cross: Selected Writings - translated & introduced by Kieran Kavanaugh OCD. Preface by Ernest Larkin, O. Carm. Paulist Press ISBN 0-8091-2839-X
  • St John of the Cross (2006). Zimmerman, Benedict (ed.). The Ascent of Mount Carmel. tr. by David Lewis. Whitefish, Montana: Kessinger Publishing. ISBN 1-428-61400-1; ISBN 978-14-2861-400-0. {{cite book}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help)