Jump to content

Anthem of Transnistria

From Wikipedia, the free encyclopedia

This is an old revision of this page, as edited by 109.177.52.168 (talk) at 08:57, 11 January 2024. The present address (URL) is a permanent link to this revision, which may differ significantly from the current revision.

Мы славим тебя, Приднестровье
My slavim tebya, Pridnestrov’e
English: "We Sing the Praises of Transnistria"
Мы славим тебя, Приднестровье

National anthem of Transnistria Transnistria
Also known asСлэвитэ сэ фий, Нистрения
Slăvită să fii, Nistrenia
Ми славимо тебе, Придністров'я / My slavymo tebe, Prydnistrov'ja
Lyrics
Boris Parmenov
MusicBoris Alexandrovich Alexandrov, 1943 (1943)
Adopted18 July 2000

The anthem of Transnistria, titled "We Sing the Praises of Transnistria",[1][a] was written by Boris Parmenov, Nicholas Bozhko and Vitaly Pishchenko, and composed by Boris Alexandrovich Alexandrov.[2] The anthem has lyrics in all three official languages of Transnistria: Russian, Romanian, and Ukrainian. They are, however, not all literal translations of one another. The origin of the anthem was from the Russian patriotic song "Long Live our State" ("Да здравствует наша держава"), a 1943 composition that was one of the proposed songs to be the anthem of the Soviet Union. Boris Alexandrov's composition was, however, rejected in favor of the one submitted by his father, Alexander Alexandrov.[3]

Anthem law

The national anthem of Transnistria is a piece of music created with the music of Boris Alexandrovich Alexandrov, and the words of Boris Parmenov, Nicholas Bozhko and Vitaly Pishchenko.

The national anthem of Transnistria must be performed in strict accordance with the approved musical version and text; other musical editions and translations of it are not considered to be the national anthem of Transnistria.[2]

The national anthem must be played:

  • after the President of the Transnistria takes the oath of office;
  • at the opening of the first meeting after the recess and the closing of the last meeting of each session of the Supreme Council;
  • during the official flag lifting ceremony;
  • every day at the beginning and at the end of the broadcast of television and radio programs on state television and radio;
  • during the meeting and sending-off ceremony of persons (delegations) of foreign states visiting the state authorities of Transnistria on an official visit. The national anthem of the Transnistria is performed after the anthem of the corresponding state is performed.[4]

The national anthem of Transnistria may be performed:

  • during the opening and closing of solemn meetings dedicated to holidays and significant dates of the republic;
  • during the opening of monuments and memorials of national significance;
  • during other solemn and protocol events held by state and administrative bodies, local self-government, enterprises, institutions, organizations and individuals.[4]

The anthem of Transnistria may be sung during state sports competitions.

During the public performance of the anthem, those present listen to it standing up, and men take off their hats, and if the flag of Transnistria is rising as the same time, then anybody present has to turn to face the flag.[4]

It is allowed to use variants of the musical presentation of the anthem in different instrumentation and arrangements.

The national anthem of Transnistria is broadcast by the state audio and audiovisual mass media, the founders of which are the president of the republic and the Supreme Council:

  • daily – before the start and after the end of broadcasting, and with round–the-clock broadcasting - at 6 o'clock and at 24 o'clock;
  • on New Year's Eve – after the broadcast of the battle of the clock at 24 o'clock.[4]

The anthem can be sung in Romanian, Russian or Ukrainian.

Lyrics

Romanian

Moldovan Cyrillic script[5][6][7] Romanian Latin script[7] IPA transcription[b]

I
Трэяскэ Нистрения-мамэ,
О царэ де фраць ши сурорь,
Че драгосте фэрэ де сямэ
Ць-о дэруе фийче, фечорь.

Кынта-вом ливезь ши узине,
Ораше, кэтуне, кымпий,
Ку еле – ши'н зиуа де мыне
О, царэ, просперэ не фий!

Рефрен:
Прин време пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешть крезул ын пашниче зэрь.

II
Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе'нцелепте, бэтрыне,
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.

Слэви-вом ероикул нуме,
'Н ачя бэтэлие кэзут
Ши'н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!

𝄆 Рефрен 𝄇

I
Trăiască Nistrenia-mamă,
O țară de frați și surori,
Ce dragoste fără de seamă
Ți-o dăruie fiice, feciori.

Cînta-vom livezi și uzine,
Orașe, cătune, cîmpii,
Cu ele – și-n ziua de mîne
O, țară, prosperă ne fii!

Refren:
Prin vreme purta-vom
Numele mîndrei țări.
Tu, Republica libertății,
Ești crezul în pașnice zări.

II
Cînta-vom și văi, și coline,
Luceferi din Nistrul cărunt,
Balade-nțelepte, bătrâne,
Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.

Slăvi-vom eroicul nume,
'N acea bătălie căzut
Și-n fața memoriei sfinte
Noi țării jurăm să-i fim scut!

𝄆 Refren 𝄇

1
[trə.jas.kə nis.tre.ni.ja.ma.mə |]
[oː t͡sa.rə de frat͡sʲ ʃi su.rorʲ |]
[t͡ʃe dra.gos.te fə.rə de se̯a.mə]
[t͡sjo də.ru.je fij.t͡ʃe | fe.t͡ʃorʲ ‖]

[kɨn.ta.vom li.vezʲ ʃi u.zi.nʲe |]
[o.ra.ʃe | kə.tu.nʲe | kɨm.pij |]
[ku je.le ʃin zi.wa de mɨ.nʲe]
[oː | t͡sa.rə | pros.pe.rə nʲe fij ‖]

[re.fren]
[prin vre.me pur.ta.vom]
[nu.me.le mɨn.drej t͡sərʲ ‖]
[tu | re.pub.li.ka li.ber.tə.t͡sij |]
[jeʃtʲ kre.zul ɨn paʃ.ni.t͡ʃe zərʲ ‖]

2
[kɨn.ta.vom ʃi vəj | ʃi ko.li.nʲe |]
[lu.t͡ʃe.ferʲ din nis.trul kə.runt |]
[ba.ɫa.den.t͡se.lep.te | bə.trɨ.nʲe |]
[t͡ʃen ve̯a.kurʲ des.toj.nit͡ʃʲ ne̯aw vrut ‖]

[sɫə.vi.vom je.ro.i.kuɫ nu.me |]
[n‿a.t͡ʃe̯a bə.tə.li.je kə.zut]
[ʃin fa.t͡sa me.mor.je.i sfin.te]
[noj t͡sə.rij ʒu.rəm səj fim skut ‖]

𝄆 [re.fren] 𝄇

Russian

Cyrillic script[5][6][8][9] Latin script IPA transcription as sung[c]

I
Мы славу поём Приднестровью,
Здесь дружба народов крепка,
Великой сыновней любовью
Мы спаяны с ним навека.

Восславим сады и заводы,
Посёлки, поля, города
В них долгие славные годы
На благо Отчизны труда.

Припев:
Пронесём через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.

II
Мы славим родные долины,
Седого Днестра берега.
О подвигах помним былинных,
Нам слава отцов дорога.

Восславим мы всех поименно,
Погибших за наш отчий дом.
Пред памятью павших священной
Отечеству клятву даём.

𝄆 Припев 𝄇

I
My slavu poyom Pridnestrov'yu,
Zdes' druzhba narodov krepka,
Velikoy synovney lyubov'yu
My spayany s nim naveka.

Vosslavim sady i zavody,
Posyolki, polya, goroda
V nikh dolgiye slavnyye gody
Na blago Otchizny truda.

Pripev:
Pronesyom cherez gody
Imya gordoy strany
I Respublike svobody
Kak pravde, my budem verny.

II
My slavim rodnyye doliny,
Sedogo Dnestra berega.
O podvigakh pomnim bylinnykh,
Nam slava ottsov doroga.

Vosslavim my vsekh poimenno,
Pogibshikh za nash otchiy dom.
Pred pamyat'yu pavshikh svyashchennoy
Otechestvu klyatvu dayom.

𝄆 Pripev 𝄇

1
[mɨ ˈsɫa.vu pɐ.ˈjɵm prʲɪ.dʲnʲɪ.ˈstro.v⁽ʲ⁾ju |]
[zʲdʲɛzʲ‿ˈdruʐ.bɐ nɐ.ˈro.dɐf krʲɪp.ˈka |]
[vʲɛ.ˈlʲi.kɐj sɨ.ˈnov.nʲɛj lʲʊ.ˈbo.v⁽ʲ⁾ju]
[mɨ ˈspa.jɐ.nɨ s‿nʲim nɐ.vʲɪ.ˈka ǁ]

[vɐs.ˈsɫa.vʲɪm sɐ.ˈdɨ i zɐ.ˈvo.dɨ |]
[pɐ.ˈsʲɵɫ.kʲi pɐ.ˈlʲa ɡɐ.rɐ.ˈda]
[v‿nʲiɣ‿ˈdoɫ.ɡʲi.jɛ ˈsɫav.nɨ.jɛ ˈɡo.dɨ]
[nɐ‿ˈbɫa.ɡɐ ɐt.ˈt͡ɕiz.nɨ trʊ.ˈda ǁ]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]
[prɐ.nʲɪ.ˈsʲɵm ˈt͡ɕɛ.rʲɛz‿ˈɡo.dɨ]
[ˈi.mʲɐ ˈɡor.dɐj strɐ.ˈnɨ]
[i rʲɪs.ˈpub.lʲi.kʲɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[kak ˈprav.dʲɛ mɨ ˈbu.dʲɛm vʲɪr.ˈnɨ ǁ]

2
[mɨ ˈsɫa.vʲɪm rɐd.ˈnɨ.jɛ dɐ.ˈlʲi.nɨ |]
[sʲɛ.ˈdo.vɐ dʲnʲɪ.ˈstra bʲɛ.rʲɪ.ˈɡa ǁ]
[ɐ‿ˈpod.vʲi.ɡɐx ˈpom.nʲɪm bɨ.ˈlʲin.nɨx |]
[nam ˈsɫa.vɐ ɐt.ˈt͡sov‿dɐ.rɐ.ˈɡa ǁ]

[vɐs.ˈsɫa.vʲɪm mɨ fsʲɛx pɐ.i.ˈmʲɛn.nɐ |]
[pɐ.ˈɡʲip.ʂɨɣ‿zɐ‿naʂ ˈot.t͡ɕɪj dom ǁ]
[prʲɛt ˈpa.mʲɐ.tʲjʊ ˈpaf.ʂɨx svʲɛɕ.ˈɕɛn.nɐj]
[ɐ.ˈtʲɛ.t͡ɕɛst.vʊ ˈklʲat.vʊ dɐ.ˈjɵm ǁ]

𝄆 [prʲɪ.ˈpʲɛf] 𝄇

Ukrainian

Cyrillic script[5][6] Latin script IPA transcription[d]

I
Ми славимо край Придністров'я,
Де люди пишаються тим,
Що дружбою, ладом, любов'ю
Навіки пов'язані з ним.

Прославимо наші заводи,
Широкі лани і міста,
Тут чесно працюють народи
На благо Вітчизни труда.

Приспів:
Через доли і води
Пронесемо ім'я
Ми Республіки свободи,
Хай живе тут народів сім'я.

II
Ми славимо рідні долини,
Красоти Дністра берегів,
І нам не забути билини
Про подвиги наших батьків.

Прославимо всіх поіменно
Полеглих за наш отчий дім,
Де пам'ять загиблих священна,
Вітчизні співаємо гімн.

𝄆 Приспів 𝄇

I
My slavymo kraj Prydnistrovja,
De ľudy pyšajuťsia tym,
Ščo družboju, ladom, ľubovju
Naviky povjazani z nym.

Proslavymo naši zavody,
Šyroki lany i mista,
Tut česno praciujuť narody
Na blaho Vitčyzny truda.

Pryspiv:
Čerez doly i vody
Pronesemo imja
My Respubliky svobody,
Chaj žyve tut narodiv simja.

II
My slavymo ridni dolyny,
Krasoty Dnistra berehiv,
I nam ne zabuti bylyny
Pro podvyhy našych baťkiv.

Proslavymo vsich poimenno
Polehlych za naš otčý dim,
De pamjať zahiblych sviaščenna,
Vitčyzni spivajemo himn.

𝄆 Pryspiv 𝄇

1
[mɪ ˈsɫɑ.ʋɪ.mo krɑj prɪ.d⁽ʲ⁾n⁽ʲ⁾i.ˈstrɔ.ʋjɐ |]
[dɛ ˈlʲu.dɪ ˈpɪ.ʃɐ.jʊt.t͡sʲɐ tɪm |]
[ʃt͡ʃɔ ˈdruʒ.bo.jʊ | ˈɫɑ.dom | lʲʊ.ˈbɔ.ʋjʊ]
[nɐ.ˈʋ⁽ʲ⁾i.kɪ po.ˈʋjɑ.zɐ.n⁽ʲ⁾i z‿nɪm ǁ]

[pro.ˈsɫɑ.ʋɪ.mo ˈnɑ.ʃ⁽ʲ⁾i zɐ.ˈwɔ.dɪ |]
[ʃɪ.ˈrɔ.k⁽ʲ⁾i ɫɐ.ˈnɪ i m⁽ʲ⁾i.ˈstɑ |]
[tut ˈt͡ʃɛs.no prɐ.ˈt͡sʲu.jʊtʲ nɐ.ˈrɔ.dɪ]
[nɑ ˈbɫɑ.ɦo ʋ⁽ʲ⁾it.ˈt͡ʃɪz.nɪ trʊ.ˈdɑ ǁ]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]
[ˈt͡ʃɛ.rez ˈdɔ.ɫɪ i ˈwɔ.dɪ]
[pro.ne.ˈsɛ.mo i.ˈmjɑ]
[mɪ res.ˈpub.l⁽ʲ⁾i.kɪ swo.ˈbɔ.dɪ]
[xɑj ʒɪ.ˈʋɛ tud‿nɐ.ˈrɔ.d⁽ʲ⁾iu̯ s⁽ʲ⁾iˈmjɑ]

2
[mɪ ˈsɫɑ.ʋɪ.mo ˈr⁽ʲ⁾id⁽ʲ⁾.n⁽ʲ⁾i do.ˈɫɪ.nɪ |]
[krɐ.ˈsɔ.tɪ d⁽ʲ⁾n⁽ʲ⁾i.ˈstrɑ be.re.ˈɦ⁽ʲ⁾iu̯ |]
[i nɑm nɛ zɐ.ˈbu.tɪ bɪ.ˈɫɪ.nɪ]
[prɔ ˈpɔd.ʋɪ.ɦɪ ˈnɑ.ʃɪx bɐtʲ.ˈk⁽ʲ⁾iu̯ ǁ]

[pro.ˈsɫɑ.ʋɪ.mo u̯s⁽ʲ⁾ix po.i.ˈmɛn.no]
[po.ˈɫɛɦ.ɫɪx zɑ nɑʃ ˈɔt.t͡ʃɪj d⁽ʲ⁾im |]
[dɛ ˈpɑ.mjɐtʲ zɐ.ˈɦɪb.ɫɪx sʲʋʲɐʃ.ˈt͡ʃɛn.nɐ |]
[ʋ⁽ʲ⁾it.ˈt͡ʃɪz⁽ʲ⁾.n⁽ʲ⁾i s⁽ʲ⁾p⁽ʲ⁾i.ˈʋɑ.je.mo ɦ⁽ʲ⁾imn ǁ]

𝄆 [ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯] 𝄇

Translations into English

Since Transnistria has three official languages, the anthem has official lyrics in Romanian, Russian and Ukrainian; however, they are not all literal translations of one another and all have different semantic meanings. The translations are represented below:[citation needed]

Translation from Romanian Translation from Russian Translation from Ukrainian

I
Long live Mother Transnistria,
A country of brothers and sisters
This love without notice
Gift you daughters, sons.
We'll sing orchards and factories,
Cities, hamlets, plains,
With them also tomorrow
O country, prosperous make us be!

Refrain:
Through the time we shall carry
The name of our proud country
Thee, the Republic of liberty
You are the belief in peaceful horizons.

II
We shall sing both valleys and hills,
Morning stars from the gray old Dniester
Wise and old ballads
Which for centuries wanted us worthy.
We shall glorify the heroic name
Which fell in that battle
And in the face of the holy memory
We swear to the country to be its shield!

𝄆 Refrain

I
We sing glory to Transnistria,
Where the friendship of nations is strong.
We are closely connected to our land
With great love.
Let’s praise gardens and factories,
Settlements, fields and towns –
Much effort has been put in them
For the sake of the Motherland.

Refrain:
We’ll bear through the years
The name of the proud country,
And to the Republic of liberty,
As to justice, we’ll be faithful.

II
We sing the praises of native valleys,
The banks of the old Dniester.
We remember epic heroic deeds,
The glory of our ancestors is dear to us.
Let’s sing the praises of every person
Who died for the native land.
We take an oath to the Motherland
In holy memory of the fallen.

𝄆 Refrain 𝄇

I
We praise the land Transnistria
Where people are proud
Friendship, harmony, love
Are forever associated with it.
Famous for our plants,
Broad fields and cities
There are honest people
Who labor for the benefit of the Motherland.

Refrain:
A shares and water
Our proud name
The Republic of freedom,
Long live the family of people here.

II
We praise native valley
Beauty of the Dniester river banks,
And we should not forget the epic
Of the deeds of our fathers.
Glorify their names
Fallen for our father's house,
Where the sacred memory of the dead,
Fatherland sing the anthem.

𝄆 Refrain 𝄇

Trilingual version

On official TV broadcasts, a trilingual version is used consisting of the first verse and chorus in Russian, the second verse and chorus in Romanian, the first verse and chorus in Ukrainian and the final repeat of the chorus in Russian.[10]

Cyrillic script Latin script IPA transcription as sung[e]

I (на русском)
Мы славу поём Приднестровью,
Здесь дружба народов крепка,
Великой сыновней любовью
Мы спаяны с ним навека.

Восславим сады и заводы,
Посёлки, поля, города
В них долгие славные годы
На благо Отчизны труда.

Припев:
Пронесём через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.


II (ын ромынэ)
Кынта-вом ши вэй, ши колине,
Лучеферь дин Ниструл кэрунт,
Баладе'нцелепте, бэтрыне,
Че'н вякурь дестойничь не-ау врут.

Слэви-вом ероикул нуме,
'Н ачя бэтэлие кэзут
Ши'н фаца меморией сфинте
Ной цэрий журэм сэ-й фим скут!

Рефрен:
Прин време пурта-вом
Нумеле мындрей цэрь.
Ту, Република либертэций,
Ешть крезул ын пашниче зэрь.


I (українською)
Ми славимо край Придністров'я,
Де люди пишаються тим,
Що дружбою, ладом, любов'ю
Навіки пов'язані з ним.

Прославимо наші заводи,
Широкі лани і міста,
Тут чесно працюють народи
На благо Вітчизни труда.

Приспів:
Через доли і води
Пронесемо ім'я
Ми Республіки свободи,
Хай живе тут народів сім'я.


Припев (на русском):
Пронесём через годы
Имя гордой страны
И Республике свободы
Как правде, мы будем верны.

I (na russkom)
My slavu poyom Pridnestrov'yu,
Zdes' druzhba narodov krepka,
Velikoy synovney lyubov'yu
My spayany s nim naveka.

Vosslavim sady i zavody,
Posyolki, polya, goroda
V nikh dolgiye slavyye gody
Na blago Otchizny truda.

Pripev:
Pronesyom cherez gody
Imya gordoy strany
I Respublike svobody
Kak pravde, my budem verny.


II (în română)
Cînta-vom și văi, și coline,
Luceferi din Nistrul cărunt,
Balade-nțelepte, bătrâne,
Ce-n veacuri destoinici ne-au vrut.

Slăvi-vom eroicul nume,
'N acea bătălie căzut
Și-n fața memoriei sfinte
Noi țării jurăm să-i fim scut!

Refren:
Prin vreme purta-vom
Numele mîndrei țări.
Tu, Republica libertății,
Ești crezul în pașnice zări.


I (ukrajinsʹkoyu):
My slavymo kraj Prydnistrovja,
De ľudy pyšajuťsia tym,
Ščo družboju, ladom, ľubovju
Naviky povjazani z nym.

Proslavymo naši zavody,
Šyroki lany i mista,
Tut česno praciujuť narody
Na blaho Vitčyzny truda.

Pryspiv:
Čerez doly i vody
Pronesemo imja
My Respubliky svobody,
Chaj žyve tut narodiv simja.


Pripev (na russkom):
Pronesyom cherez gody
Imya gordoy strany
I Respublike svobody
Kak pravde, my budem verny.

1 [nɐ‿ˈrus.skəm]
[mɨ ˈsɫa.vu pɐ.ˈjɵm prʲɪ.dʲnʲɪ.ˈstro.v⁽ʲ⁾ju |]
[zʲdʲɛzʲ‿ˈdruʐ.bɐ nɐ.ˈro.dɐf krʲɪp.ˈka |]
[vʲɛ.ˈlʲi.kɐj sɨ.ˈnov.nʲɛj lʲʊ.ˈbo.v⁽ʲ⁾ju]
[mɨ ˈspa.jɐ.nɨ s‿nʲim nɐ.vʲɪ.ˈka ǁ]

[vɐs.ˈsɫa.vʲɪm sɐ.ˈdɨ i zɐ.ˈvo.dɨ |]
[pɐ.ˈsʲɵɫ.kʲi pɐ.ˈlʲa ɡɐ.rɐ.ˈda]
[v‿nʲiɣ‿ˈdoɫ.ɡʲi.jɛ ˈsɫav.nɨ.jɛ ˈɡo.dɨ]
[nɐ‿ˈbɫa.ɡɐ ɐt.ˈt͡ɕiz.nɨ trʊ.ˈda ǁ]

[prʲɪ.ˈpʲɛf]
[prɐ.nʲɪ.ˈsʲɵm ˈt͡ɕɛ.rʲɛz‿ˈɡo.dɨ]
[ˈi.mʲɐ ˈɡor.dɐj strɐ.ˈnɨ]
[i rʲɪs.ˈpub.lʲi.kʲɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[kak ˈprav.dʲɛ mɨ ˈbu.dʲɛm vʲɪr.ˈnɨ ǁ]

2 [ɨn ro.ˈmɨ.nə]
[kɨn.ta.vom ʃi vəj | ʃi ko.li.nʲe |]
[lu.t͡ʃe.ferʲ din nis.trul kə.runt |]
[ba.ɫa.den.t͡se.lep.te | bə.trɨ.nʲe |]
[t͡ʃen ve̯a.kurʲ des.toj.nit͡ʃʲ ne̯aw vrut ‖]

[sɫə.vi.vom je.ro.i.kuɫ nu.me |]
[n‿a.t͡ʃe̯a bə.tə.li.je kə.zut]
[ʃin fa.t͡sa me.mor.je.i sfin.te]
[noj t͡sə.rij ʒu.rəm səj fim skut ‖]

[re.fren]
[prin vre.me pur.ta.vom]
[nu.me.le mɨn.drej t͡sərʲ ‖]
[tu | re.pub.li.ka li.ber.tə.t͡sij |]
[jeʃtʲ kre.zul ɨn paʃ.ni.t͡ʃe zərʲ ‖]

1 [ʊ.krɐ.ˈjinʲ.sʲkɔ.jʊ]
[mɪ ˈsɫɑ.ʋɪ.mo krɑj prɪ.d⁽ʲ⁾n⁽ʲ⁾i.ˈstrɔ.ʋjɐ |]
[dɛ ˈlʲu.dɪ ˈpɪ.ʃɐ.jʊt.t͡sʲɐ tɪm |]
[ʃt͡ʃɔ ˈdruʒ.bo.jʊ | ˈɫɑ.dom | lʲʊ.ˈbɔ.ʋjʊ]
[nɐ.ˈʋ⁽ʲ⁾i.kɪ po.ˈʋjɑ.zɐ.n⁽ʲ⁾i z‿nɪm ǁ]

[pro.ˈsɫɑ.ʋɪ.mo ˈnɑ.ʃ⁽ʲ⁾i zɐ.ˈwɔ.dɪ |]
[ʃɪ.ˈrɔ.k⁽ʲ⁾i ɫɐ.ˈnɪ i m⁽ʲ⁾i.ˈstɑ |]
[tut ˈt͡ʃɛs.no prɐ.ˈt͡sʲu.jʊtʲ nɐ.ˈrɔ.dɪ]
[nɑ ˈbɫɑ.ɦo ʋ⁽ʲ⁾it.ˈt͡ʃɪz.nɪ trʊ.ˈdɑ ǁ]

[ˈprɪs⁽ʲ⁾.p⁽ʲ⁾iu̯]
[ˈt͡ʃɛ.rez ˈdɔ.ɫɪ i ˈwɔ.dɪ]
[pro.ne.ˈsɛ.mo i.ˈmjɑ]
[mɪ res.ˈpub.l⁽ʲ⁾i.kɪ swo.ˈbɔ.dɪ]
[xɑj ʒɪ.ˈʋɛ tud‿nɐ.ˈrɔ.d⁽ʲ⁾iu̯ s⁽ʲ⁾iˈmjɑ]

[prʲɪ.ˈpʲɛv‿nɐ‿ˈrus.skəm]
[prɐ.nʲɪ.ˈsʲɵm ˈt͡ɕɛ.rʲɛz‿ˈɡo.dɨ]
[ˈi.mʲɐ ˈɡor.dɐj strɐ.ˈnɨ]
[i rʲɪs.ˈpub.lʲi.kʲɛ svɐ.ˈbo.dɨ]
[kak ˈprav.dʲɛ mɨ ˈbu.dʲɛm vʲɪr.ˈnɨ]

Notes

References

  1. ^ Smoltczyk, Alexander (24 April 2014). "Hopes Rise in Transnistria of a Russian Annexation". Der Spiegel. Retrieved 25 November 2018. The breakaway region has its own military, its own constitution, a national anthem (called "We Sing the Praises of Transnistria") and a symphony orchestra which is known abroad.
  2. ^ a b "Official website of the President of the Pridnestrovian Moldavian Republic — The PMR Anthem". Official Website of the President of the PMR.
  3. ^ "Transnistria". nationalanthems.info. Retrieved 25 November 2018.
  4. ^ a b c d "Официальный сайт Президента Приднестровской Молдавской Республики — Закон ПМР «О ГОСУДАРСТВЕННОМ ГИМНЕ ПРИДНЕСТРОВСКОЙ МОЛДАВСКОЙ РЕСПУБЛИКИ» — Законы". Official Website of the President of the PMR.
  5. ^ a b c ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГИМН ПРИДНЕСТРОВСКОЙ МОЛДАВСКОЙ РЕСПУБЛИКИ
  6. ^ a b c Государственный гимн Приднестровской Молдавской Республики
  7. ^ a b Hymny - Hymn Naddniestrza
  8. ^ Государственный гимн
  9. ^ "National Anthems & Patriotic Songs - Pridnestrovian Moldavian Republic National Anthem of Transnistria - Мы славим тебя, Приднестровье!". Lyrics Translate. Retrieved 25 November 2018.
  10. ^ Slavia (2022-01-01). "2021-2022 Transnistria New Year Anthem | 트란스니스트리아 신년 국가". YouTube. Archived from the original on 2022-02-23. Retrieved 2022-02-23.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)