Adon Olam

From Wikipedia, the free encyclopedia
Adon Olam by Irina Rosenfeld
Adon Olam, with transliterated lyrics and melody, from the Jewish Encyclopedia.

Adon Olam (Hebrew: אֲדוֹן עוֹלָם; "Eternal Lord" or "Sovereign of the Universe") is a hymn in the Jewish liturgy. It has been a regular part of the daily and Shabbat (Sabbath) liturgy since the 15th century.[1]


Its authorship and origin are uncertain. It is sometimes attributed to Solomon ibn Gabirol (1021–1058 CE),[2] who is known for his Hebrew poetry, although there is no solid evidence for this, and the regular metric structure does not seem to accord with his other compositions. John Rayner, in his notes to the Siddur Lev Chadash, suggests it was written in the thirteenth or fourteenth century in Spain, noting its absence from the prayer book Sefer Abudarham c. 1340. It has also been attributed to Hai Gaon (939–1038) and even to the Talmudic sage Yohanan ben Zakkai. Although its diction indicates antiquity, it did not become part of the morning liturgy until the 15th century.[3]


The text of Adon Olam used in Ashkenazic liturgy contains 5 stanzas in 10 lines, as follows:

English translation Transliteration Hebrew Transliteration Sephardic
Eternal master, who reigned supreme,
Before any creation was created
Adon 'olam, 'asher malakh,
b'ṭerem kol yeṣir niv'ra
אֲדוֹן עוֹלָם אֲשֶׁר מָלַךְ
בְּטֶרֶם כָּל יְצִיר נִבְרָא
Adon 'olam, 'asher malakh,

b'ṭerem kol yeṣir niv'ra

When it was finished according to his will,
Then "King" his name was proclaimed to be
L'et na'asa v'ḥefṣo kol,
Azai melekh sh'mo niqra
לְעֵת נַעֲשָׂה בְחֶפְצוֹ כֹּל
אֲזַי מֶלֶךְ שְׁמוֹ נִקְרָא
L'eth na'3sa v'ḥefṣo kol,

Azai melekh sh'mo niqra

When this our world shall be no more,
In majesty he still shall reign,
V'aḥarey kikh'lot hakol
L'vado yimlokh nora
וְאַחֲרֵי כִּכְלוֹת הַכֹּל
לְבַדּוֹ יִמְלוֹךְ נוֹרָא
W'aḥarey kikh'lot hakol

L'vado yimlokh nora

And he was, and he is,
And he will be in glory.
V'hu hayah v'hu hoveh
V'hu yih'yeh b'tif'arah
וְהוּא הָיָה וְהוּא הֹוֶה
וְהוּא יִהְיֶה בְּתִפְאָרָה
W'hu hayah w'hu howeh

W'hu yih'yeh b'thif'arah

Alone is he, there is no second,
Without division or ally;
V'hu 'eḥad v'eyn sheyni
L'ham'shil lo l'haḥbirah
וְהוּא אֶחָד וְאֵין שֵׁנִי
לְהַמְשִׁיל לוֹ לְהַחְבִּירָה
W'hu 'eḥad w'eyn sheyni

L'ham'shil lo l'haḥbbirah

Without beginning, without end,
To him is the power and sovereignty
B'li reyshiyt b'li taḥ'liyt
V'lo ha'oz v'hammis'rah
בְּלִי רֵאשִׁית בְּלִי תַכְלִית
וְלוֹ הָעֹז וְהַמִּשְׂרָה
B'li reyshiyth b'li taḥ'liyth

W'lo ha'3oz w'hammis'rah

He is my God, my living redeemer
Rock of my affliction in time of trouble
V'hu 'Eli v'ḥay go'ali
v'ṣur ḥevli b'eit ṣarah
וְהוּא אֵלִי וְחַי גּוֹאֲלִי
וְצוּר חֶבְלִי בְּעֵת צָרָה
W'hu 'Eli w'ḥay go'ali

W'ṣur ḥevli b'3eit ṣarah

He is my banner and refuge
Filling my cup the day I call
V'hu nissi 'umanos li
m'nat kosi b'yom 'eqra
וְהוּא נִסִּי וּמָנוֹס לִי
מְנָת כּוֹסִי בְּיוֹם אֶקְרָא
W'hu nissi 'umanos li

m'nath kosi b'yom 'eqra

Into his hand I commit my spirit
When I sleep, and I awake
B'yado af'qid ruḥi
b'et 'iyyshan v'a'ira
בְּיָדוֹ אַפְקִיד רוּחִי
בְּעֵת אִישָׁן וְאָעִירָה
B'yaðo af'qid ruḥi

b'3et 'iyyshan w'a'3ira

And with my spirit, my body
The Lord is with me, I will not fear
v'im ruḥi g'viyyati
Adonai li v'lo 'ira
וְעִם רוּחִי גְוִיָּתִי
אֲדֹנָי לִי וְלֹא אִירָא
W'3im ruḥi gh'wiyyati

Adonai li w'lo 'ira

There are varying texts in the Sephardic version containing added lines (two after line 6, one after line 8, and two after line 10). In some traditions the hymn comprises 6 stanzas, but the fourth stanza (which can be seen as an amplification of the third) is omitted by the Ashkenazim. In others it has 15 lines; in yet others it has 16 lines.[4] It is strictly metrical, written in lines of eight syllables; more precisely, each line is composed of two segments of one yated and 2 tenu'ot, which indeed makes 8 syllables.


Adon Olam is one of the most familiar hymns in the whole range of the Jewish liturgy and is sung in many communities at the end of the Additional Service (Musaf) for Shabbat (Sabbath) and Yom Tov (Festival). In the Roman Machzor it is placed at the end of Sabbath service and sung together with Yigdal.[5]

According to Seligman Baer, the hymn seems to have been intended to be recited before going to sleep, as it closes with the words: "Into His hand I commit my spirit when I fall asleep, and I shall awake."[6] There is a tradition of reciting it each night at bedtime, and also on the deathbed.[7] It may be, however, that the beauty and grandeur of the hymn recommended its use in the liturgy, and that it was chanted indiscriminately at the beginning or the close of the service.

According to the custom of the Sephardim and in British synagogues generally, it is sung by the congregation at the close of Sabbath and festival morning services, and among the Ashkenazi Jews it sometimes[citation needed] takes the place of the hymn Yigdal at the close of the maariv service on these occasions, while both hymns are sometimes[citation needed] chanted on the Eve of Yom Kippur (Kol Nidre).

In the German rite, it is recited daily at the beginning of morning services.[8]

Because of this solemn association, and on account of its opening and closing sentiments, the hymn has also been selected for (tuneless) reading in the chamber of the dying, and in some congregations it is recited (subdued and tuneless) in the synagogue as a means of reporting a death in the community.[1] It is likewise recited or chanted at the commencement of the daily early morning prayer,[1] that its utterance may help to attune the mind of the worshiper to reverential awe. When it is sung at the end of the service, the congregation sits while singing it, as a demonstration that they are not eager to leave the house of prayer but were willing to stay and continue praying (by starting again at the beginning of the day's prayers).[9]


For so widespread and beloved a hymn, the traditional tunes are unusually few. Only four or five of them deserve to be called traditional. Of these the oldest appears to be a short melody of Spanish origin. The most common tune is attributed to the Russian cantor, Eliezar Mordecai Gerovitsch.[10]

Of similar construction is a melody of northern origin associated by English Jews with the penitential season.

This melody is sometimes sung antiphonally, between Chazan and congregation, like the Spanish tune given above it. The best known of the other traditional antiphonal settings exists in two or three forms, the oldest of which appears to be the one given below (C).

The most common tune is attributed to the Russian cantor, Eliezar Mordecai Gerovitsch.[10] Every one of the synagogal composers of the 19th century has written several settings for "Adon Olam". Most of them—following the earlier practise of the continental synagogues during the modern period (see Choir)—have attempted more or less elaborately polyphonic compositions. But the absurdity of treating an essentially congregational hymn so as to render congregational singing of it impossible is latterly becoming recognized, and many tunes in true hymn form have been more recently composed. Special mention should be made of the setting written by Simon W. Waley (1827–1876) for the West London Synagogue, which has become a classic among the British Jews, having been long ago adopted from the "reform" into the "orthodox" congregations, of England and its colonies.

This song is often sung to many different tunes on account of its meter (Iambic tetrameter). Many synagogues like to use "seasonal" tunes, for instance, Shabbat before Hanukkah, they might do it to Ma'oz Tzur.[10] In Hebrew schools and Jewish summer camps, the Adon Olam hymn is sometimes set, for fun, to secular tunes like "Yankee Doodle" or "Jamaica Farewell". In 1976, Uzi Hitman created a more upbeat tune for the 8th Annual Hasidic Song Festival and has become popular when sung outside traditional liturgical settings.


Throughout the years there have been several English translations which preserve the original Hebrew meter and rhyming pattern, allowing the hymn to be sung to the same tunes as the original. A rhythmic English version in the book Prayers, Psalms and Hymns for the Use of Jewish Children[11] of 1905 only loosely follows the Hebrew text.

Lord of the Universe, who made
The world and every living thing,
When first all earth His will obeyed,
Then was His name proclaimed as King.

And at the end of days will He,
To whom nor change nor time is known,
Who was, and is, and still will be,
In endless glory reign alone.

He is the King of kings, and none
Can share His wisdom, power and might;
The Lord our God, the Lord is One,
In love and mercy infinite.

My God and my Redeemer He,
My Rock in sorrow's darkest day;
A Help and Refuge unto me,
My Portion sure, my Shield and Stay.

My soul unto His care divine
Do I commend; I will not fear:
My body with it I resign,
Waking or sleeping, God is near.

A rhythmic English version which adheres much more closely to the Hebrew text is attributed to Frederick de Sola Mendes; it appears in the entry Adon Olam in The Jewish Encyclopedia of 1906 and in the Union Hymnal[12] of 1914.

The Lord of all, who reigned supreme
Ere first creation's form was framed;
When all was finished by His will
His name Almighty was proclaimed.

When this, our world, shall be no more,
In majesty He still shall reign,
Who was, Who is, Who will for aye
In endless glory still remain.

Alone is He, beyond compare,
Without division or ally,
Without initial date or end,
Omnipotent He rules on high.

He is my God, my Saviour He,
To whom I turn in sorrow's hour--
My banner proud, my refuge sure--
Who hears and answers with His power.

Then in His hand myself I lay,
And trusting sleep, and wake with cheer;
My soul and body are His care;
The Lord doth guard, I have no fear.

Two 21st-century rhythmic translations appear to take inspiration from the above works: the rhythmic translation in the Koren Sacks Siddur of 2009 quotes heavily from the initial stanzas of the version in Prayers, Psalms and Hymns for the Use of Jewish Children; the unsigned rhythmic translation in the machzor Mishkan HaNefesh of 2015 has a few verses which echo the version of de Sola Mendes.


  1. ^ a b c Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) page 7.
  2. ^ This attribution is made by Wolf Heidenheim and written in many editions of the Rodelheim siddurim.
  3. ^ Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) page 7; Jacobson, B.S., The Weekday Siddur (1978, Tel-Aviv, Sinai Publ'g) page 27; Silverman, Morris, Further Comments on the Text of the Siddur, Journal of Jewish Music & Liturgy, vol. 13 (1991–1992) page 34.
  4. ^ Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) page 8; 10 lines in the Koren Sefard siddur page 14; 12 lines in the De Sola Pool, Spanish & Portuguese Book of Prayer, page 232; 15 lines in the Koren Mizrahi siddur page 6, and the Orot Sephardic Daily Siddur page 12, and Orot Sephardic Shabbat Siddur page 244. Silverman considers the Ashkenazic version, which is the shortest, as the probable original version. Silverman, Morris, "Further Comments on the Text of the Siddur", Journal of Jewish Music & Liturgy, vol. 13 (1991–1992) page 34.
  5. ^ Leopold Zunz, "Ritus", p. 80
  6. ^ Baer, "Prayer-book" (Rödelheim, 1868)
  7. ^ Abrahams, Israel, Companion to the Authorised Daily Prayer Book (2nd ed. 1922, London) page viii.
  8. ^ Seligman Baer, Siddur Avodat Yisrael, Page 35
  9. ^ Ziegler, Aharon, "Halachic Positions of Rabbi Joseph B. Soloveichik", Jewish Press (Brooklyn weekly) 31 Jan 2003, and 24 July 1998.
  10. ^ a b c Nulman, Macy, Encyclopedia of Jewish Prayer (1993, NJ, Jason Aronson) page 8.
  11. ^ Prayers, Psalms and Hymns for the Use of Jewish Children. Henderson & Spalding, London. 1905. pp. 29–30.
  12. ^ Union Hymnal for Jewish Worship. Central Conference of American Rabbis. 1914. pp. 74–75.


 This article incorporates text from a publication now in the public domainSinger, Isidore; et al., eds. (1901–1906). "Adon 'Olam". The Jewish Encyclopedia. New York: Funk & Wagnalls.

External links[edit]

Hebrew texts[edit]




Cantor Azi Schwartz of Park Avenue Synagogue, to the tune of "You'll Be Back" from Hamilton [1]

187 Adon Olam Videos on YouTube and the Hebrew lyrics with nikud (vowels), an English transliteration of the Hebrew and an English translation.