Ádám Nádasdy (born 15 February 1947) is a Hungarian linguist and poet. He is professor at the Department of English Linguistics of Eötvös Loránd University, Budapest. He specializes in post-generative phonological theory, morphophonology, English and Germanic historical linguistics, varieties and dialects of English, as well as English medieval studies and Yiddish philology.
He holds the degrees of Master of Arts in English and Italian (1970, ELTE); Dr. univ. in English Linguistics (1977, ELTE); and PhD in Linguistics (1994, Hungarian Academy of Sciences, MTA). He speaks Hungarian (native), English, German, Italian and French. He wrote a regular column in the magazine Magyar Narancs, popularizing linguistics.
Nádasdy has translated plays by Shakespeare into Hungarian (often seen as ground-breaking after the "classic" translations of János Arany and others), namely The Comedy of Errors, A Midsummer Night's Dream, Taming of the Shrew, Hamlet, Romeo and Juliet, Twelfth Night, As You Like It, and The Tempest. His new Hungarian translation of the Divine Comedy by Dante was published in 2016.
He gave a lecture at Mindentudás Egyeteme (University of All Knowledge), a popular science TV series held by renowned academics, in November 2003 on the topic "Why does language change?".
- "Önéletrajz" (in Hungarian). Mindentudás Egyeteme / ENCOMPASS. 4 November 2003. Retrieved 4 December 2005.
- "search results: Nádasdy Ádám". SEAS academic database. School of English and American Studies, Eötvös Loránd University. Retrieved 18 July 2006.
- "Nádasdy: A magyar nem nehéz" (in Hungarian). Origo. 27 November 2003. Retrieved 26 January 2006.
- Minier, Márta. "I’m a Tradesman…". The Anachronist. Department of English Studies, Eötvös Loránd University. Archived from the original on 16 October 2005. Retrieved 26 January 2006.
- The first four translations published in a volume: ISBN 963-14-2578-9 (2nd ed.), the second four: ISBN 978-963-14-2606-9.
- ISBN 9789631433791. An interview about it in Hungarian: "Tizennégyezer sor nem lehet végig szép" – Nádasdy Ádám az Isteni színjáték újrafordításáról ["Fourteen thousand lines cannot be beautiful all the way to the end": Ádám Nádasdy on the re-translation of the Divine Comedy] (Magyar Narancs, year XX, issue 49, dated 4 December 2008)
- "Miért változik a nyelv?" (in Hungarian). Mindentudás Egyeteme / ENCOMPASS. 17 November 2003. Retrieved 27 January 2006.
- Profile at the School of English and American Studies, Eötvös Loránd University
- Short CV
- Hungarian – A Strange Cake on the Menu - an article by Nádasdy
|This article about a Hungarian writer or poet is a stub. You can help Wikipedia by expanding it.|