A Mighty Fortress Is Our God
|"Ein feste Burg ist unser Gott"|
|Hymn by Martin Luther|
"Ein feste Burg" with Luther's signature
|Text||by Martin Luther|
|Based on||Psalm 46|
|Melody||"Ein feste Burg" by Martin Luther|
|Published||c. 1531 (extant)|
|"A Mighty Fortress Is Our God"|
|Text||by Frederick H. Hedge (translator)|
"A Mighty Fortress Is Our God" (German: "Ein feste Burg ist unser Gott") is one of the best known hymns by the reformer Martin Luther, a prolific hymnodist. Luther wrote the words and composed the melody sometime between 1527 and 1529. It has been translated into English at least seventy times and also into many other languages. The words are a paraphrase of Psalm 46.
"A Mighty Fortress" is one of the best loved hymns of the Lutheran tradition and among Protestants more generally. It has been called the "Battle Hymn of the Reformation" for the effect it had in increasing the support for the Reformers' cause. John Julian records four theories of its origin:
- Heinrich Heine: "Ein feste Burg ist unser Gott" was sung by Luther and his companions as they entered Worms on 16 April 1521 for the Diet;
- K. F. T. Schneider: it was a tribute to Luther's friend Leonhard Kaiser, who was executed on 16 August 1527;
- Jean-Henri Merle d'Aubigné: it was sung by the German Lutheran princes as they entered Augsburg for the Diet in 1530 at which the Augsburg Confession was presented; and
- the view that it was composed in connection with the 1529 Diet of Speyer at which the German Lutheran princes lodged their protest to Holy Roman Emperor Emperor Charles V, who wanted to enforce his 1521 Edict of Worms.
The earliest extant hymnal in which it appears is that of Andrew Rauscher (1531), but it is supposed to have been in Joseph Klug's Wittenberg hymnal of 1529, of which no copy exists. Its title was Der xxxxvi. Psalm. Deus noster refugium et virtus. Before that it is supposed to have appeared in the Hans Weiss Wittenberg hymnal of 1528, also lost. This evidence would support its being written in 1527–1529, since Luther's hymns were printed shortly after they were written.
Ein feste Burg ist unser Gott,
A mighty fortress is our God,
Luther composed the melody, named "Ein feste Burg" from the text's first line, in meter 126.96.36.199.7. This is sometimes denoted "rhythmic tune" to distinguish it from the later isometric variant, in 188.8.131.52.7-meter, which is more widely known and used in Christendom. In 1906 Edouard Rœhrich wrote, "The authentic form of this melody differs very much from that which one sings in most Protestant churches and figures in (Giacomo Meyerbeer's) The Huguenots. ... The original melody is extremely rhythmic, by the way it bends to all the nuances of the text ..."
While 19th-century musicologists disputed Luther's authorship of the music to the hymn, that opinion has been modified by more recent research; it is now the consensus view of musical scholars that Luther did indeed compose the famous tune to go with the words.
Tradition states that the sixth Lutheran King of Sweden, Gustavus Adolphus, had it played as his forces went to battle in the Thirty Years' War. The hymn had been translated into Swedish already in 1536, presumably by Olaus Petri, with the incipit, "Vår Gud är oss en väldig borg". In the late 19th century the song also became an anthem of the early Swedish socialist movement.
The hymn's enduring popularity in Western Christendom has breached boundaries set in the Reformation as it is now a suggested hymn for Catholic Masses. It currently appears in the second edition of the Catholic Book of Worship, published by the Canadian Conference of Catholic Bishops, though its adoption is not without controversy.
In Germany, "Ein feste Burg ist unser Gott" was historically also used as a patriotic paean, which is why it was regularly sung at nationalistic events such as the Wartburg Festival in 1817. This patriotic undertone of the hymn emanates from its importance for the Reformation in general, which was regarded by the Protestants not only as a religious but as a national movement delivering Germany from Roman oppression. Furthermore, the last line of the fourth stanza of the German text reads: "Das Reich muss uns doch bleiben", which is generally translated into English as "The Kingdom must remain ours" whilst it may also be interpreted as meaning: the Holy Roman Empire must remain with the Germans.
The first English translation is by Myles Coverdale in 1539 with the title, "Oure God is a defence and towre". The first English translation in "common usage" was "God is our Refuge in Distress, Our strong Defence" in J.C. Jacobi's Psal. Ger., 1722, p. 83.
An English version less literal in translation but more popular among Protestant denominations outside Lutheranism is "A mighty fortress is our God, a bulwark never failing", translated by Frederick H. Hedge in 1853; this version is the one included in the United Methodist Hymnal. Another popular English translation is by Thomas Carlyle and begins "A safe stronghold our God is still".
Most North American Lutheran churches have not historically used either the Hedge or Carlyle translations. Traditionally, the most commonly used translation in Lutheran congregations is a composite translation from the 1868 Pennsylvania Lutheran Church Book ("A mighty fortress is our God, a trusty shield and weapon"). In more recent years a new translation completed for the 1978 Lutheran Book of Worship ("A mighty fortress is our God, a sword and shield victorious") has also gained significant popularity.
Compositions based on the hymn
"A Mighty Fortress is Our God" – F.H. Hedge (English) translation
The German text of "Ein feste Burg" sung to the isometric, more widely known arrangement of its traditional melody.
Problems playing these files? See media help.
The hymn has been used by numerous composers, including Johann Sebastian Bach as the source for his chorale cantata Ein feste Burg ist unser Gott, BWV 80. Bach set the tune twice in his Choralgesänge (Choral Hymns), BWV 302 and BWV 303 (for four voices). He used strains of the tune in his Christmas Oratorio. There is a version for organ, Chorale Prelude BWV 720, written by Bach for the organ at Divi Blasii, Muhlhausen. Two orchestrations of Bach's settings were made by conductors Leopold Stokowski and Walter Damrosch. Dieterich Buxtehude also wrote an organ chorale setting (BuxWV 184), as did Johann Pachelbel. George Frideric Handel used the melody in his Solomon, which is probably wrong attribution. And Georg Philipp Telemann also made a choral arrangement of this hymn, and prominently used an extract of the verses beginning Mit unsrer macht ist nichts getan in his famous Donnerode.
Felix Mendelssohn used it as the theme for the fourth and final movement of his Symphony No. 5, Op. 107 (1830), which he named Reformation in honor of the Reformation started by Luther. Joachim Raff wrote an Overture (for orchestra), Ein feste Burg ist unser Gott, Op. 127. Giacomo Meyerbeer quoted it in his five-act grand opera Les Huguenots (1836), and Richard Wagner used it as a "motive" in his "Kaisermarsch" ("Emperor's March"), which was composed to commemorate the return of Kaiser Wilhelm I from the Franco-Prussian War in 1871. Two organ settings were written by Max Reger; his chorale fantasia Ein' feste Burg ist unser Gott, Op. 27, and a much shorter chorale prelude as No. 6 of his 52 Chorale Preludes, Op. 67, in 1902. Claude Debussy quoted the theme in his suite for piano duet, En blanc et noir. Alexander Glazunov quoted the melody in his Finnish Fantasy, Op. 88, along with several Finnish folk tunes.
Ralph Vaughan Williams used the tune in his score for the film 49th Parallel, used most obviously when the German U-boat surfaces in Hudson Bay shortly after the beginning of the film. Flor Peeters wrote an organ chorale setting "Ein feste Burg" as part of his Ten Chorale Preludes, Op. 69, published in 1949. More recently it has been used by band composers to great effect in pieces such as Psalm 46 by John Zdechlik and The Holy War by Ray Steadman-Allen. The hymn also features in Luther, an opera by Kari Tikka that premiered in 2000. The hymn has also been used by African American composer Julius Eastman in his 1979 work Gay Guerrilla, composed for an undefined number of instruments and familiar in its recorded version for 4 pianos. Eastman’s use of the hymn can arguably be seen as simultaneously a claim for inclusion in the tradition of “classical” composition, as well as a subversion of that very same tradition.
- Julian, John, ed., A Dictionary of Hymnology: Setting forth the Origin and History of Christian Hymns of all Ages and Nations, Second revised edition, 2 vols., n.p., 1907, reprint, New York: Dover Publications, Inc., 1957, 1:322–25
- W. G. Polack, The Handbook to the Lutheran Hymnal, Third and Revised Edition (St. Louis: Concordia Publishing House, 1958), 193, No. 262.
- Marilyn Kay Stulken, Hymnal Companion to the Lutheran Book of Worship (Philadelphia: Fortress Press, 1981), 307–08, nos. 228–229.
- Merriman, John (2010). A History of Modern Europe: From the Renaissance to the Age of Napoleon. 1 (3 ed.). New York: W. W. Norton & Company. p. 101. ISBN 978-0-393-93384-0.
- Jaroslav Pelikan and Helmut Lehmann, eds., Luther's Works, 55 vols. (St. Louis: Concordia Publishing House; Minneapolis: Fortress Press, 1957–1986), 53:283.
- Charles Seymour Robinson (editor). Psalms & Hymns, & Spiritual Songs: A Manual of Worship for The Church of Christ. A. S. Barnes, 1876, p. 165
- Some versions have this line as "Nehmen sie uns den Leib"
- Cf. The Commission on Worship of the Lutheran Church—Missouri Synod, Lutheran Worship, (St. Louis: CPH, 1982), 992, 997.
- E. Rœhrich, Les Origines du Choral Luthérien. (Paris: Librairie Fischbacher, 1906), 23 (italics original): "La forme authentique de cette mélodie diffère beaucoup de celle qu'on chante dans la plupart des Églises protestantes et qui figure dans les Huguenots". ... La mélodie originelle est puissamment rythmée, de manière à se plier à toutes les nuances du texte ..."
- Psalmer och sånger (Örebro: Libris; Stockholm: Verbum, 1987), Item 237, which uses Johan Olof Wallin's 1816 revision of the translation attributed to Petri. The first line is "Vår Gud är oss en väldig borg."
- Cantica Nova
- "Lutherchoral 'Ein feste Burg' – Religion, Nation, Krieg" (in German). Luther2017. Archived from the original on 26 December 2013.
- James R. Payton Jr., Getting the Reformation Wrong. Correcting Some Misunderstandings, page 82.
- Not in Handels Solomon (1749): J. E. Gardiner, in his liner notes to his 1984 recording of the oratorio, stated the usage of the melody in No. 56, the double chorus "Praise the Lord". It is however another melody by Martin Luther: a passage from the Sanctus of the German Mass (Deutsche Messe) "Holy is God, the Lord Zebaoth" ("Heilig ist Gott, der Herre Zabaoth") See also "Archived copy". Archived from the original on 4 October 2013. Retrieved 3 October 2013.
- Luther: An opera about a man between God and the Devil – Composed by Kari Tikka
- Volker Tarnow. "Luther lebt: Deutsche Momente" in Die Welt, 5 October 2004
- Ryan Dohoney, "A Flexible Musical Identity: Julius Eastman in New York City, 1976-90," in Gay Guerrilla, ed. Renée Levine Packer and Mary Jane Leach (Rochester, NY: University of Rochester Press, 2015), 123.
- Commission on Worship of the Lutheran Church—Missouri Synod. Lutheran Worship. St. Louis: Concordia Publishing House, 1982. ISBN
- Julian, John, ed. A Dictionary of Hymnology: Setting forth the Origin and History of Christian Hymns of all Ages and Nations. Second revised edition. 2 vols. n.p., 1907. Reprint, New York: Dover Publications, Inc., 1957.
- Pelikan, Jaroslav and Lehmann, Helmut, eds. Luther's Works. Vol. 53, Liturgy and Hymns. St. Louis, Concordia Publishing House, 1965. ISBN 0-8006-0353-2.
- Polack, W. G. The Handbook to the Lutheran Hymnal. St. Louis: Concordia Publishing House, 1942.
- Rœhrich, E. Les Origines du Choral Luthérien. Paris: Librairie Fischbacher, 1906.
- Stulken, Marilyn Kay. Hymnal Companion to the Lutheran Book of Worship. Philadelphia: Fortress Press, 1981.
|German Wikisource has original text related to this article:|
|Wikisource has original text related to this article:|
|Wikisource has original text related to this article:|
|Wikimedia Commons has media related to Ein feste Burg ist unser Gott.|
- "Ein feste Burg ist unser Gott" (Martin Luther): Scores at the International Music Score Library Project (IMSLP)
- Lyrics, Music, and MIDI file at Cyber Hymnal
- Version by Thomas Carlyle
- Psalm 46 in the King James version
- Psalms 46–50 in the 1662 Book of Common Prayer translation (Coverdale)
- "Ein feste Burg" sung by Austria's Daniela Stieb (in German)
- A Mighty Fortress is Our God public domain audiobook at LibriVox