Abduyi dialect

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
Native to Iran
Native speakers
ca. 600 (date missing)[citation needed]
Official status
Regulated by Academy of Persian Language and Literature
Language codes
ISO 639-3
Glottolog None

The Abduyi dialect (Kurdish: عبدویی‎, UniPers: Abduyi) is a Northwestern Iranian language[1] spoken in the village of Abduyi, reachable from Kazerun city in Southern Iran, through the old road of Shiraz-Kazerun after 36 kilometers. The number of households of the village has been around 120 in 2004.[2] . The dialect is identified as Kurdish by most researchers.[3]


The transcription used here is an approximation.


short: â, a, e, i, o, u
long: â:, ā, ē, ī, ō, ū


  • voiced dental fricative: ð, a sound near to English voiced "th", generally after vowels, like in 'taðuk' (cockroach).
  • palatal stops: front 'g' and 'k', like in 'kačče' (chin) and girib (cry).
  • voiced velar fricative: γ, like in 'jeγarek' (hailstone).
  • alveolar trill: like in 'borre' (flail).



Infinitive markers: -san, -tan, -dan.


Stresses on different vowels make nouns definite or indefinite. Example:
že (woman), tuhu (house).
Definite: žení (the woman), tevedí (the house).
Indefinite: žéni (a woman), tevédi (a house).

The plural is marked by the suffixes: -gal, -al, -u and -yu. Examples:
sib (apple) → sib-yu (apples)
morb (hen) → morb-u (hens)
âdam (person) → âdam-gal (persons)


Example sentences[edit]

English Abduyi Persian Unipers
What is this? hena če-na? این چیست؟ In cist?
Where is Ali? ali keve-ye? علی کجاست؟ Ali kojâst?
This horse is white. he aspa safid-e. .این اسب سفید است In asb sefid ast.
They say he works ten hours a day. temš-an ke reš-i dā sâa't kâr tekâ-t. .میگویند روزی ده ساعت کار میکند Miguyand ruzi dah sâat kâr mikonad.
I have two small brothers and sisters. dotto kâkâ ō dotto dâdâ-m hasta. .دو برادر و خواهر کوچک دارم Do barâdar va xâhare kucak dâram.
If you will go just once to their village, you won't forget the hospitality of its people. ege faqat e kaše e deh-e evo večede pe hič vaxt mehmun-dâri-ye mardoman a eš yâdo-t vi neyčut. .اگر تنها یکبار به ده آنها رفته باشی، مهمان‌نوازی مردم آنجا را هرگز از یاد نخواهی برد Agar tanhâ yekbâr be dehe ânhâ rafte bâši, mehmânnavâziye mardome ânjâ râ hargez az yâd naxâhid bord.
Who called me? ke heyâ may ke? چه کسی مرا صدا زد؟ Cekasi marâ sedâ zad?

See also[edit]


  1. ^ Salami, A., 1384 AP / 2005 AD. Ganjineye guyeššenâsiye Fârs (The treasury of the dialectology of Fars). Second Volume, P. 13, Academy of Persian Language and Literature. [1] ISBN 964-7531-39-7 (Persian)
  2. ^ Salami, A., 1383 AP / 2004 AD. Ganjineye guyeššenâsiye Fârs (The treasury of the dialectology of Fars). First Volume, The academy of Persian language and literature. [2] ISBN 964-7531-32-X (Persian)
  3. ^ Windfuhr, Gernot (15 December 1999). "FĀRS viii. Dialects". Encyclopaedia Iranica Online. New York: Columbia University. Retrieved 2010-05-23. The southeast Kurdish dialect of the village pair of Kalānī and ʿAbdūʾī of Kāzerūn (Mann 1909, pp. 135-35; Zhukovskiĭ, Materialy, texts, pp. 75-81; Andreas, ed. Barr, pp. 359-483). 

Further reading[edit]

  • Mahamedi, H., 1979. On the verbal system in three Iranian dialects of Fârs, in Studia Iranica, VIII, 2, 277–297.