Harry Potter in translation
The Harry Potter series of fantasy novels by J. K. Rowling is one of the most translated series of all time, with the first book, Harry Potter and the Philosopher's Stone, having been translated into over 76 languages. This includes languages diverse as Azerbaijani, Malayalam and Welsh as well as the dead languages Latin and Ancient Greek. This makes it the longest published work in Ancient Greek since the novels of Heliodorus of Emesa in the 3rd century AD. Additionally, regional adaptations of the books have been made to accommodate regional dialects such as the American English edition or the Valencian adaptation of Catalan.
For reasons of secrecy, translations were only allowed to begin after each book had been published in English, creating a lag of several months for readers of other languages. Impatient fans in many places simply bought the book in English instead. In France in 2003 the fifth book, Harry Potter and the Order of the Phoenix, became the first book in English to top the French best-seller list. Another response to this, and unavailability in certain languages, has been fans creating their own translations unofficially.
Issues arising in the translation of Harry Potter include cultural references, riddles, anticipating future plot points, and Rowling's creative names for characters and other elements in the magical world which often involve wordplay and descriptive phonology.
For an authorised translation, the publisher must first negotiate and sign a contract with the author's agents, The Blair Partnership. A list of authorised publishers can be read on J. K. Rowling's website. The publishers select translators locally.
Translators were not granted access to the books before their official release date in English; hence, translation could start only after the English editions had been published, creating a lag of several months before the translations were made available. This necessary delay has boosted the sales of English language editions of the books to impatient fans, in countries where English is not the first language. Such was the clamour to read the fifth book that its English edition became the first English-language book ever to top the bookseller list in France. In Italy, impatient Potter fans organised "Operation Feather", deluging the publisher Salani with feathers (reminiscent of Hogwarts' messenger owls) to demand expedited publication for the Italian translation of the seventh and final book in the series. This has also caused unauthorised translations and fake versions of the books to appear in many countries.
The high profile and demand for a high-quality local translation means that a great deal of care is often taken in the task. In some countries, such as Italy, the first book was revised by the publishers and issued in an updated edition in response to readers who complained about the quality of the first translation. In countries such as China and Portugal, the translation is conducted by a group of translators working together to save time. Some of the translators hired to work on the books were well known before their work on Harry Potter, such as Viktor Golyshev, who oversaw the Russian translation of the series' fifth book. Golyshev was previously best known for having translated William Faulkner and George Orwell, and was known to snub the Harry Potter books in interviews and refer to them as inferior literature. The Turkish translation of books two to five was undertaken by Sevin Okyay, a popular literary critic and cultural commentator.
Number of official translations
Oddly enough, it has been difficult to accurately determine with any degree of certainty exactly how many languages Harry Potter has been translated into. As best as can be determined (as of April 2020), The Philosopher's Stone has been officially translated from the original English into 78 other languages, the most recent being Kazakh and Yiddish, in February 2020, preceded by Belarusian, in December 2019. Both Bloomsbury's and J.K. Rowling's sites stated in 2017 that the books have been translated into 79 languages—their count would now likely be 86 with the subsequent release of:
- a second Macedonian translation (2020)
- Yiddish (2020)
- Kazakh (2020)
- Belarusian (2019)
- Hawaiian (2018)
- Scots (2017)
- and a second Mongolian translation (2017)
However, it has been argued that number actually represents the number of authorized translations (of The Philosopher's Stone) plus the original English. The number of authorized translations is not equal to the number of languages because there have been multiple authorized translations into the same language. Specifically, there have been two separate translations into each of: Macedonian, Mandarin Chinese, Mongolian, Portuguese, Romanian, Russian and Turkish (7 languages). English is often included in the list of translations even though technically it should not be. Thus: 86 − 1 English − 7 double-translations = 78. It is also worthwhile to emphasize that not all seven books have been translated into these 78 languages.
The 86 total does not include other linguistically interesting language editions: there have been many regional adaptations of the books to accommodate regional dialects, for example the American English edition or the Valencian adaptation of Catalan. There have been transliterations of translations into different scripts (English Braille, Serbian Cyrillic), there have been major revisions of the Spanish and Italian translations and there have been any number of unauthorized translations.
Some translations, such as those to the dead Latin and Ancient Greek languages, were done as academic exercises, to stimulate interest in the languages and to provide students of those languages with modern reading texts. The Ancient Greek version, according to the translator, is the longest text written in Ancient Greek since the novels of Heliodorus of Emesa in the 3rd century AD, and took about a year to complete.
Note that in some countries, such as Spain and India, the book has been translated into several local languages (see section on publishers); sometimes the book has been translated into two dialects of the same language in two countries (for example, separate Portuguese versions for Brazil and for Portugal).
List of translations by language
The original British English versions of the book were published in the United Kingdom by Bloomsbury. There is no complete official list of authorised translations currently available. Editions exist in the following languages (including the original):
|Language||Country||Publisher(s) and distributor(s)||Translator(s)||Title(s)|
|English (original version)||
|Afrikaans||South Africa||Human & Rousseau (pty) Ltd.||
|Publishing House Dituria||Amik Kasoruho||
|Arabic|| Arab world
(Translation origin: Egypt)
|Asturian||Spain ( Asturias)||Trabe||Xesús González Rato||
Basque Country, i.e.
|Elkarlanean||Iñaki Mendiguren (I-VII)||
|Bosnian||Bosnia and Herzegovina||Buybook||Mirjana Evtov |
|Breton||France ( Brittany)||An Amzer||
People's Literature Publishing House (人民文学出版社);
|Chinese (Traditional)||Crown Publishing Company Ltd (皇冠出版社)||
|Dutch||Standaard Uitgeverij / Uitgeverij De Harmonie||Wiebe Buddingh'||
|Faroese||Faroe Islands||Bókadeild Føroya Lærarafelags||
|Filipino||Philippines||Lampara Books||Becky Bravo||
|French||Éditions Gallimard||Jean-François Ménard (plus the school books)||
|West Frisian||Netherlands ( Friesland)||Uitgeverij Bornmeer||Jetske Bilker||
|Galician||Spain ( Galicia)||Editorial Galaxia||
|Georgian||Georgia||Bakur Sulakauri Publishing||
|German||Carlsen Verlag||Klaus Fritz||
|Low German||Germany||Verlag Michael Jung||
|Ancient Greek||Bloomsbury||Andrew Wilson (I)||
|Modern Greek||Psichogios Publications||
|Greenlandic||Greenland||Atuakkiorfik Greenland Publishers||Stephen Hammeken||
|Gujarati||India (Gujarat)||Manjul Publishing House Pvt. Ltd. ||
|Hawaiian||United States ( Hawaii)||Evertype||R. Keao NeSmith||
|Hebrew||Israel||Miskal Ltd. (Yedioth Ahronoth and Sifrey Hemed) / Books in the Attic Ltd.||Gili Bar-Hillel||
|Hindi||India||Manjul Publishing House Pvt. Ltd.||Sudhir Dixit (I-VII)||
|Hungarian||Hungary||Animus Publishing||Tóth Tamás Boldizsár||
|Indonesian||Indonesia||Kompas Gramedia Group||Listiana Srisanti (I-VII)||
|Irish||Bloomsbury||Máire Nic Mhaoláin (I)||
|Italian||Adriano Salani Editore||
Illustrated by Serena Riglietti
|Japanese||Japan||Say-zan-sha Publications Ltd.||Yuko Matsuoka (松岡 佑子, Matsuoka Yūko)||
|Khmer||Cambodia||Cambodia Daily Press||Un Tim||
|Kazakh||Kazakhstan||Steppe & World|
|Korean||South Korea||Moonhak Soochup Publishing Co.||
|Latin||Bloomsbury||Peter Needham (I-II)||
|Lithuanian||Lithuania||Alma littera||Zita Marienė||
|Luxembourgish||Luxembourg||Kairos Edition||Florence Berg (I-II)
Guy Berg (II)
|Macedonian||North Macedonia||first translation||
|Publishing House Kultura (I-V)
Mladinska kniga Skopje (VI-VII)
|libi (sub. of Ars Lamina) (I)
Ars Libris (sub. of Ars Lamina) (II-III)
|Malayalam||India (Kerala)||Manjul Publishing House Pvt. Ltd.||
|Marathi||India||Manjul Publishing House Pvt. Ltd.||
Д.Аюуш & Д.Батбаяр
|Nepali||Nepal||Sunbird Publishing House ||
|Norwegian||Norway||N. W. Damm & Søn||Torstein Bugge Høverstad||
|Occitan||France ( Occitania)||Per Noste Edicions||
|Polish||Poland||Media Rodzina||Andrzej Polkowski||
|Brazilian Portuguese||Brazil||Editora Rocco Ltda.||
|Arthur (second translation)|
|Rosman Publishing (first translation)|
|second translation[note 3]|
|Azbooka-Atticus: Machaon||Maria Spivak (I-VII)|
|Scots||United Kingdom ( Scotland)||
Black & White Publishing - Itchy Coo
Matthew Fitt (I)
|Sinhala||Sri Lanka||Sarasavi Publishers (Pvt) Ltd ||
|Spanish||Emecé Editores (I-II)
Ediciones Salamandra (all titles; re-printings of I and II)
|Swedish||Tiden Young Books / Rabén & Sjögren||Lena Fries-Gedin||
|Tamil||India||Manjul Publishing House Pvt. Ltd.||PSV Kumarasamy (I-II)||
|Telugu||India||Manjul Publishing House Pvt. Ltd.||M. S. B. P. N. V. Rama Sundari||
|Tibetan||People's Republic of China (Tibet Autonomous Region)||Bod ljongs mi dmangs dpe skrun khang||
|Yapı Kredi Kültür Sanat Yayıncılık|
|Urdu||Pakistan||Oxford University Press||Darakhshanda Asghar Khokhar (I-IV)||
|Vietnamese||Vietnam||Youth Publishing House||Lý Lan||
|Welsh||United Kingdom ( Wales)||Bloomsbury||Emily Huws (I)||
|Yiddish||Olniansky Tekst||Arun Schaechter Viswanath (I)||
The impatience of the international Harry Potter fan community for translations of the books has led to the proliferation of unauthorised or pirate translations that are often hastily translated and posted on the internet chapter-by-chapter, or printed by small presses and sold illegally. The work may be done by multiple translators to speed the process. Such translations are often poorly written and riddled with errors. Cases have occurred in many areas of the world, but China is one of the most common areas of the world for unauthorised translations and pirated editions to be sold.
One notable case involved a French 16-year-old who published serialised translations of Harry Potter and the Deathly Hallows online. He was arrested and his site was later shut down; however, the wife of the official translator noted that these works do not necessarily hurt the official translation.
Another example occurred in Venezuela in 2003, when an illegal translation of the fifth book, Harry Potter and the Order of the Phoenix, appeared soon after the release of the English version and five months before the scheduled release of the Spanish translation. The pirate translation was apparently so bad that the translator added messages, including "Here comes something that I'm unable to translate, sorry," and "I'm sorry, I didn't understand what that meant" in some sections. Two people were arrested in connection with the pirated version.
Another case involved the internet fan translation community, Harry auf Deutsch, formed to translate the Harry Potter books into German more rapidly. The German publisher of the Harry Potter books, Carlsen Verlag, filed a cease and desist against the fan translators; they complied, taking down the translations.
In some countries, when there were no authorised translations into the local language, translations not sanctioned by J. K. Rowling were prepared and published. Such was the case, for example, in Sri Lanka, where the books have been unofficially translated into Sinhala and possibly into Tamil. However, there have been more recent translations into both Sinhala and Tamil published by Sarasavi Bookshop and Manjul Press respectively that are authorised by J. K. Rowling.
In Iran, several unauthorised translations of the Harry Potter books exist side by side. According to one source, there may be as many as 16 Persian translations in existence concurrently. Iran is not a member of the Universal Copyright Convention, so publishers are not prosecuted for publishing foreign books without respecting copyright or paying royalties.
A team consisting of seven Esperantist volunteers completed the translation of Harry Potter and the Philosopher's Stone into Esperanto (under the title Hari Poter kaj la ŝtono de la saĝuloj) in 2004. Rowling's representatives did not respond to offers from Esperanto-USA to make the translation available for publication. An on-line petition aimed at raising interest in the Esperanto translation has obtained support from approximately 800 individuals.
Agents representing J. K. Rowling have stated in the past that they cannot and do not intend to prevent individuals from translating Rowling's books for their own personal enjoyment, as long as the results are not made available to the general public.
Whereas "pirate translations" are unauthorised translations of true Harry Potter books, "fake translations" have also appeared, which are published pastiches or fanfics that a foreign publisher has tried to pass off as the translation of the real book by Rowling. There have been several such books, the most famous of which is probably Harry Potter and Bao Zoulong which was written and published in China in 2002, before the release of the fifth book in Rowling's series, Harry Potter and the Order of the Phoenix.
Other fake Harry Potter books written in Chinese include Harry Potter and the Porcelain Doll (哈利・波特与瓷娃娃 or Hālì Bōtè yǔ Cíwáwa), Harry Potter and the Golden Turtle, and Harry Potter and the Crystal Vase. In August 2007, The New York Times noted that the publication of Rowling's Deathly Hallows had inspired "a surge of peculiarly Chinese imitations," and included plot synopses and excerpts from a number of derivative works, among them Harry Potter and the Chinese Overseas Students at the Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry and Harry Potter and the Big Funnel.  In 2003, legal pressure from the licensors of Harry Potter led an Indian publisher to stop publication of Harry Potter in Calcutta, a work in which Harry meets figures from Bengali literature.
It is a common practice within the publishing industry to make minor changes in the text of books written in one region for publication in other regions. For example, there are a number of differences in American and UK English spelling conventions; generally publishers change the spellings to conform to the expectations of their target market. Adaptation may also extend to vocabulary or grammatical choices that might impair legibility or impart some cognitive dissonance. Readers usually wouldn't be aware of the adaptations, but the choice to change the title of the American edition of the first Harry Potter book from Harry Potter and the Philosopher's Stone to Harry Potter and the Sorcerer's Stone highlighted the practice and drew considerable attention.
The book's title was changed due to the American publisher's concern that children would be confused by a reference to philosophy. Other translations have also changed the first book's title, for instance, the French translation which changed Harry Potter and the Philosopher's Stone to Harry Potter at the School of Wizards for the same reason as the American translation, citing that the reference to the Philosopher's Stone legend was "too obscure for a book aimed at the youth."
Other translations also have regional adaptations that have largely gone without much notice. The Spanish translation has been adapted to three regions: Europe, Latin America and Southern Cone. Others translations have adaptations that were published seemingly to enhance the identity of minority communities of speakers: Montenegrin (an adaptation of Serbian) and Valencian (an adaptation of Catalan). It is worth noting that some translations were completed when adaptations possibly would have been sufficient; for example, any of the Serbian, Croatian or Bosnian translations could have been adapted for each region; however, the complexities political and linguistic identity in the region probably precluded that choice.
The American English adaptations have by far received the most attention. A comprehensive list of differences between the American and British editions of the books is collected at the Harry Potter Lexicon web site. The changes are mostly simple lexical switches to reflect the different dialects and prevent American readers from stumbling over unfamiliar Briticisms. Although it is common to adapt any text from British to American editions, in the case of the Harry Potter books, this standard practice has drawn criticism from readers who feel that the British English adds flavour to the series. Rowling herself expressed regret after changing the first book's title, as the Philosopher's Stone is a legendary alchemical substance.
In an Associated Press interview, Rowling described how the alterations to the American editions came about:
Rowling pretended to bang her head against the sofa in mock frustration. "SO much has been made of that," she groans, noting that it was only done where words had been used that really meant something very different to Americans. Her American editor pointed out that the word jumper – British for pullover sweater – means a kind of dress in American. She had had no idea. "He asked, 'Can we change it to sweater,' which is just as British?" That was fine with Rowling.
I wasn't trying to, quote, "Americanize" them... What I was trying to do is translate, which I think is different. I wanted to make sure that an American kid reading the book would have the same literary experience that a British kid would have."
The same article, however, points out that some British dialect was retained in the books, and in some cases certain phrases were replaced with more stereotypical British phrases, such as "spanking good" for "cracking."
Regional adaptations have sometimes—incorrectly—been referred to as "translations" (as in the quote above); however, the changes in the text of an adaptation do not nearly encompass the scope of a translation. A native speaker generally would not be able to tell the difference between two adaptations without careful reading. A translation requires a translator who will be credited for the work—notably, an adaptation will by performed by an editor probably with the assistance of software and the original translator will remain credited as such.
Difficulties in translation
The Harry Potter series presents many challenges to translators, such as rhymes, acronyms, dialects, culture, riddles, jokes, invented words, and plot points that revolve around spellings or initials. These have been dealt with by various translators with different degrees of modification to the meaning of the original text.
The books carried a number of words that are considered loaded names by linguists and translators, meaning that they carry a semantic load, and that their morphology (structure) and phonology (sound) need to be adapted when translating them to a foreign language, for example the house names (Ravenclaw = raven + claw), or Voldemort's name ("flight of death" or "theft of death" in French). These words were translated in different countries using several translation strategies, such as copying the names with no attempt to transmit the original English meaning, transliterating even if the name lost its original meaning, replacing the name with another given name from the target language, or translating the name using native words that conveyed the same meaning. For example, in the Russian first book the transliterating strategy was used for some names because the "th" sound does not exist in Russian, so "Slytherin" was transliterated as "Slizerin". The translator of the second book chose the translating strategy instead, and she renamed the houses, "Hufflepuff" becoming "Puffendui" and "Ravenclaw" becoming "Kogtevran" (from the Russian word for claw, "kogot'"). In the Italian editions, the house names were changed to animal-colour pairings: Gryffindor is "Grifondoro" ("grifon d'oro" means "golden griffin"), Slytherin is "Serpeverde" ("serpe verde" means "green snake"), Ravenclaw was, in the first edition of the first book, "Pecoranera" ("pecora nera", "black sheep"), but was then changed to "Corvonero" ("corvo nero", "black raven") and Hufflepuff is "Tassorosso" ("tasso rosso", "red badger") in the first translation and the films and "Tassofrasso" in the revisited translation. In the French translation, the name "Hogwarts" is changed to "Poudlard", which means "bacon lice." 
Marketers of Harry Potter-themed toys pressured translators not to change the names of people and things so that they could call the toys by the same name in different countries.
Culture and language
Many of the nuances of British culture and language will be unfamiliar to international readers. Such things require careful and creative translating. For the Hebrew translation, some of the Christian references were changed, because Israelis have less familiarity with cultural Christianity than readers elsewhere: a scene in which Sirius Black sings a parody of "God Rest Ye Merry Gentlemen" replaced the song with a parody of "Mi Y'malel," a Chanukah song; on the other hand, in the Yiddish translation, translator Arun Viswanath retained all the Christian references, feeling that his readership would be familiar enough with them. In the French translation, explanations of certain features of British schools unfamiliar to French students were inserted in the dialogues (e.g., "Prefect" and "Head Boy"), but they were not distinguished from explanations in the original text of differences between ordinary British schools and wizarding schools. This could mislead readers into thinking that these features of the house and boarding systems didn't exist in real-world British schools. The Ukrainian translation set the story in an orphanage rather than try to convey the environment of a British boarding school.
Nonstandard English present in the book also had to be given careful consideration. The character Rubeus Hagrid's West Country dialect, for example, needed to be rendered in other languages to reflect the fact that he speaks with an accent and uses particular types of slang. In the Japanese translation, he speaks in the Tōhoku dialect, which to a Japanese reader conveys a similar provincial feel. The same was done in Ukrainian translation where Hagrid speaks Western Ukrainian dialect. In the Yiddish translation, translator Arun Viswanath attempted to mirror Rowling's use of regional British dialects using Yiddish dialects.
"I tried to transpose the wizarding world onto a map of the Yiddish-speaking world" — pre World War II — "without making the characters Jewish. Filch speaks in a thick Lithuanian Yiddish accent and doesn’t pronounce the ‘sh’ sound, so he says sabes instead of shabes, and Hagrid, who despises him and speaks a very distinct rural English, speaks in a thick, almost exaggerated Polish Yiddish. I thought this was a good approach because it helps show the tension between them. As for Snape and McGonagall, well, they’re Litvaks. They just are."
Some translations changed foods that appeared in the book into foods more common in the culture of their target audience in order to be more recognizable and relatable. The Hebrew translation of the scene where Dumbledore offers Professor McGonagall a lemon sherbet had him offer her a Krembo, a popular Israeli treat, instead. According to the Hebrew translator, "the point of the lemon sherbets is to tell us something about Dumbledore’s character in that this wise old wizard with a long white beard carries around a children’s treat in his pocket. The equivalent children’s dessert in Israel is the krembo. If I’d translated it as a lemon sucking candy, it wouldn’t have imparted the same image of Dumbledore." The Arabic translation, which was written with a predominantly Muslim audience in mind, omitted references to food and drink forbidden by Islam. All references to pork and bacon were replaced with eggs and all references to alcoholic beverages were replaced with water, except in the case of the Death Eaters, presumably because the translator was comfortable enough with villains consuming alcohol and the resultant negative connotation it would create to leave it in. The Chinese translation keeps the word "cornflakes" and has a footnote explaining what cornflakes are.
As the Arabic translators were seeking to cater to religiously conservative readers, they also removed every reference to characters kissing, even on the cheek, and had them wave instead.
In another example of making reference to cultural touchstones in translation, the "golden snitch" from Quidditch is rendered as "goldene flaterl" (golden butterfly) in the Yiddish translation, butterflies being a common symbol in Yiddish folktales.
Rhymes, anagrams, and acronyms
The series involves many songs, poems, and rhymes, some of which proved difficult to translators. One rhyme, a riddle told by a sphinx in Harry Potter and the Goblet of Fire, posed a particular problem.[note 6] The riddle involves taking words from a poem and using them to form a longer word, "spider," in answer to the riddle. In the Taiwanese translation, the English words are simply put in parentheses. In other translations, the riddle is changed to provide different words that can be put together to make up the translated version of "spider".
Some acronyms also proved difficult; the abbreviations "O.W.L.s" (Ordinary Wizarding Levels) and "N.E.W.T.s" (Nastily Exhausting Wizarding Tests) needed to be translated to reflect the fact that their abbreviations spelled out the names of animals associated with the wizarding world, which did not always work in other languages. "N.E.W.T.s" was translated into Swedish as "F.U.T.T." (Fruktansvärt Utmattande Trollkarls-Test, Terribly Exhausting Wizard's Test). "Futt" means "measly" in Swedish.
Another issue was the translation of "The Mirror of Erised", since "Erised" is created by reading English "desire" backwards. In German the word desire is spelled "Begehren", so the mirror was called "Der Spiegel Nerhegeb". The Finnish translation also follows this formula of reversing a word; the mirror is called "Iseeviot-peili" "iseeviot" being "toiveesi" ("your wish") written backwards. In Polish the mirror is called "Zwierciadło Ain Eingarp" ("zwierciadło" = "mirror"; "pragnienia" = "desire" (in genitive case)). In Indonesian, The Mirror of Erised is called "Cermin Tarsah" (cermin" = "mirror"; "hasrat" = "desire"). In Spanish it is called "El Espejo de Oesed" ("Espejo" = "Mirror"; "Deseo" = "desire"). In the early Italian editions and in the movie, the mirror is called "Specchio delle Brame" ("Mirror of Desires"; Italian name for the Magic Mirror from Snow White), later, it was renamed "Specchio delle Emarb" ("Emarb" is "Brame" read backwards), a name based on the English one.
Areas in which anagrams are present do not make the transition easily into other languages. The name "Tom Marvolo Riddle", first mentioned in Harry Potter and the Chamber of Secrets, is rearranged to spell "I am Lord Voldemort". This has required translators to alter Riddle's name to make the anagram work. Sometimes translators manage to alter only one part of the name. For example, Tom Riddle's middle name of Marvolo was changed to Marvolodemus in the Serbian second edition; the first edition had lacked the anagram and the original name Tom Marvolo Riddle had simply been copied. In the Bulgarian translation his middle name becomes "Mersvoluko" so the whole name forms an anagram for "And here I am, Lord Voldemort" (instead of "I am Lord Voldemort" as in the original English). Analogous alterations of the middle name Marvolo have been made in several other languages; for example; it became Servoleo in Brazilian Portuguese, Vandrolo in Hebrew, Marvoldo in Turkish, Vorlost in German, Narvolo in Russian, Sorvolo in Spanish, Rojvol in Czech, Marvoloso in Slovak, and Orvoloson in Italian (Note: the original Italian version kept the English name, having Riddle translate the anagram in his speech that immediately follows. The change to Orvoloson was made in later editions, although the revisited translation returned to "Marvolo" and kept the phrase in English, assuming the reader could understand it themselves.). In the Latin version his name is Tom Musvox Ruddle, which is an anagram of "Sum Dux Voldemort", or "I am the leader Voldemort".
In other languages, translators replaced the entire name to preserve the anagram. In French, Riddle's full name becomes Tom Elvis Jedusor (i.e. phonetically "game of fate" for the French "Jeu du sort", wordplay with a phonetically identical "Jet du sort", which means "Casting spell") which forms an anagram for "Je suis Voldemort" ("I am Voldemort"). In Norwegian, his name is Tom Dredolo Venster, an anagram of "Voldemort den store", which means "Voldemort the Great". In Greek, his name is "Anton Marvolo Hurt" (Άντον Μαρβόλο Χέρτ), anagram of "Άρχον Βόλντεμορτ" which means "Lord Voldemort". In Icelandic, his name is Trevor Delgome, which becomes "(Ég)Eg er Voldemort" ("I am Voldemort"), but his middle name is not used for the anagram and stays as Marvolo. In Finnish his name is "Tom Lomen Valedro"; the corresponding anagram is "Ma(ä) olen Voldemort", "I am Voldemort". In Dutch, his name is "Marten Asmodom Vilijn", an anagram of "Mijn naam is Voldemort", or "My name is Voldemort", "Vilijn" being a pseudohomophone of vilein, "evil". In Swedish, his name is "Tom Gus Mervolo Dolder", an anagram of "Ego sum Lord Voldemort", where "ego sum" is Latin, not Swedish, for "I am". In Chinese, the mainland translator translated the two phrases without regard for the anagram, and inserted a footnote explaining the wordplay. The Taiwanese Chinese and Japanese versions displayed the main text of the anagram in English and added in the meaning in brackets beside it while the Vietnamese version displayed the original anagram in English while adding a footnote.
In Slovenian, both names are completely changed. Tom Marvolo Riddle is Mark Neelstin and Lord Voldemort is translated as Lord Mrlakenstein. When the name Mark Neelstin is rearranged in the scene, it spells Mrlakenstein. Because the books in Slovenia were released with a three-year delay, the translation of Voldemort is consistent throughout the series. The film series corresponds with the book translation. The Danish translation uses abbreviation and suffix to make the name work. The translation is Romeo G. Detlev Jr an anagram of "Jeg er Voldemort" ("I am Voldemort").
In Hungarian, Voldemort's name becomes "Tom Rowle Denem", which is an anagram of "Nevem Voldemort" ("My name is Voldemort"), with the "w" in the name becoming two "v"s. This caused a name collision with the character Thorfinn Rowle, who first appears in Harry Potter and the Deathly Hallows, but who is not related to Voldemort. Because of this collision, in the Hungarian translation his family name was altered to Rovel. The Arabic version avoids the issue entirely by having Riddle directly write out, "I am Lord Voldemort" (أنا لورد فولدمورت). These changes to the name created problems in later books however; in the English edition, a line of dialogue mentions that Tom Riddle shares his given name with the bartender of the Leaky Cauldron, and this becomes a plot point. However, this is not the case in all translations.
Invented words, proper nouns, and names
Rowling invented a great number of words and phrases for the books such as spells, incantations, magical words, items, and place names. Many of these words involve wordplay, rhyming, and historical references that are difficult to translate. A large number of spells are drawn from or inspired by Latin, and have a certain resonance with English speakers due to its relatively large proportion of Latinate-derived vocabulary. For example, priori incantatem (a spell which causes the last spells performed by a wand to be reproduced in reverse order) would be familiar to many English-speaking readers as the words prior (previous) and incantation (spell, charm). To create a similar effect in the Hindi version, the Sanskrit, typical in mantras, has been used for the spells. Some translators have created new words themselves; others have resorted to transliteration.
Names that involve wordplay, such as Knockturn Alley and Pensieve are also difficult to translate. The former, an unsavoury area in London's magical market, is semi-homophonous with "nocturnally," suggesting darkness and evil. The latter is a magical bowl into which memories and thoughts can be placed and examined, and is a portmanteau of two words: pensive, meaning "musingly or dreamily thoughtful," and sieve, a type of bowl with perforations through which fine particles of a substance (such as flour) may be passed to separate them from coarser ones. Translators must creatively render such names. If the words are simply transliterated, the shades of meaning are lost; but, when new word-games are invented, they can end up sounding quite different from the original, and often reflect the translator's personal interpretation and preferences. For instance, the Turkish version of Pensieve is Düşünseli, which is a portmanteau of the words Düşünmek (to think, to imagine) and sel (a flood of water). The German version of Pensieve is Denkarium, from denken, meaning to think, and the suffix -arium. The Swedish version of Pensieve is Minnessåll which means memory's sieve. The Norwegian translation of Pensieve is tanketank which translates to Thought-tank. The Hebrew version achieves a similar effect to the English in its translation of Pensieve; Pensieve is הגיגית (Hagigit), which is a combination of the word הגיג (hagig) meaning thought, and the word גיגית (gigit) meaning tub. In the Czech translation, Pensieve is "Myslánka" (from "myslet" – think) and Knockturn Alley is Obrtlá ulice, a rather complex neologism with many meanings and associations, but based on the word "obrtlík" (swivel) and the phrase "otočit se na obrtlíku" (run away suddenly). The "Nocturnal" wordplay is not used in the Czech translation. The Vietnamese version of "Pensieve" is "Tưởng Ký", which is a combination word of "tư tưởng" ("thought" or "mind") and "ký" (literally means something to keep thoughts, like a diary.)
Similarly, in Harry Potter and the Philosopher’s Stone, when Professor McGonagall is about to introduce Harry to Oliver Wood, she asks another professor if she can "borrow Wood for a moment", momentarily confusing Harry; in order to retain this wordplay, the Yiddish translation renames Wood as "Oliver Holtz", "holtz" being the Yiddish for wood, unlike the Italian one, which changed the surname to "Baston", from "bastone", "stick", but returned to the original "Wood" with the second translation.
Often, names in Harry Potter have historical or linguistic significance in English, which may create problems if the translator does not recognise or misjudges it. Rowling commented on this phenomenon in Conversations with J.K. Rowling, in which she complained that the Italian translation of Professor Dumbledore's last name was "Silente"; rather than recognizing that "Dumbledore" was an old Devon word for "bumblebee," the translator took the word "dumb" and translated it as "silent". In contrast, the Czech translator used the Old Czech word for bumblebee – Brumbál (in modern Czech čmelák). The French translation renamed Severus Snape as ‘Rogue’; in Italian he was renamed "Piton" (from the Italian "pitone", "python"). Instead, the same Italian translation changed the name of Professor Sybill Trelawney into "Sibilla Cooman", which resembles the Italian "Sibilla Cumana", the Cumaean Sibyl, although, like many other names, it was brought back to the original in the revised translation.
In some cases, English-speaking fans have sought clues to the story's mysteries by examining the way certain parts of the books have been translated in foreign editions. A case in point is the identity of a character mentioned by initials only in the book Harry Potter and the Half-Blood Prince. The English initials R.A.B. could have belonged to several minor characters from the books, but variations on the initials in other languages gave evidence to the true identity of the mystery character: in the Dutch edition of the book R.A.B. was translated into R.A.Z., 'zwart' being Dutch for 'black'; in the Norwegian edition, R.A.B. translates to 'R.A.S.', svart being Norwegian for 'black'; and in the Finnish edition the initials were R.A.M., 'musta' being Finnish for 'black'. Fans took this to mean that the character was Regulus Black, the brother of Sirius Black; when Harry Potter and the Deathly Hallows was published, this was revealed to be the case.
Similarly, the title for Harry Potter and the Order of the Phoenix did not make it obvious whether the word "Order" referred to a group of people or to a directive. The information that it was a group of people was then determined by viewing the title in other languages. The Vietnamese translation, which was originally published in instalments, originally interpreted "Order" as a directive and translated it as "Harry Potter và Mệnh lệnh Phượng hoàng"; when it became clear that "Order" referred to a group of people, the title was changed to "Harry Potter và Hội Phượng hoàng".
Rowling released an alternative title for Harry Potter and the Deathly Hallows for use by translators finding difficulty translating its meaning. The alternative title (in English) is Harry Potter and the Relics of Death. In Italy the title has been translated as Harry Potter e i doni della morte replacing "hallows" with "presents" because the word "relic" is often used in reference to the remains or personal effects of a saint. This variation was proposed and then approved by J.K. Rowling.
A few characters in the series are identified with a title and last name, or with a gender-neutral name. In some languages—for example, those where adjectives are gendered—it was necessary for the translator to guess the character's gender. The Hebrew translation initially made Blaise Zabini a girl, though the character was revealed to be a boy in later books. To avoid this problem, Isabel Nunes, the Portuguese translator, asked Rowling about the gender of some of the characters—Zabini, Professor Sinistra, and "R.A.B."—while working on her translations.
- Kosovo is the subject of a territorial dispute between the Republic of Kosovo and the Republic of Serbia. The Republic of Kosovo unilaterally declared independence on 17 February 2008, but Serbia continues to claim it as part of its own sovereign territory. The two governments began to normalise relations in 2013, as part of the 2013 Brussels Agreement. Kosovo is currently recognized as an independent state by 98 out of the 193 United Nations member states. In total, 113 UN member states recognized Kosovo at some point, of which 15 later withdrew their recognition.
- it appears more common that Harry Potter is translated as હેરી પોટર in Gujarati (different vowels) however the published book clearly uses 'chandra e' as written here
- originally an unauthorized translation
- Harry Potter and the mystery of the prince
- The first official translation's title inconsistently used ve, 'and'.
- "The Sphinx's Song in 13 Languages" (PDF). Archived from the original (PDF) on 10 February 2006.
- "J. K. Rowling Official Site". Jkrowling.com. Archived from the original on 8 December 2009. Retrieved 12 December 2008.
- "OOTP is best seller in France – in English!". BBC. 1 July 2003.
- Naughton, Philippe; Sage, Adam (12 October 2007). "Who won the race to translate 'Harry Potter'? review | Children's Books – Times Online". London: Times Newspapers Ltd. Retrieved 12 December 2008.
- Steven Goldstein (2004). "Translating Harry — Part I: The Language of Magic". GlobalByDesign. Archived from the original on 6 March 2007. Retrieved 9 May 2007.
- Emrah Güler (2005). "Not lost in translation: Harry Potter in Turkish". Archived from the original on 30 September 2007. Retrieved 9 May 2007.
- "The List". PotterGlot. Retrieved 28 April 2020.
- "How 'Harry Potter' became Yiddish". The Forward. Retrieved 7 February 2020.
- ""Хәрри Поттер мен пәлсапа тас": әйгілі роман қалай тәржімаланды?". Báribar. Retrieved 2 March 2020.
- "Дж. К. Роўлінг. Гары Потэр і філасофскі камень" [Dž. K. Roŭlinh. Hary Poter i filasofski kamień] (in Belarusian). Archived from the original on 12 December 2019. Retrieved 12 December 2019.
- "British Library Exhibition to be part of Bloomsbury's 20th Anniversary Celebrations of Harry Potter and the Philosopher's Stone". Bloomsbury. Archived from the original on 29 January 2017. Retrieved 29 January 2017.
- "Writing – J.K. Rowling". J.K. Rowling. Retrieved 27 May 2017.
- "Harry Potter to be Translated into Scots". J.K. Rowling. 28 June 2017. Retrieved 30 June 2017.
- "Хари Потер и Каменот на мудроста". literatura.mk. Retrieved 28 April 2020.
- Rowling, J. K.; Keao NeSmith, R. (August 2018). Harry Potter a Me Ka Pōhaku Akeakamai: Harry Potter and the Philosopher's Stone in Hawaiian (Hawaiian Edition). ISBN 978-1782012061.
- Harry Potter and the Philosopher's Stane. 23 November 2017. ASIN 1785301543.
- "Харри Поттер ба Философийн Чулуу - Монсудар". Монсудар. Retrieved 23 November 2017.
- "Bloomsbury Provides a Number!". PotterGlot. 19 January 2017. Retrieved 29 May 2017.
- Castle, Tim (2 December 2004). "Harry Potter? It's All Greek to Me". Reuters. Archived from the original on 19 January 2008. Retrieved 28 July 2008.
- (adapted for American readers) Regional adaptations do not constitute translation.
- "Harry Potter at Bloomsbury Publishing". Bloomsbury.com. Retrieved 12 December 2008.
- "Harry Potter – Home". Allen and Unwin. Archived from the original on 5 July 2007. Retrieved 2008-12-12.
- From http://www.raincoast.com/faq: Raincoast Books was the joint publisher of Harry Potter series in Canada in conjunction with Bloomsbury Plc of London from 1999 until 2010. The Canadian editions of all the Harry Potter books have the original British text intact, the same title and feature the original cover artwork. New editions are only made if there are significant changes to the text or format. In new editions, J K Rowling has corrected some parts of the text.
- "Harry Potter in Canada | Raincoast Books". Raincoast.com. Retrieved 24 December 2013.
- Jonathan Ball Publishers. "Jonathan Ball Publishers :: South African Book Publishers". Jonathanball.co.za. Retrieved 12 December 2008.
- "Harry Potter books, games, and activities for Muggles". Scholastic.com. Retrieved 12 December 2008.
- "Harry Potter Around the World: Africa". Education.wisc.edu. Archived from the original on 12 June 2010. Retrieved 24 December 2013.
- Rosemarie Breuer. "Janie Oosthuysen-Taylor". Stellenboschwriters.com. Retrieved 12 December 2008.
- "Script-writing, Translation and Dubbing by Kobus Geldenhuys". Jnweb.com. Archived from the original on 24 December 2008. Retrieved 12 December 2008.
- "Nahdet Misr Group". Nahdetmisr.com. Archived from the original on 17 January 2008. Retrieved 12 December 2008.
- Dukmak, Wafa (March 2012). The Treatment of Cultural Items in the Translation of Children's Literature: The case of Harry Potter in Arabic (PDF). University of Leeds. p. 3. Retrieved 14 April 2018.
- "Harry Potter and the Philosopher's Stone". Zangak. Retrieved 2 July 2016.
- "Harry Potter. Philosopher's Stone book will be released in Armenian". Aravot. Archived from the original on 2 May 2016. Retrieved 2 July 2016.
- "Harry Potter and the Chamber of Secrets released in Armenian". Retrieved 11 March 2017.
- "Armenian Harry Potter and the Prisoner of Azkaban". Retrieved 1 March 2018.
- "Armenian Harry Potter and the Goblet of Fire". Retrieved 1 December 2019.
- "Ediciones Trabe". trabe.org. Retrieved 22 December 2009.
- "С.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ AZKABAN MƏHBUSU". qanun.az. Retrieved 10 August 2014.
- "C.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ FƏLSƏFƏ DAŞI". Archived from the original on 26 January 2016. Retrieved 7 January 2016.
- "C.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ SİRLİ OTAQ". Archived from the original on 4 March 2016. Retrieved 7 January 2016.
- "С.K.Roulinq HARRİ POTTER VƏ AZKABAN MƏHBUSU". Archived from the original on 5 April 2016. Retrieved 7 January 2016.
- "J.K.Rowling – HARRİ POTTER VƏ ALOV QƏDƏHİ". Archived from the original on 18 November 2016. Retrieved 16 November 2016.
- "The fourth Harry Potter book in Azerbaijani". Retrieved 16 November 2016.
- "HARRİ POTTER VƏ SİMURQ ORDENİ – C.K.Roulinq". Retrieved 5 March 2018.[permanent dead link]
- "HARRİ POTTER VƏ YARIMQAN PRİNS". Retrieved 5 February 2020.
- "Harry Potter Eta Herioaren Erlikiak". Archived from the original on 13 February 2009. Retrieved 7 August 2009.
- "Cover page". ankur-prakashani.com. Archived from the original on 27 October 2006. Retrieved 24 December 2009.
- Rowling, J.K. (2003). হ্যারি পটার এন্ড দি ফিলসফারস স্টোন. Bangladesh: Ankur Prakshani. ISBN 9844640911.
- "Harry Potter i Kamen Mudrosti". Archived from the original on 12 August 2011. Retrieved 2 June 2011.
- "Harry Potter i Odaja Tajni". Archived from the original on 12 August 2011. Retrieved 2 June 2011.
- "Harry Potter i Red feniksa". Retrieved 9 August 2020.
- "Harry Potter i Kamen Mudrosti". Retrieved 17 September 2015.
- "Harry Potter i odaja tajni". Retrieved 17 September 2015.
- "Harry Potter i zatvorenik Azkabana". Retrieved 17 September 2015.
- "Harry Potter i plameni pehar". Retrieved 11 March 2017.
- "Harry Potter ha Maen ar Furien". Archived from the original on 10 June 2015. Retrieved 1 October 2012.
- "Harry Potter en breton. Sous presse aujourd'hui, dans les kiosques le 17". letelegramme.com. 1 October 2012. Retrieved 1 October 2012.
- "Harry Potter ha Kambr ar Sekredoù". Retrieved 4 December 2017.
- "Хари Потър". Egmont Bulgaria. Retrieved 12 December 2008.
- "Potter-mania reaches Bulgaria – Features news". Sofiaecho.com. Retrieved 12 December 2008.
- "J.K. Rowling". editorialempuries.cat. Retrieved 24 December 2009.
- "Tàndem Edicions". Archived from the original on 18 February 2017. Retrieved 22 December 2010.
- "Harry Potter i la pedra filosofal". Archived from the original on 9 September 2017. Retrieved 22 December 2010.
- "Harry Potter i la cambra secreta". Archived from the original on 9 September 2017. Retrieved 22 December 2010.
- "哈利波特:::九又四分之三月台". Crown.com.tw. Retrieved 12 December 2008.
- "Algoritam Multimedia Bookshop". Algoritam.hr. Archived from the original on 11 June 2008. Retrieved 12 December 2008.
- Albatros. "Harry Potter". Albatros.cz. Retrieved 12 December 2008.[permanent dead link]
- "Pavel Medek – translating the adventures of Harry Potter into Czech". Radio Prague. 26 August 2003. Retrieved 12 December 2008.
- "Harry Potter". Archived from the original on 9 June 2003.
- "Harry Potter – De Harmonie". Harrypotter.nl. Archived from the original on 17 December 2008. Retrieved 12 December 2008.
- "Varrak". Varrak.ee. Retrieved 12 December 2008.
- "Bókadeild Føroya Lærarafelags". Archived from the original on 13 February 2006.
- De Vera, Ruel S (23 September 2013). "'Harry Potter' now in Filipino". Inquirer Lifestyle.
- Ms. Kapari-Jatta has discussed her translation effort in the popular-style fact book Pollomuhku ja Posityyhtynen (2008).
- Naughton, Philippe; Sage, Adam (12 October 2007). "Who won the race to translate 'Harry Potter'? review | Children's Books". London: Times Online. Retrieved 14 December 2008.
- Fantastic Beasts and Where to Find Them and Quidditch Through the Ages
- bornmeer. "Nijntje, Kikkert, Kameleon yn it Frysk, Lida Dykstra". Bornmeer.nl. Retrieved 12 December 2008.
- "ბაკურ სულაკაურის გამომცემლობა (Bakur Sulakauri publishing)". Sulakauri.ge. Retrieved 12 December 2008.
- Harry Potter un de Wunnersteen. ASIN 3898820122.
- Harry Potter un de grulig Kamer. ASIN 3898820181.
- Simon, Scott (14 February 2004). "NPR interview". Npr.org. Retrieved 12 December 2008.
- Andrew Wilson. "The Classics Pages – Greek Harry Potter". Users.globalnet.co.uk. Retrieved 12 December 2008.
- "Ο Χαρι Ποτερ". Psichogios Publications. Archived from the original on 21 December 2008. Retrieved 12 December 2008.
- "Akikillisat – Atuakkat kiilumut – Atuakkiorfik". Atuakkiorfik.gl. Archived from the original on 2 March 2001. Retrieved 12 December 2008.
- "Harry Potter ujarallu inuunartoq". University of Calgary Faculty of Arts. Retrieved 26 August 2013.
- "Manjul Publishing House". manjulindia.com. Retrieved 1 December 2011.[permanent dead link]
- Rowling, J. K.; ત્રિવેદી, જાગૃતિ (2004). હૅરી પૉટર અને પારસમણિ. Bhopal, India: Manjul. ISBN 978-81-86775-86-8.
-  Archived 7 May 2004 at the Wayback Machine
- "Books In The Attic – ספרי עליית הגג – פרטי הספר". Booksintheattic.co.il. Retrieved 12 December 2008.
- "When 'Harry' met Hebrew". Cleveland Jewish News. 18 October 2007. Retrieved 12 December 2008.
- "Manjul Publishing House". manjulindia.com. Archived from the original on 27 September 2011. Retrieved 13 August 2011.
- "Harry Potter and the Wizard of Bhopal". Times of India. 22 July 2007. Retrieved 12 December 2008.
- "Animus Kiadó". Animus.hu. Retrieved 12 December 2008.
- "Bjartur". Bjartur.is. Retrieved 12 December 2008.
- "Gramedia Pustaka Utama". Gramedia.com. Retrieved 12 December 2008.
- "The Jakarta Post – The Journal of Indonesia Today". Thejakartapost.com. Archived from the original on 29 September 2007. Retrieved 12 December 2008.
- "Adriano Salani Editore". Salani.it. Archived from the original on 23 December 2008. Retrieved 12 December 2008.
- "Say-zan-sha Publications Ltd". Sayzansha.com. Archived from the original on 9 July 2008. Retrieved 12 December 2008.
- "From mourning to 'magic'". The Japan Times Online. Archived from the original on 4 January 2004. Retrieved 12 December 2008.
- "Harry Potter à l'école des sorciers, en khmer". Khmerologie.wordpress.com. Retrieved 17 September 2015.
- web|url=http://kienforcefidele.files.wordpress.com/2010/08/hp2coverkh.jpg Archived 5 November 2017 at the Wayback Machine
- "«Хәрри Поттер мен жасырын бөлме» романы қазақ тілінде жарық көрді". Abai.kz. Retrieved 3 August 2020.
- "Harry Potter mania hits Asia". MediaCorp Pte. Retrieved 12 December 2008.
- Rowling, J. K. (7 July 2003). Amazon.com: Harrius Potter et Philosophi Lapis (Harry Potter and the Philosopher's Stone, Latin Edition): J. K. Rowling, Peter Needham: Books. ISBN 978-1582348254.
- "Jumava". Jumava.lv. Archived from the original on 2 June 2009. Retrieved 12 December 2008.
- "J. K. Rowling Official Site – List of Publishers". Jkrowling.com. Archived from the original on 2 January 2010. Retrieved 12 December 2008.
- "Den Harry Potter an den Alchimistesteen". kairos.lu. Archived from the original on 28 June 2017. Retrieved 24 December 2009.
- Unesco. "Index Translationum". Retrieved 11 August 2019.
- "Хари Потер промоциjа – први април во 19 часот". Младинска книга Скопје. 23 March 2009.
- Rowling, J.K. (2020). Harry Potter and the Philosopher's Stone [Хари Потер и Каменот на мудроста] (in Macedonian). Translated by Stojanovski, Vladimir. Skopje: libi (part of Ars Lamina). ISBN 978-608-259-628-0.
- Rowling, J.K. (2020). Harry Potter and the Chamber of Secrets [Хари Потер и одајата на тајните] (in Macedonian). Translated by Kotevski, Igor. Skopje: Ars Libris (part of Ars Lamina). ISBN 978-608-259-756-0.
- Rowling, J.K. (2020). Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [Хари Потер и и затвореникот од Азкабан] (in Macedonian). Translated by Stojanovski, Vladimir. Skopje: Ars Libris (part of Ars Lamina). ISBN 978-608-259-757-7.
- "Хари Потер и Одајата на тајните". literatura.mk. Retrieved 5 August 2020.
- "Хари Потер и и затвореникот од Азкабан". literatura.mk. Retrieved 5 August 2020.
-  Archived 13 January 2006 at the Wayback Machine
- "Manjul Publishing House". manjulindia.com. Archived from the original on 4 December 2010. Retrieved 13 August 2011.
- "The Hindu : Potter speaks Malayalam". Chennai, India: Hindu.com. 5 July 2004. Retrieved 12 December 2008.
- "Harry potter and the chamber of Secrets -Malayalam-". Retrieved 20 October 2018.
- "Harry Potter and the Philosopher's Stone (Marathi)". Retrieved 1 March 2019.
- "Harry Potter and the Chamber of Secrets (Marathi)". Retrieved 1 March 2019.
- "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (Marathi)". Retrieved 1 March 2019.
- "Harry Potter and the Goblet of Fire (Marathi)". Retrieved 1 March 2019.
- "Harry Potter and the Order of the Phoenix (Marathi)". Retrieved 1 March 2019.
- "Harry Potter and the Half-Blood Prince (Marathi)". Retrieved 1 March 2019.
- "Harry Potter and the Deathly Hallows (Marathi)". Retrieved 1 March 2019.
- "Mongolia, 1st Translation - All the Pretty Books". All the Pretty Books. Retrieved 30 December 2018.
- "Харри Поттер ба Нууц Өрөө - Монсудар". Монсудар. Retrieved 23 November 2017.
- "Харри Поттер ба Азкабаны Хоригдол - Монсудар". Монсудар. Retrieved 23 June 2018.
- "Харри Поттер ба Галт Цом - Монсудар". Монсудар. Retrieved 30 December 2018.
- "Harry Potter in Nepali". myrepublica.com. Archived from the original on 12 June 2011. Retrieved 10 June 2011.
- "Harry Potter is coming to Nepal!". Sunbird.org.np. Archived from the original on 25 July 2010. Retrieved 24 December 2009.
- "Serie – Harry Potter – Cappelen Damm". Cappelendamm.no. Retrieved 14 December 2008.
- "Per Noste Edicions". Per Noste Edicions. Retrieved 8 March 2012.
- "Harry Potter e la crampa deus secrets". Per Noste Edicions. Retrieved 8 March 2012.
- "هري پاتر و سنگ جادو". Tandis Bookstore. Tandis. Retrieved 8 May 2020.
- "هري پاتر و حفره اسرار آميز". Tandis Bookstore. Tandis. Retrieved 8 May 2020.
- "Wydawnictwo "Media Rodzina"". Mediarodzina.com.pl. Archived from the original on 2 July 2008. Retrieved 2008-12-14.
- "Editora Rocco – Harry Potter e as Relíquias da Morte". Harrypotter.rocco.com.br. Archived from the original on 9 December 2008. Retrieved 14 December 2008.
- "Harry Potter și Prințul Semisânge". Retrieved 6 March 2018.
- "Harry Potter și Talismanele Morții". Retrieved 18 November 2018.
- "Language student finds magic in translating". Archived from the original on 14 February 2006. Retrieved 13 December 2008.
- "Harry Potter și piatra filosofal". Retrieved 1 December 2015.
- "Harry Potter și Pocalul de Foc". Archived from the original on 1 December 2017. Retrieved 28 November 2017.
- "Harry Potter și camera secretelor". Retrieved 28 November 2017.
- "Harry Potter și Ordinul Phoenix". Retrieved 28 November 2017.
- "Harry Potter și prizonierul din Azkaban". Retrieved 28 November 2017.
- "Harry Potter". Potter.rosman.ru. Archived from the original on 6 March 2012. Retrieved 12 February 2012.
- "Книга Гарри Поттер и Дары Смерти". HPRosmen.ru. Retrieved 3 September 2020.
- "Azbooka-Atticus – Hachette".
- "Machaon Harry Potter Catalogue". Retrieved 17 September 2015.
- "De Nouvelles Traduction Pour Harry Potter". 21 February 2015. Retrieved 17 September 2015.
- "Harry Potter and the Philosopher's Stane - Itchy Coo". Retrieved 23 November 2017.
- "Hari Poter". Evro giunti. Archived from the original on 31 August 2012. Retrieved 25 September 2012.
- "Hari Poter". Nova Knjiga. Retrieved 17 September 2015.
- "Antikvarnica koju knjige vole". Retrieved 12 December 2010.
- There seems to be no evidence that Books 6 and 7 were ever published in the Serbian Cyrillic alphabet.
- "Kapruka Sinhala Books Store". Retrieved 9 June 2011.
- "Joanne K. Rowlingová". Retrieved 9 June 2011.
- "Harry Potter and the Spanish Tykes". potterglot.net. Retrieved 29 May 2017.
- "Ediciones Salamandra – Harry Potter". Salamandra.info. Archived from the original on 16 December 2008. Retrieved 14 December 2008.
- "Tiden – Harry Potter". Norstedtsforlagsgrupp.se. Retrieved 14 December 2008.
- "Translation – Swedish Book Review 2002 Supplement". Swedishbookreview.com. Archived from the original on 13 November 2007. Retrieved 14 December 2008.
- "Manjul Publishing House". manjulindia.com. Archived from the original on 6 June 2014. Retrieved 6 June 2014.
- "Harry Potter and the Philosopher's Stone". Manjul Publishing House. Retrieved 29 April 2015.
- "Microsite". Nanmeebooks.com. Archived from the original on 30 January 2009. Retrieved 14 December 2008.
- "Tibetan version of "Harry Potter" issued". Archived from the original on 21 March 2011. Retrieved 21 October 2010.
- "Harry Potter Goes To Tibet". Archived from the original on 31 December 2010. Retrieved 11 December 2010.
- "Tibetan Bookstore - Harry Potter". Tibetan Bookstore. Retrieved 5 May 2020.
- "Harry Potter and the Prisoner of Azkaban (Tibetan)". Retrieved 1 March 2019.
- "J.K. Rowling – YKY". Ykykultur.com.tr. Archived from the original on 14 May 2008. Retrieved 14 December 2008.
- "Hürriyet". Arama.hurriyet.com.tr. Archived from the original on 21 December 2012. Retrieved 14 December 2008.
- "Harry Potter ve Felsefe Taşı". Retrieved 8 April 2018.
- "Harry Potter ve Sırlar Odası". Retrieved 8 April 2018.
- "Harry Potter ve Azkaban Tutsağı". Retrieved 8 April 2018.
- "Harry Potter ve Ateş Kadehi". Retrieved 8 April 2018.
- "Harry Potter ve Zümrüdüanka Yoldaşlığı". Retrieved 8 April 2018.
- "Harry Potter ve Melez Prens". Retrieved 8 April 2018.
- "Harry Potter ve Ölüm Yadigârları". Retrieved 8 April 2018.
- "Miscellanea: Harry Potter in Urdu-Dawn – Young World; April 6, 2002". Dawn.com. Retrieved 14 December 2008.
- "Books by Rowling J. K. (Joanne Kathleen) 1965– Urdu". Dkagencies.com. Retrieved 24 December 2013.
- Bootie Cosgrove-Mather (21 July 2003). "Translating Harry's Magic, Vietnam Issues First Authorized Translation Of New Harry Potter Book – CBS News". Cbsnews.com. Retrieved 14 December 2008.
- "BBC NEWS | Wales | Welsh Harri Potter makes debut". BBC News. 9 July 2003. Retrieved 14 December 2008.
- "Magic in mame-loshn". Olniansky Tekst. Retrieved 8 February 2020.
- "Online translations of "Harry Potter" draw fire". News.xinhuanet.com. Archived from the original on 4 May 2009. Retrieved 12 December 2008.also see Chinese literature, bookmarket
- Willsher, Kim (9 August 2007). "Harry Potter and the boy wizard translator | World news | guardian.co.uk". London: guardian.co.uk, Wednesday 8 August 2007 17.51 BST. Retrieved 12 December 2008.
- "Potter Pirate Sorry for Mistakes". BBC News. 3 September 2003. Retrieved 18 February 2007.
- "Harry auf Deutsch :: Projekt-Übersicht der Harry Potter Übersetzung(en)". Harry-auf-deutsch.de. Retrieved 12 December 2008.
- "BBC News | SCI/TECH | Harry Potter and the German pirates". BBC News. 1 September 2000. Retrieved 12 December 2008.
- Dilshani Samaraweera (2005). "Harry Potter to fly into Sri Lanka under tight security". Lanka Business Online. Archived from the original on 20 June 2007. Retrieved 5 June 2007.
- "Iranian translators should observe guild's rights: Vida Eslamieh". Payvand.com. Retrieved 12 December 2008.
- AFP (2007). "Iran's Potter fans join frenzy over wizard's fate". Middle East Times. Retrieved 21 July 2007.[permanent dead link]
- Help us make an Esperanto Harry Potter! Archived 10 October 2007 at the Wayback Machine
- Amy Harmon (14 July 2003). "Harry Potter and the Internet Pirates" (PDF). NYTimes.com. Archived from the original (PDF) on 20 February 2016. Retrieved 19 August 2004.
- Leifer, Andrew. "Harry Potter and the Battle of the International Copyright Law" Archived 12 August 2011 at the Wayback Machine, Stanford University Boothe Prize, 2004. Retrieved on 2007-10-30.
- Op-Ed Contributors. "Memo to the Dept. of Magical Copyright Enforcement", The New York Times, 2007-08-10. Retrieved on 2007-10-30.
- Wu, Tim. "Harry Potter and the International Order of Copyright." Slate. Friday 27 June 2003. Retrieved on 11 May 2009.
- Feral, Anne-Lise (2006). "The Translator's 'Magic' Wand: Harry Potter's Journey from English into French". Meta : Journal des Traducteurs / Meta: Translators' Journal. 51 (3): 459–481. doi:10.7202/013553ar.
- "Harry Potter and the Spanish Tykes". Retrieved 6 March 2018.
- Edward Olson (29 October 2001). "HPL: Differences: CS". Hp-lexicon.org. Retrieved 12 December 2008.
- "FAST-US-1 Intro to American English Reference File". Uta.fi. Archived from the original on 19 March 2015. Retrieved 12 December 2008.
- Gleick, Peter H. (10 July 2000). "Harry Potter, Minus a Certain Flavour". New York Times. Retrieved 22 January 2007.
- Woods, Audrey (6 July 2000). "Success Stuns Harry Potter Author". Associated Press.
- Radosh, Daniel (20 September 1999). "Why American kids don't consider Harry Potter an insufferable prig". The New Yorker.
- Lincoln Fernandes (2006). "Translation of Names in Children's Fantasy Literature: Bringing the Young Reader into Play" (PDF). New Voices in Translation Studies (2). Archived from the original (PDF) on 19 April 2009. (page 6 on pdf)
- Judith Inggs (May 2003). "From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories". Meta Translators' Journal. 48 (1–2 Traduction pour les enfants / Translation for children): 285–297. doi:10.7202/006975ar.
- Rosenberg, Yair. "HOW DO YOU SAY 'QUIDDITCH' IN YIDDISH?". tabletmag.com. Retrieved 13 February 2020.
- "TRANSLATION Harry Potter". Words & Pictures. Retrieved 19 September 2020.
- When Harry’ met Hebrew, Cleveland Jewish News, Sarah Bronson, 18 October 2007
- Anne-Lise Feral (2006), "The Translator's "Magic" Wand: Harry Potter's Journey from English into French" (PDF), Translators' Journal, 51 (3), pp. 459–481
- "Translation – Swedish Book Review 2002 Supplement". Swedishbookreview.com. Archived from the original on 13 November 2007. Retrieved 12 December 2008.
- 'Potter' makes Tohokuites proud, Masayuki Aihara, Japan Times, 30 July 2003[permanent dead link]
- Hani, Yoko (4 January 2004). "From mourning to 'magic'". The Japan Times. Retrieved 1 October 2019.
- Віктор Морозов: Завдяки українському Гаррі Поттеру у дітей відбуваються ментальні зміни
- Close (26 January 2007). "Daniel Hahn: Translating involves art as well as craft". The Guardian. London. Retrieved 12 December 2008.
- Greg Pringle. "The Sphinx's Riddle in the CJV translations of Harry Potter (Book 4)". Cjvlang.com. Retrieved 12 December 2008.
- "Tom Marvolo Riddle". CJVlang.com. Retrieved 29 December 2019.
- Conversations with J.K. Rowling, Lindsey Fraser, Arthur E. Levine Books, 2001
- Swedish Deathly Hallows translation may give clues, Mugglenet, 25 May 2007
- "La Salani chiede aiuto per Harry Potter 7 - BadTaste.it". BadTaste.it (in Italian). 1 October 2007. Retrieved 8 March 2018.
- Rumor: Full name of R.A.B. revealed, David Haber, 8 October 2006
- Article from "Translorial", Part I, Part II
- The Intricacies of Onomastics in Harry Potter and its French Translation (La Clé des Langues)
- Article about American English "translation"
- Interview with the Swedish translator of the series
- Harry Potter's Polish Translation – Has Andrzej Polkowski Managed to Put it Into Polish Successfully?
- Article on the Harry Potter Wiki
- International cover gallery
- The Sphinx's Song in 13 Languages
- Collection of foreign editions of "Harry Potter" books (in Polish)