From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search
This article is about the national anthem of North Korea. For the national anthem of South Korea, see Aegukga. For the national anthem of Korean Empire, see Korean Empire Aegukga.
English: Patriotic Song
Emblem of North Korea.svg
North Korean emblem

National anthem of
 Democratic People's Republic of Korea

Also known as Ach'imŭn pinnara
English: Let Morning Shine
Lyrics Pak Seyŏng, 1946[citation needed]
Music Kim Wŏn'gyun[1], 1945
Adopted 1947
Music sample
Chosŏn'gŭl 애국가
Hancha 愛國歌
Revised Romanization Aegukga
McCune–Reischauer Aegukka

"Aegukka" (English: "Patriotic Song") is the national anthem of the Democratic People's Republic of Korea (North Korea). It was written in 1945 as a patriotic song celebrating independence from Japanese occupation and was adopted as the state anthem in 1947.[citation needed]


"Aegukka" is a Romanized transliteration of "Patriotic Song"; the song is also known by the first phrase of the song Ach'imŭn pinnara or "Let Morning Shine".


The Provisional Government of the Republic of Korea (1919–1945) in Shanghai, China adopted as their national anthem "Aegukga" (which has the same name with a different Romanization). After World War II, South Korea kept the words, put to a new tune (changed from Auld Lang Syne), while North Korea adopted this newly written piece in 1947. The words were written by Pak Seyŏng and the music was composed by Kim Wŏn'gyun (Chosŏn'gŭl김원균; hancha金元均; 1917–2002).[1]

In the early 1980s, Kim Jong-il sought to reduce the song's importance to the benefit of "Song of General Kim Il-sung".[2] "Song of General Kim Il-sung" and "Song of General Kim Jong-il" have since taken the place of de facto national anthems domestically, and "Aegukka" is reserved for representing North Korea internationally: when foreign dignitaries visit the country or North Korean athletes win international competitions.[3]


Hangul Romanization English translation

아침은 빛나라 이 강산
은금에 자원도 가득한
삼천리 아름다운 내 조국
반만년 오랜 력사에
찬란한 문화로 자라난
슬기론 인민의 이 영광
몸과 맘 다 바쳐 이 조선
길이 받드세

백두산 기상을 다 안고
근로의 정신은 깃들어
진리로 뭉쳐 진 억센 뜻
온 세계 앞서 나가리
솟는 힘 노도도 내밀어
인민의 뜻으로 선 나라
한없이 부강하는 이 조선
길이 빛내세

achim-eun bichnala i gangsan
eungeum-e jawondo gadeughan
samcheonli aleumdaun nae jogug
banmannyeon olaen lyeogsa-e
chanlanhan munhwalo jalanan
seulgilon inmin-ui i yeong-gwang
momgwa mam da bachyeo i Joseon
gil-i baddeuse

Baegdusan gisang-eul da ango
geunloui jeongsin-eun gisdeul-eo
jinlilo mungchyeo jin eogsen tteus
on segye apseo nagali
sosneun him nododo naemil-eo
inmin-ui tteus-eulo seon nala
han-eobs-i buganghaneun i Joseon
gil-i bichnaese

Let morning shine on the rivers and mountains of this land,
Three thousand ri abundant with natural wealth.
This is my beautiful fatherland
With a history of five millennia,
The glory of a wise people
Brought up in a brilliant culture.
Devoting our bodies and minds to this Korea,
Let the Way be obeyed.

Embracing the atmosphere of Baekdu Mountain,
Nest for the spirit of labour,
The firm will, bonded with truth,
Will go forth to all the world.
The country established by the will of the people,
Breasting the raging waves with soaring strength.
Glorifying forever this Korea, limitlessly rich and strong,
Let the Way be shone.


  1. ^ a b Hoare, James (30 July 2012). Historical dictionary of the Democratic People's Republic of Korea. Scarecrow Press. ISBN 9780810861510. Retrieved 30 March 2015. 
  2. ^ Eddie Burdick (May 26, 2010). Three Days in the Hermit Kingdom: An American Visits North Korea. McFarland. p. 248. ISBN 978-0-7864-5653-6. Retrieved April 25, 2015. 
  3. ^ Andrei Lankov (April 24, 2007). North of the DMZ: Essays on Daily Life in North Korea. McFarland. p. 38. ISBN 978-0-7864-5141-8. Retrieved April 25, 2015. 

External links[edit]

Taken from Taken from